martes, 8 de julio de 2014

VASILE GEORGE DÂNCU [12.219]


Vasile George Dâncu

Poeta y publicista de Rumanía. 
Ha publicado el volumen de poemas Biografía secreta, 2003 (Premio al mejor escritor novel de la Unión de Escritores de Rumania -Filial de Cluj). 
Participa en diversas antologías.




UN ÁRBOL DE SONIDOS 
Poesía rumana contemporánea 

Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu 



El camino que pasa por Runc...

El camino que pasa por Runc 
Lleva hacia Tibies. 

El camino que recorre la Tierra 
Lleva hacia el Cielo. 

Algunos ancianos dicen que, de hecho, 
Se trata siempre del mismo Camino. 




Drumul care trece prin Runc. 

Drumul care trece prin Runc 
Duce catre Tibie?. 

Drumul ce strábate Pámántul 
Duce catre Cer. 

Unii bátráni spun cá, de fapt, 
Ar fi unul si acelasi Drum. 





Plañido 

El dios es el dios 
Y el hombre no es hombre. 

El cielo es el cielo 
Y la tierra no es tierra. 

El silencio es el silencio 
Y la voz no es voz. 

La muerte es la muerte 
y la vida no es vida. 



Bocet 

Zeul este zeu 
§i omul nu este om. 

Cerul este cer 
§i pámántul nu este pámánt.

Tácerea este tácere 
§i glasul nu este glas. 

Moartea este moarte 
§i viaja nu este viaja. 






La vida y la muerte del caballero tracio 

No os contaré 
La muerte 
Del valiente tracio. 
Os digo únicamente: 
Él existió bajo el signo del Sol. 

En cuanto a su vida: 
Ella existió bajo el signo de la Muerte. 

¡Os he contado ya demasiado 
Sobre el valiente tracio! 




Viata §i moartea cavaleruluí trac 

Nu vá voi povesti 
Despre moartea 
Viteazului trac. 
Atáta doar vá pot spune: 
Ea a stat sub semnul Soarelui. 

Cát despre viata lui: 
Ea a stat sub semnul Mortii. 

V-am spus deja prea mult 
Despre viteazul trac! 






Una plegaria de Napoleón Bonaparte 

Soy fuerte, Señor, 
Ayuda mi debilidad. 

¡Puesto que tengo 
La más dolorosa 
De las debilidades! 

Yo sólo puedo ser vencido 
Por mí mismo.





O rugáciune de-a lui Napoleón Bonaparte 

Sunt puternic, Doamne, 
Ajutá slábiciunii melé. 

Deoarece eu am 
Cea mai dureroasá 
Dintre slábiciuni! 

Eu pot fi ínvins 
Numai de mine insumí.







Una plegaria de Hegel 

Te odio, Señor, 
Cuando piensas mis pensamientos. 

Te amo, Señor, 
Cuando pienso tus pensamientos. 

Ayúdame, Señor, 
A pensar tus pensamientos, 
Odiándote. 

Amén. 





O rugaciune de-a lui Hegel 

Te urásc, Doamne, 
Cánd imi gándesti gándurile. 

Te iubesc, Doamne, 
Cánd i|i gándesc gándurile. 

Ajutá-má, Doamne, 
Sá-|i gándesc gándurile, 
Urándu-te. 

Amin. 







El jersey tejido con metáforas 

La mujer del poeta se hizo un jersey 
Con metáforas de poemas escritos por él. 

Son buenas las metáforas, abrigan, 
Y el jersey es muy bonito, 
Lo único que pasa es que a veces 
De él gotean lágrimas. 

"Son muy sensibles las metáforas de mi marido, 
Al ver como se hielan 
los que viven en la calle, lloran" 
Relata a sus vecinas, la esposa del poeta.





Puloverul fácuí din metafore 

Sofia poetului si-a fácut un pulover 
Din metaforele poemelor scrise de el. 

Sunt bune metaforele, tin de cald, 
lar puloverul este tare frumos, 
Numai cá se-ntámplá cáteodatá 
Sá curgá lacrimi din el. 

„Metaforele sotului meu sunt sensibile, 
Vázándu-i pe cei de pe stradá, 
Inghetati de frig, lácrimeazá." 
Le spune sojia poetului, vecinelor sale.





Iván, el sol y los americanos 

a Vasile Mititean 

Todas las noches Iván vende el sol a cambio de bebida 
Lo compran los americanos otras tantas veces. 

Iván lo vende porque ama la bebida, 
Y los americanos compran 
Por la costumbre de comprar. 

Y cada vez, el sol huye de los americanos 
Para esconderse en la copa de vodka de Iván. 
"El sol no aguanta América", se ríe achispado Iván. 





Ivan, soarele si americanii 

lui Vasile Mititean 

Ivan vinde ín flecare seará soarele pe báuturá 
§i americanii il cumpárá tot de atatea orí. 

Ivan íl vinde deoarece íi place báuturá, 
lar americanii il cumpárá din 
Obisnuinta de a cumpárá. 

Dar, de flecare data, soarele fuge de la americani 
Si se ascunde ín paharul de votcá al lui Ivan. 
„Soarele nu suporta America!" ráde Ivan cherchelit. 









Encuentro con la Historia 

Es verdad, 
No quise ser un héroe. 

Tenía muchas otras 
Cosas buenas que hacer. 

Dio la casualidad empero 
Que me encontrara con la Historia. 

Y esto 
Lo cambió todo. 





Intalnirea cu Istoria 

E adevárat, 
N-am vrut sá fíu un erou. 

Aveam mult mai multe 
Lucruri bune de fácut. 

S-a intámplat insá 
Sá má intálnesc cu Istoria. 

Si acest lucra 
A schimbat totul. 





Biografía 

Nació 
Vivió 
Y murió. 

A veces deseaba olvidar haber nacido, 
Otras, se olvidaba que vivía 
Pero la mayoría de las veces olvidaba, 
Que moriría 



Biografié 

S-a náscut 
A tráit 
Si a murit. 

Uneori vroia sá uite cá s-a náscut, 
Alteori uita cá tráieste 
Si, de cele mai multe ori, 
Cá va muri. 







No hay comentarios:

Publicar un comentario