Ştefan Damian
Poeta de Rumanía.
Debuta en la poesía, en el volumen colectivo Eu port aceastá fiinfá (Yo llevo este ser), 1972.
Autor de novelas, relatos, ensayos, traducciones del y al italiano.
Ha publicado, entre otros:
Portrete de famillie (Retratos de familia), 1977; Nunta (La
boda), 1980; Prisma (El prisma), 1982; Sfársit de vara (Final de verano), 1985; Pisica de Eritreea (La gata de Eritrea), 1986; Racconti di Transilvania, 1996.
Volúmenes de ensayo: Federigo Tozzi - Una lezione contestuale, 2000; Versioni romene del Cántico di frote Solé, 2001; Biografié si poezie in Renasterea italiana (Biografía y poesía en el Renacimiento italiano), 2004; Metamorfozele naratiunii in opera lui Federigo Tozzi (Las metamorfosis de la narración en la obra de Federigo Tozzi), 2004; Lettere dai tempi di guerra, 2005. Ha traducido del y ha publicado en italiano, más de 50 volúmenes de versos, novelas, crítica literaria, historia, cinematografía, filosofía, antropología, etc.
UN ÁRBOL DE SONIDOS
Poesía rumana contemporánea
Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu
España
Fui Don Quijote sin haber conocido a Don Quijote.
Luché contra el viento en los molinos
cuando ya no quedaba ni un molino
excepto el de un tiempo
en el que no tenía sitio.
Miré a los demás de reojo
y ellos a mí
cuando creía que la verdad era única
y se podía poseer.
Sólo cuando salió de mi pecho
la penúltima exhalación
comprendí que nunca la verdad es única
y que se pega a los dedos
como un polvo fino,
mena de humo casi traslúcido
que te irrita el ojo.
Así estando las cosas en España,
vemos que están igual que aquí.
Y aún sin haber conocido a Don Quijote,
Luchar es de una inutilidad sin fin.
España
Am fost Don Quijote fará sá-1 fí cunoscut pe Don Quijote.
Am luptat cu vántul din morí
cánd nu mai era nici o moará
ín afará de cea a unui timp
ín care nu incápeam.
M-am uitat pisiceste la al|ii
si altii la mine
cánd credeam cá adevárul e unic
si poate fí al cuiva.
Numai cánd din cosul pieptului
s-a dus penúltima respiratíe
am priceput cá adevárul nu este niciodatá unul
si cá se lipeste de pielea degetelor
ca o pulbere fina,
un fel de fum aproape transparent
care iji usturá ochii.
Asa stand lucrurile, ín España,
ele stau ca la noi.
§i fará sá-1 fí cunoscut pe Don Quijote
zádárnicia luptei e fará hotar.
Observación
La noche tiene celos del día
y lo ahuyenta.
El día tiene celos de la noche
y la ahuyenta.
Nunca supe a quién
darle la manzana de orol.
Observafie
Noaptea este geloasá pe zi
si o alungá.
Ziua este geloasá pe noapte
si o alungá.
Niciodatá nu am stiut
cui sá-i dau márul de aur
nota del traductor: "manzana de oro" en algunos cuentos tradicionales rumanos es el encargo-trofeo que permite a los más valientes y sabios alcanzar su ideal.
El eje principal
El eje principal del corazón
igual que esta vida de cosas aplazadas.
De mí,
ya no te acuerdas. Quizás sólo cuando esté nevando
y la buhardilla
se derrumbe en mitad del parque. Entonces
otra ventana, ciega, de las que dan a los tejados
sin horizonte
y una estela de luz, te mostrará
cosa malsana
el camino, como los rastros de los caracoles.
O cardinala
O cardinala a inimii, asa
precum viaja aceasta de lucruri amánate.
De mine,
aminte nu-fi aduci. Poate numai cánd ninge
si mansarda
se prábuseste-n pare. Arunci
o alta fereastrá, oarbá, ce dá-n acoperise
fárá zare
si-o dará de luminá, nesánátos
i|i aratá
drumul, ca urmele de melci.
Cómo honrar a una amiga
¿Cómo honrar a una amiga
con la que se comparte casi todo?
No hay canción tan silenciosa
para sus oídos y los tuyos,
no hay música desentonada
para su corazón y el tuyo.
¿Y cómo honrar el día que se escapa
sin lamentar todos sus ratos
como otras tantas gotas de veneno en la sangre,
y como creer y no creer
en ti y en ella,
dos mecanismos que esperan
el alma la más verdadera entre las almas
de un mundo cada vez más falto
de alma?
Cum sá onorezi o prietená
Cum sá onorezi o prietená
cu care se impártáseste-aproape totul?
Destul de tácut nu e nici un cantee
pentru urechile ei si-ale tale,
nu e nici o muzicá falsa
pentru inima ei si a ta.
§i cum sá onorezi ziua ce trece
fará a-i deplánge clipele
ca pe tot atátea picáturi de otravá in sange,
si cum sá crezi sá nu crezi
in tine si-n ea,
douá mecanisme ce asteaptá
sufletul cel mai adevárat dintre sufletele
unei lumi tot mai lipsitá
de suflet?
Los aduaneros
Mucho ha aumentado el cuerpo de aduaneros
dispuestos a ponerle aduana a nuestras vidas.
Vas por la calle, como el más común de los mortales
delante se te para un aduanero
dispuesto a hurgar entre tus sentimientos.
Es una especie de dios local
si bien mucho más insistente que los otros
ya que no sabe lo que busca
pero sí sabe que ha de buscar:
se lo exige su conciencia de aduanero
que escudriña en tu vida.
Lo mismo hicieron con las vidas de los que se han ido.
Te toca a ti ahora,
estás a su alcance
mas no por mucho tiempo.
No quedarán en todo caso sin trabajo
aún si desaparecieran las fronteras
políticas. Quedan las otras.
Los hijos que han de venir
al mundo, que nazcan sin recelo,
lo dicen ellos mismos, los aduaneros,
porque habrá quien hurgue en sus vidas.
Vamegü
Prea s-au inmultit vamesii
gata sá ne vámuiascá viaja.
Treci pe stradá, asa, ca omul obisnuit
si-n fatá ti se pune un vames
gata sá-ti caute prin sentimente.
Este un fel de zeu local
dar mult mai insistent decát ceilalti
fíindcá el nu stie ce cauta,
dar stie cá trebuie sá caute:
i-o cere constiinta lui de vames
care iti frunzáreste viata.
Asa au facut si cu vietile celor care s-au dus.
Acum e rándul táu,
le stai la indemaná
dar nu pentru prea multa vreme.
Oricum, nu vor rámáne fará lucra
chiar dacá vor dispare frontierele
politice. Ráman celelalte.
Copiii care vin trebuie sá se nascá fará griji,
ne-o spun chiar ei, vamesii,
cá are cine sá le frunzáreascá viefile.
El teléfono
El teléfono está siempre bloqueado
con demasiados problemas vitales.
Los escasos intentos de desbloqueo
se han perdido ya al viento
de una noche de noviembre
en la que sobre sombras amontonándose en rincones
pasaba la guadaña de oro
de la luna.
Nadie sabía escoger
las líneas verdaderas
de las falsas. Y se hablaba
por la línea directa
de una historia reciente
sí, demasiado reciente
para ser historia.
Telefonul
Telefonul e intotdeauna blocat
cu prea multe probleme de viatá.
Rarele incercári de deblocare
s-au si pierdut in vántul
unei seri de noiembrie
cánd peste umbrele care se-nghesuiau prin colturi
trecea coasa de aur
a lunii.
Nimeni nu putea sá aleagá
firele adevárate
de cele false. §i se vorbea
pe firul scurt
al unei istorii recente
da, mult prea recente
pentru a fi ístorie.
No hay comentarios:
Publicar un comentario