Herbert Read
Sir Herbert Edward Read (Kirkbymoorside, Yorkshire, 4 de diciembre de 1893 - Stonegrave, 21 de junio de 1968) fue un pensador inglés, filósofo político, poeta, novelista, anarquista y crítico de literatura y arte. Realizó más de 1000 escritos acerca de diferentes áreas del pensamiento. Obtuvo el Premio Erasmus el año 1966.
En su trabajo como crítico de arte se destaca la importancia que le da a lo haptico como valor estético sobre lo óptico o más "simplemente" visual.
Obras
Algunos de sus escritos:
Sobre literatura
Forma y poesía moderna (Form in modern poetry) (1932)
La niña verde (The green child) (1935)
La décima musa : ensayos de crítica. (The tenth muse) (1957)
Sobre arte y estética
El arte ahora (Art now) (1933)
Arte e industria : principios de diseño industrial (Art and Industry) (1934)
Henry Moore: madre e hijo (Henry Moore : mother and child) (1934)
Al diablo con la cultura (To hell with culture) (1941)
Educación por el arte (Education through art) (1943)
Arte y Sociedad (Art and Society) (1945)
Las raíces del arte : aspectos sociales del arte en una era industrial. (The grass roots of art) (1947)
Filosofía del arte moderno (The philosophy of modern art) (1952)
Imagen e idea: la función del arte en el desarrollo de la conciencia humana (Icon and idea : the function of art in the development of human consciousnes.) (1955)
El arte de la escultura (The art of sculpture) (1956)
Breve historia de la pintura moderna (A concise history of modern painting) (1959)
Carta a un joven pintor (A letter to a young painter) (1962)
Orígenes de la forma en el arte (The origins of form in art) (1965)
Diccionario del arte y los artistas (The Thames and Hudson dictionary and artists) (1966)
Arte y alienación (Art and alienation) (1967)
El significado del arte (Meaning of art) (1968)
La redención del robot (The redemption of the robot: my encounter with education through art) (1970)
Sobre política
Poesía y Anarquismo (Poetry & Anarchism) (1938)
La filosofía del anarquismo (Philosophy of Anarchism) (1940)
La paradoja del anarquismo (1945)
Existencialismo. marxismo y anarquismo (Existentialism, Marxism and Anarchism) (1949)
Anarquía y Orden. Ensayo sobre política (Anarchy and order) (1954)
Mi anarquismo (My Anarchism) (1966)
Citas
No me valgo de la casuística para defender una actitud de complacencia o compromiso. El orden social existente es atrozmente injusto, y si no nos rebelamos contra él, somos moralmente insensibles o criminalmente egoístas. Pero si todo lo que nuestra rebelión alcanza es simplemente una reconstrucción del cristal social según otro eje, nuestra acción ha sido vana: no ha habido cambio químico esencial
Anarquía y Orden. Ensayos sobre política color
Una insurrección es necesaria por la sencilla razón de que, llegada la ocasión, aun el hombre de buena voluntad, si ejerce el poder, no sacrificará sus ventajas personales al bien general. En el rapaz tipo de capitalismo que impera en Europa y Norteamérica, tales ventajas personales son el resultado de un ejercicio de baja astucia difícilmente compatible con un sentido de la justicia; o se basan en una insensible especulación financiera que ni conoce ni se cuida de los elementos humanos que se hallan envueltos en el movimiento abstracto de los precios del mercado
Anarquía y Orden. Ensayos sobre política color
Víctimas del bombardeo
Más rosados son los rostros de muñecas, pero fueron niños
sus ojos no de vidrio sino de reluciente cartílago
lentes oscuros en cuyas miradas mercuriales
temblaba la luz del sol. Estos labios relajados
una vez fueron cálidos y brillantes de sangre
pero sangre
encerrada en húmeda ampolla de carne
no derramada ni salpicada sobre cabellos revueltos.
En estas sombrías trenzas
pétalos rojos no siempre coagularon así
ennegreciéndose en la cicatriz.
Estas son caras de muertos.
No es mayor la palidez de cera del avispero
ni tan ceniciento el rescoldo de la madera.
Están puestos en filas
como caídas linternas de papel
una noche de fiesta
extintas en el seco aire matutino.
Spender incluye el poema de Read en su antología Poems for Spain (1939), reeditada parcialmente en Buenos Aires con traducción de William Shand y Alberto Girri (Poesía inglesa de la guerra española, El Ateneo, 1947).
ESCENAS DE GUERRA
I.- Villages démolis
Los pueblos esparcidos
En rojos y amarillos montones de escombros:
Aquí y allí
Los interiores de las paredes
Yacen hacia arriba e interrogan al cielo con asombro
Paredes que una vez sostuvieron
Dentro de sus cúbicos lados
Un alma que ahora yace esparcida
En rojos y amarillos
Montones de escombros
II.- The Crucifix
Su cuerpo está hecho pedazos
Por el vientre y el pecho.
Y la cabeza cuelga ladeada
De una mano clavada
Emblema de agonía
Te la hemos destrozado!
III Fear
El miedo es una ola
Que late a través del aire
Y al golpear contra nervios tensos
Hasta allí consigue
Vibrantes acordes
Todo va bien
Mientras afinas el instrumento
Para simular calma
(Así llegarás a ser
Un galante caballero)
Pero cuando las cuerdas se rompan
Entonces te arrastrarás sobre la tierra
Y tus ojos de conejo
Se llenarán con los fragmentos de tu alma trastornada.
IV The Happy warrior
Su corazón salvaje late con profundos sollozos
Sus armoniosas manos sostienen n rifle helado
Sus doloridas mandíbulas aprietan una seca y ardiente lengua
Sus grandes ojos buscan inconscientemente
El no puede gritar
Saliva ensangrentada
Gotea su deformada guerrera
Yo le vi apuñalar
Y apuñalar de nuevo
A un bien muerto alemán
Este es el feliz guerrero
Este es él...
V.- Liedholz
Cuando capturé a Liedholz
Yo tenía una cara ennegrecida
Como la de cualquier negro
Y tenía mis dientes blancos como brillantes mosaicos
Nos encontramos de noche, a la una y media
Entre las líneas de combate
Liedholz me disparó
Y yo a él
Y en el consiguiente tumulto se rindió
Antes de que alcanzáramos nuestra alambrada
Me contó que tenía una mujer y tres niños
En el refugio le dimos un whisky
Yendo con mi prisionero al amanecer
El temprano sol llenó la tierra de luz
Y las alondras se elevaron cantando sobre la llanura
En un mal francés conversamos
Sobre Beethoven, Nietzche y la International
El era profesor
Que vivía en Spandau
Y no demasiado claro
Pero mi negra cara y mis dientes de negro
Le divertían
VI.- Los refugiados
Mudas figuras con cabezadas encorvadas
Viajan a lo largo de la carretera
Viejas mujeres, increíblemente viejas
Y un carrito lleno de bártulos
Ninguno llora
Sus ojos son demasiado oscuros para las lágrimas
El pasado les ha adelantado
Columnas de fusileros en retirada
Vagones con equipajes y veloces jinetes
Ahora luchan
Con la resistencia de un ejército roto
Nosotros detendremos al enemigo hacia el amanecer
Y ellos se moverán
En silencio en la oscuridad detrás nuestro
Solamente los chirriantes carros
Perturbarán su afligida serenidad.
Traducción Ignacio Pemán
http://anglopoesia.wordpress.com/
*
Breve antología de poetas imaginistas
traducción de
Christian T. Arjona
Natalia Fernández
Breve antología de poetas imaginistas
traducción de
Christian T. Arjona
Natalia Fernández
EL TIEMPO RECOBRADO
Los miembros recuerdan la sangre y el fuego:
una lesión provocada puede en la mente
hundirse y perder la identidad;
pues la mente tiene sus propias razones
para cubrir con una máscara ciega
las señas de la mortalidad.
Los miembros recuerdan el fuego y el goce,
y carne con carne es bendición
de realidad;
pero la mente tiene sus propias razones
para eludir la vida y la amorosa
fraternidad.
NOCHE
Los tejados oscuros y escarpados cincelan
la infinitud del cielo:
Mas los blancos hastiales a la luz de la luna
parecen
manos inmóviles orando.
TIERRA DE PASTOS
Correteamos a través de los pastos
siguiendo las hojas de roble esparcidas por el viento.
Besamos
los pétalos tiernos de las prímulas y las velloritas
Descubrimos huevas de rana en la húmeda zanja.
AUBADE
Luz temprana
abatiéndose
mi cuerpo es una hoja
abatida de plata
si alboreo
se arrugará
una vaina de oropel
una membrana marchita
en el útero de la noche
NIGHT
The dark steep roofs chisel
The infinity of the sky:
But the white moonlight gables
Resemble
Still hands at prayer.
PASTURELANDS
We scurry over the pastures
chasing the windstrewn oak-leaves.
We kiss
the fresh petals of cowslips and primroses.
We discover frog-spawn in the wet ditch.
AUBADE
Early light
beats down
my body is a beaten
silver leaf
If I rise
it will wrinkle
a tinsel pod
a wither’d caul
from the womb of night.
No hay comentarios:
Publicar un comentario