Ali Babachahi
Nacido en Kangan, Boushehr, Irán 11 de noviembre 1942
Libros: En falta de apoyo - Mundo y las luces tristes – De la generación del sol - Sonido de la arena - Sale sol de nuestra tierra - La voz de los marineros- Las mansiones desconocidas del mar -Razón me atormenta - Mi semblante es muy sospechoso - Yo había ido a caza la de la ballena
El suceso no acaecido
Seguramente todavía está en el camino
aquel suceso simple que un día
acaecerá detrás de una roja granada
e inevitablemente hasta ahora
habrá tomado una extraña forma
tanto que debajo del manzano y detrás del racimo de uvas y
a tu lado,...
De esta manera
No pienses absolutamente
en quitar los colores que quedan sobre los objetos
ni en la cortina corrida sobre las uvas
y la manzana
y la granada
Seguramente todavía...
A propósito, quién sabe
quizás mañana mismo
desde la casa hacia el callejón
cuando recorras
aquel camino previsto
en las nubes que vienen sin previo aviso
en el paraguas que mayormente tomarás por cautela
en el sobre que hay sobre la mesa de la oficina
Pero aparte de tanta adivinación
lo que continuamente está en fuga
de un círculo hacia el otro
lo que anteriormente también
cigarillo a cigarillo
diez veces por lo menos
detrás de una granada roja, no ha acaecido,
hasta este momento, obligatoriamente
habrá encontrado una forma extraña
tanto que sin ti, contigo, a tu lado
debajo del manzano, y ¿ qué más digo?
Al mismo tiempo, y con un cálculo simple
hoy no es la última página de tu calendario
por lo menos otros trescientos sesenta y tres o cuatro veces más
un terrón de azúcar
un sol iluminador del mundo,
se disuelve al fondo de tu taza
con la obstinada cucharita de té.
Selección de Poesía Contemporánea iraní
Traducción de Fariba Gurguin
Unless You Return...
I am as desirous of your return
As a child,
At a Norouz holiday morning,
Or a swallow
At a spring noontime;
And me,
For the joy of seeing you.
I am so absorbed in your mirror
That the world passes beside me
While I do not turn my head.
In bloody seasons too
One can fall in love.
I envy the lover doves,
Who stretching their wings
Pick up the seed,
And I envy the star and rain
Which kiss you
At your moonlit profile
And I a flower
Which blossoms at your bidding.
In bloody seasons also,
One can fall in love.
Unless you return,
Or arise out of a blossom
Or descend from the sun,
Otherwise day
Is a coffin
Mounted on the shoulders of cloud
Taking us
To unseen horizons;
And love
Is a dying dear,
Which lays its head on the shoulders of the rain.
Come!
Come with a body of fire!,
With the manifestation of thunder.
Alas
Where I can see you again
Oh illuminating star?!
For without you
I will grow old
Until the time of nocturnal ramble.
As soon as you return,
The stars will fall in love
And youth
Will arrive
With the rain.
Translated to English by M. Alexandrian
No hay comentarios:
Publicar un comentario