Mohammad-Hossein Shahriar
Seyyed Mohammad Hossein Behjat-Tabrizi. IRÁN (Sur de Azerbaiyán : سید محمد حسین تبریزی, Azerbaiyán : Seyid Məhəmmədhüseyn Behcət Təbrizi, persa : سید محمدحسین بهجت تبریزی) (1906-18 de septiembre 1988), principalmente conocido por su seudónimo, Shahriar (o Shahryar / Shahriyar شهریار), fue un legendario iraní poeta de origen azerí, escribió en persa y lenguas.
Nacido en Tabriz, Shahriar llegó a Teherán en 1921 y continuó sus estudios en el Dar-ol-Fonoun la escuela secundaria y comenzó a estudiar patología después de graduarse en Dar-ol-Fonoun en 1924. Pero se enamoró y forzado por el régimen del Shah se van al exilio por temor a morir y tuvo que emigrar a Neyshabour dejado sus estudios seis meses antes de recibir su MD grado, se fue a Jorasán.
Regresó a Teherán en 1935 y comenzó a trabajar en el Banco Agrícola de Irán.
Sus poemas son influenciados principalmente por Hafez y Khasta Gasem, un viejo poeta turco. Su poema más famoso Heydar Babaya-Salam, en turco, es considerado como uno de los mejores poemas modernos de la lengua.
Su obra más famosa en Turquía Heydar Babaya Salam, publicada en 1954, ganó el inmenso cariño de turcos e iraníes.
Heydar Babaya Salam ha sido traducido a más de 30 idiomas en todo el mundo, especialmente en países de habla turca.
El día de su muerte se celebra el "día nacional de la poesía" en Irán.
Libros de poesía:
-Saludos a Heidar Baba-Espíritu de la mariposa
-Voz de Dios
-Obras completas de Shahriar (en turco y en persa).
La florista
¡Oh vendedora de llores!
Linda chica que proclamas
todo el tiempo, como los ruiseñores primaverales.
Te ves suave y ligera en esa ropa floreada y de oro,
te deslizas como una mariposa de entre flores.
Realmente eres su compañera,
¡oh la del pelo violeta!
Tu semblante tímido,
tiene la serenidad de la flor.
La flor es infiel,
no la adores tanto como yo
temo que Dios no lo quiera
no veas su fidelidad.
Aprecias tu flor pero ignoras
que tu coquetería, la eclipsa.
¡Oh linda chica vendedora de flores!
¡Por Dios!
Los chicos son libertinos,
ten cuidado que no te lleven en lugar de una flor.
Selección de Poesía Contemporánea iraní
Traducción de Fariba Gurguin
No hay comentarios:
Publicar un comentario