domingo, 2 de enero de 2011
2749.- BAROLONG SEBONI
Barolong Seboni nació en Botswana el 27 de abril de 1957. Poeta, dramaturgo, profesor universitario y periodista. Entre sus libros publicados se encuentran Images of the sun (Imágenes del sol), 1986; Thinking allowed (Pensamiento permitido); Looking at tomorrow (Mirando al mañana) y Windsongs of the Kgalagadi (Canciones del viento del Kgalagadi), 1995, éste último acerca de sus raíces, su cultura y la política del presente. Miembro fundador de la Asociación de Escritores de Botswana y de la niversidad de Botswana, a la cual ha estado vinculado como Lector en el Departamento de Humanidades y como Profesor en el Departamento de Inglés. Ha trabajado así mismo en la radio y como columnista en varios periódicos. Ha fundado y editado diversas revistas y periódicos a través de los años, entre ellos: Marang, Mokwadi, Mahube y Rays of Culture.
Poemas de: Barolong Seboni (Botswana, 1957)
Desfiladero de Lekadiba
siendo piedra
tú no puedes sangrar
aún de tus venas
abiertas
brota esta incolora
sangre
que parece
sostenerte.
siendo roca
tú no alimentas
pero
engendras
la fértil verdura
que como carpeta se extiende
a tus
insensibles pies.
te he escuchado
respirar
sin pulmones
en el eco chorreante
del agua
que resuena
en intemporales tonos
contra los antiguos
muros de piedra
que articulan
los pensamientos
de tu corazón
profundo como la tierra
oscuro y tibio
como una sábana
que protege las almas
de Moffat
Sechele
Sebele.
Manos que sostienen
En memoria de mi padre, Joe-Rex
Cuando yo era pequeño
y tú eras alto
podías levantarme
hasta lanzarme alto
entre el aire de carcajadas
y yo volaba y volaba
hasta casi tocar tu sonrisa
entre el azul del cielo
luego aterrizaba con seguridad
en tus manos gigantescas.
Y ahora soy alto
y tú pareces tan pequeño
tirado allí respirando por última vez
y comprendo cuánto ha sucedido
mientras arqueo mi cuerpo y me inclino
humildemente sosteniendo tu mano.
Más de treinta años han soplado
como aire polvoriento sobre los campos
y ahora siento lo que debí haber sabido;
debimos haber estado siempre sosteniendo las manos…
Pero ahora, has volado
entre el susurro de lo desconocido
y aquí me paro
esperando con estas manos que sostienen
abrazando la esperanza y aferrándome…
Poema
pasión derretida
las palabras zozobran
en el silencio
que asciende
vaporosamente
entre nosotros
Traducciones desde el inglés de Rafael Patiño.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario