Barry Callaghan
Barry Morley Joseph Callaghan (nacido el 5 de julio de 1937) es un autor canadiense, poeta y antólogo. En la actualidad es el editor en jefe de Exile Quarterly. Nacido en Toronto, Ontario, es hijo del fallecido novelista canadiense y escritor de cuentos, Morley Callaghan. Graduado de la Universidad de Toronto .
Bibliografía seleccionada
The Hogg Poems and Drawings – 1978
As Close as We Came – 1982
The Black Queen Stories – 1982
The Way the Angel Spreads Her Wings – 1989
Stone Blind Love – 1989
Canadian Travellers in Italy – 1989 (editor)
Exile: The First Fifteen Years – 1992 (editor)
Lords of Winter and of Love: A Book of Canadian Love Poems in English and French – 1993]
'When Things Get Worse – 1993
A Kiss is Still a Kiss – 1995
This Ain't No Healing Town: Toronto Stories – 1996 (editor)
Barrelhouse Kings – 1998
We Wasn't Pals: Canadian Poetry and Prose of the First World War – 2001 (edited with Bruce Meyer)
Young Bloods: Stories from Exile 1972–2001 – 2001 (editor)
Between Trains – 2007
Beside Still Waters – 2009
Nevada
Empezó a nevar.
"Sospechas de mi silencio,
pero de este modo mantengo la cabeza clara,
limpiando cada pensamiento
como un espejuelo
o candelero. Las pequeñeces
por las que los hombres matan, yo las mantengo limpias:
es todo lo que podemos hacer, especialmente con heridas."
Un niño tomó un copo de nieve en la lengua.
"Se tragó una lágrima," dijiste,
"y ahora su vida ha comenzado."
INOCENCIA
Hicimos el amor cara a cara
sin temor a la oscuridad,
y luego en la mañana
miramos a un escarabajo
deslizarse por el cristal
ventana abajo
absorbiendo
la luz.
Eso fue lo más cerca que estuvimos
del silencio total.
Lo más cerca que estuvimos, Barry Callaghan
Versión castellana de Susana Wald.
Poesía Hiperión.
SUSSURRI RUSSI
Quello che Achmatova ha sussurrato a Hogg
Una dolente tristezza in me s’è posata
Come una bianca pietra sul fondo di un pozzo.
Una tristezza dolce troppo amara per dirla.
Una tristezza amara troppo dolce per dirla.
Quello cheVoznesenskij ha sussurrato a Hogg:
Si possono
appendere
lampadine
a
una corda
di vinile
ma
il poeta
è appeso
alla
carda
del suo
midollo.
Traduzione di Carla Pezzini Plevano
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario