Anna Lombardo
Vive en Venecia pero nace en Lordi (Reggio Calabria, Italia), en 1955. Es laureada en Lengua Extranjera por la universidad Ca'Foscari. Desde siempre ha tenido un particular interés por la poesía contemporánea internacional. Apreciada por sus traducciones poéticas, ha colaborado activamente en la revisión de textos de poetas ingleses y estadounidenses, y también de otros autores para la editorial Multimedia. Su obra ha sido leída en diversas manifestaciones y publicada por importantes revistas italianas y extranjeras. Ha participado y organizado encuentros poéticos en favor de los derechos humanos y de la paz. Ha adherido activamente a la semana de la campaña contra la discriminación racial convocada por el municipio de Venecia en 1995. En los años siguientes ha ideado y dirigido los espectáculos multimediales para mantener la paz. En marzo de 2003 organiza la jornada Poetas contra la guerra, desarrollada en la plaza Ferretto de la ciudad de Mestre. Su prestigio de poeta, traductora y pacifista ha sido reconocida y apreciada tanto en Italia como en el exterior. En el 2003, el municipio de Tricarico, en la región de Lucania, le ha encargado la organización de un homenaje al poeta Rocco Scotellaro. Actualmente es la directora del festival internacional de poesía Palabra en el mundo de Venecia.
Muestra Poética
ANNA LOMBARDO
(Traducción al español de Macarena García y Bruno Cuneo)
VERSO
En el mejor hueco de tu cuerpo
vengo a posarme.
La necesidad de tu calor
rae como un hacha
cada una de mis corazas.
Y se estremecen
cada una de mis venas
a cada presunta
palabra fría.
VERSO
Nell’incavo del corpo tuo migliore
vengo a prendere posto.
Del tuo calore il bisogno
liscia come mannaia
ogni mia corazza.
E son brividi
per ciascuna vena
ad ogni presunto
accento freddo.
***
GOTA A GOTA
gota a gota
tus palabras
estampan
en el corazón
corolas con pétalos
que rumorean
sin brisa
y yo me quedo
presa en tus pistilos
dulce arresto que trae
infinita dulzura
y una claridad difusa
en el alba
que casi se hace día.
GOCCIA A GOCCIA
goccia a goccia
le tue parole
sul cuore
stampigliano
corolle con petali
che rumoreggiano
senza brezza di vento
ed io resto
presa nei tuoi pistilli
dolce arresa che reca
infinita dolcezza
e un chiarore soffuso
nell’alba
che si fa quasi giorno.
***
TE MIRO DORMIR
y bebo el respirar
tranquilo que anima
tu pecho generoso.
Escucho los pasos
del sueño que te
llevan lejos
de mis manos
con inefable deseo
de seguir estrechando
todavía las curvas
de tu naturaleza.
TI GUARDO DORMIENTE
e bevo il respiro
tranquillo che ti anima
il petto generoso.
Ascolto i passi
del sonno che ti
traghettano lontano
dalle mie mani
con desiderio indicibile
di stringerti ancora
seguendo le curve
della tua natura.
***
HE VISTO EL ARNO
He visto el Arno
este año
- inesperado momento de dulce tregua -
descender al valle en calma
a pesar de las predicciones.
Tú estabas a mi lado
- inesperado momento de dulce tregua -
y tras los arcos, los antiguos palacetes
sentí nacer un nuevo rostro
en la sonrisa.
He visto el Arno,
después
vino el océano
a prolongar las preguntas.
HO VISTO L’ARNO
Ho visto l’Arno,
quest’anno
- insperato momento di dolce tregua -
scendere a valle calmo
nonostante le previsioni.
Tu mi eri accanto
- insperato momento di dolce tregua -
e tra gli archi, i paladini antichi
sentivo un volto nuovo
nascere al sorriso.
Ho visto l’Arno,
poi l’oceano
sopraggiunse
ad allungare le domande.
***
LAS NUBES SE HACEN BOMBAS
Mis nubes-garzas
han escapado-
inútil escrutar el azul,
pupilas mías dilatadas -
las nubes se hacen bombas,
ahora
el cielo precipita
sobre las dalias, las fresias, tus tulipanes
mis dientes de león
y la sombra negra
alarga la sombra
va más allá del
más allá de este inmenso cielo
más allá de nuestras risas
retumba
y nubes - bombas
vuelcan una ancha ancha boca
- ¿será el ogro del tiempo? -
Todas las flores que me has donado
ya son frágiles cristales
pétalos decepcionados
estambres mutilados
savias estériles
que no puedo
no puedo retener entre las manos.
LE NUVOLE SI FANNO BOMBE
Le mie nuvole-airone
son scappate
- inutile scrutare l’azzurro,
pupille mie dilatate-
le nuvole si fanno bombe,
ora
il cielo precipita
sulle dalie, le fresie, i tuoi tulipani
i miei denti di leone
e l’ombra nera
allunga l’ombra
va oltre
oltre questo immenso cielo
oltre le nostre risate
romba
e nuvole - bombe
rovesciano una larga larga bocca
-sarà l’orco del tempo?-
Tutti i fiori che mi hai donato
sono già fragili cristalli
petali delusi
stami storpiati
linfe sterili
che non posso
non posso trattenere tra le mani.
***
LAS MANOS ALARGADAS
las manos alargadas
por el viento
como hojas
devoradas por el tóxico
progreso
toca la punta
de la lengua
recovecos nuevos
pero tan lejanos
lejanos como la costa
que esmerila
el océano
y llora sus peces.
ningún desliz
cansadas nenias
vibradas al máximo
por el éter
etéreo e indiscutido
dueño
la irreverencia de perlados
pétalos que se brotan
delante
aquí
tu vientre abierto al mando
maldiciendo
me hechiza
¡He aquí todo el tiempo
en la mano!
He aquí el gesto grande
cantado virilmente
- y vilmente en los siglos repetido -
esconde
la ansiedad por la larga espera
finge gracia
prestando zapatos elegantes.
¡He aquí la mentira por fin!
que la poesía
reniega
y el bolo
regurgita
la contradicción
"que hace proceder"
mientras tropiezo
sonidos sobre hojas
buscando piedras
para guardar dentro
dentro del enorme depósito
privado
y con respecto a las coordenadas
… ¡coincidencias boreales!
LE MANI ALLUNGATE
le mani allungate
dal vento
come foglie
divorate dal tossico
progresso
tocca la punta
della lingua
anfratti nuovi
ma così lontani
lontani come la costa
che smeralda
l’oceano
e piange i suoi pesci.
niente guizzi
stanche nenie
vibrate al massimo
dall’etere
etereo e indiscusso
padrone
l’irriverenza di imperlati
petali che si sbocciano
davanti
qui
il tuo ventre aperto a comando
maledicendo
mi ammalia
Ecco tutto il tempo
nella mano!
Ecco il gesto grande
cantato virilmente
-e vilmente nei secoli ripetuto-
nasconde
l’ansia della lunga attesa
finge grazia
prestando scarpe a spillo.
Ecco la menzogna infine!
che la poesia
sconfessa
e il bolo
rigurgita
la contraddizione
“che fa procedere”
mentre inciampo
suoni su fogli
cercando pietre
da serbare dentro
dentro l’enorme serbatoio
privato
e quanto alle coordinate
…coincidenze boreali!
***
¿Y ES VERDAD QUE HACE UN TIEMPO?
Y es verdad que hace un tiempo
aguas límpidas y puras
¿nutrieron todo alrededor de la tierra?
Y es verdad que hace un tiempo
también vosotros - límpidos y puros -
¿atravesasteis la tierra todos juntos?
Y es verdad que hace un tiempo
el tiempo era justo
¿y los colores arcoiris?
¿Es verdad que hace un tiempo?
Huellas dentro de nuestros corazones
dejan surcos invisibles
tenemos que hacer volver la memoria
cultivar todo alrededor de la tierra.
ED É VERO CHE UN TEMPO?
Ed è vero che un tempo
acque limpide e pure
nutrivano la terra tutt'intorno?
Ed è vero che un tempo
anche voi - limpidi e puri -
attraversavate la terra tutt'insieme?
Ed è vero che un tempo
il tempo era giusto
e i colori arcobaleni?
E' vero che un tempo?
E’ vero che un tempo?
Tracce dentro i nostri cuori
lasciano solchi invisibili
dobbiamo far tornare la memoria
coltivare la terra tutt'intorno.
***
HAY QUIEN CREE EN LOS SUEÑOS
Hay quien cree en los sueños
y se va.
Quien cree en los sueños
siempre
se va por primero
dejándonos a lo largo de la costa
preparados para la estación
de las avestruces
a pasear cada uno
la propia vida.
C’È CHI CREDE NEI SOGNI
C’è chi crede nei sogni
e va via.
Chi crede nei sogni
sempre
va via per prima
lasciandoci sui lungomari
allestiti per la stagione
degli struzzi
a passeggiare ognuno
la propria vita.
***
Y CÓMO SE PODRÍA
Y cómo se podría
no dudar de la poesía
cuando en todo esto
ha trabajado cuidadosamente
para extirpar el fértil
terreno de la fraternidad
del amor
cuando ha querido entrecoger
la dulce voluntad del premio
the first the best
Se puede dudar
cuando la poesía divide
cuando se lava las manos
y rumorea solo para llevarse a casa un hueso
como perro
los pedazos son siempre pedazos
muestran la extrañeza, el abandono
y la histeria
de mentes egocéntricas-
pero a mí
a mí llora el corazón
las visceras se
revuelven
y obstinadamente
afilo las letras y los espacios
del alfabeto del alma
desmenuzo pétalos perfumados
en tazas humeantes tuyas
ahorrando agua
para el futuro
para que la poesía
tenga un camino
picotea amor
de todo este rencor
como dulce granada
se hace roja en invierno.
E COME SI POTREBBE
E come si potrebbe
non dubitare della poesia
quando in tutto questo
ha lavorato di fino
per estirpare il fertile
terreno della fratellanza
dell’amore
quando ha voluto intraprendere
la dolce voluttà del premio
the first the best
Sì puoi dubitare
quando la poesia divide
quando se ne lava le mani
e rumoreggia solo per
portare a casa un osso
come cane
i brandelli sono sempre brandelli
mostrano l’estraneità, l’abbandono
e l’isteria
di menti egocentriche –
ma a me
a me piange il cuore
le viscere si
inalberano
e ostinatamente
affilo le lettere e gli spazi
dell’alfabeto dell’anima
sminuzzo petali profumati
nelle tazze fumanti tue
risparmiando acqua
per il futuro
perché la poesia
abbia cammino
sgranocchi amore
da tutto questo rancore
come dolce melograno
si fa rosso d’inverno.
***
"TODO SE HA MEJORADO DE HOMERO EN ADELANTE,
PERO NO LA POESÌA"
"Todo se ha mejorado de Homero en adelante
pero no la poesía" -
cuánta paciencia has perdido con el mundo,
pregunto -
y un globo aerostático me desinfla el cielo
tenía huellas de latinos y griegos
vagos horizontes sobre el mar ionio -
columnas hambrientas hacia el cielo
miran el azul desde lo alto
- codiciosas alegrías de nuestro sarcasmo -
tiendo el sol sobre los paños
escuchando el viento
gemir
lamentos suyos perdidos entre estrellas y velas
de oriente septembrinos
ahora el anochecer acosa
y azabaches temerarios
todavía buscan el día
que para mí fue tan oscuro y solitario
en las feroces albas occidentales
estriaciones de miel brumada
acercan bordes de sacos de yute
y juran todos que no son cadáveres
: sólo simulacros de vida
devota al sagrado suelo de la patria
esperar el sueño, luego
haciendo ruidos con el láser
que clava fijo
mis caderas
al espaldar de este cuerpo
hubo, hubo tiempo
- y lágrimas descienden del Gólgota -
cabelleras ahora lavan sombras de limones
sobre tierras desoladas y mojigatas
acariciamos manos calientes e hinchadas
y todavía el corazón por la cumbre sube
Señal ingrata, ¿Señal llena?
- sólo sé que ya no está
no está ya mi saber entre las ciudades
que se desparraman hacia el mar
cajas llenas y luego rebosantes
de molturaciones a frío tu
sonrisa
lo alisará - seguro - el rostro del verano
y mientras tanto aceitunos larguiruchos
a hierbas vanas
le chupan agua - diosa de nuestra vida
que se va rugiendo veneno
a nuestro vil intento de futuro
"nunca más cercanos a dios"
como en este momento perverso
con el viento todavía parado en Xibalbá
uno no se entera de cuánto suplica la hoja
su cama fatalmente glacial
en estas antiguas albas astrales
como cisnes blancos bajo las alas
sujetamos todos cofres luminosos
-que abren los valles del futuro -
errando en estruendos tan vertiginosos.
*Xibalbá: Dios de los infiernos en la civilizaciòn maya
“TUTTO SI È PERFEZIONATO DA OMERO IN POI,
MA NON LA POESIA”
“Tutto si è perfezionato da Omero in poi
ma non la poesia” -
quanta pazienza hai perso con il mondo,
chiedo-
e un pallone aerostatico mi sgonfia il cielo
avevo tracce di latini e greci
vaghi orizzonti su mare ionio-
colonne affamate al cielo
guardano il blu dall’alto
-cupide gioie del nostro sarcasmo-
stendo il sole sui panni
ascoltando il vento
gemere
lamenti suoi perduti tra stelle e vele
d’oriente settembrini
ora l’imbrunire incalza
e cinciallegre temerarie
cercano ancora giorno
che a me fu tanto buio e solitario
nelle feroci albe occidentali
striature di miele brumato
accostano lembi di sacchi di iuta
e giurano tutti che non son salme
: solo simulacri di vita
devota al sacro suolo della patria
aspettare il sonno, poi
rumoreggiando con il laser
che inchioda fisso
le mie anche
alla spalliera di questo corpo
ci fu, ci fu il tempo
-e lacrime scendono dal Golgota -
capelli lavano ora ombre di limoni
su terre desolate e bigotte
accarezziamo mani calde e gonfie
e il cuore in vetta ancora sale
Segno ingrato, Segno pieno?
- solo so che non c’è più
non c’è più il mio sapere tra le città
che sciaman verso il mare
scatole piene e poi stracolme
di spremiture a freddo il tuo
sorriso
lo liscerà - sicuro- il volto dell’estate
e intanto ulivi allampanati
ad erbe inconcludenti
succhian acqua – dea della vita nostra
che se ne va mugghiando veleno
al nostro vile intento di futuro
“mai più vicini a dio”
come in questo momento scellerato
con il vento ancora fermo a Xibalbà
non ci si avvede quanto implora la foglia
il suo letto fatalmente glaciale
in queste antiche albe costellari
come cigni bianchi sotto le ali
teniamo tutti scrigni luminosi
-che aprono le valli del futuro-
errando in tonfi sì vertiginosi.
* Xibalbà: Dio degli inferi nella civiltà Maya
***
RETOMAR EL CAMINO
Retomar el camino
sin hilos con las uñas
ya mascadas por las esperas
sin más esperar
arcoiris improbables
entre nubes al fosgeno
estampilladas por todos lados
las conciencias se hacen libres
escuchando el cuento de la navidad
y mañana alinean
minas misiles matanzas
y retomar el camino
esperando que la noche
se ponga al día y granice sol
con el corazón traspasado pero
todavía sangrante
encontrarse solos
a los pies árboles muertos
creyendo que el agua
pueda el milagro
y alargue las raíces
para el fuego futuro
que nuestros ojos quieren
ver
RIPRENDERE IL CAMMINO
Riprendere il cammino
senza fili con le unghie
già masticate dalle attese
senza più aspettare
arcobaleni improbabili
tra nuvole al fosgene
stampigliate un po’ dovunque
le coscienze si fanno libere
ascoltando la novella del natale
e domani schierano
mine missili massacri
e riprendere il cammino
sperando che la notte
si aggiorni e grandini sole
col cuore trafitto ma
ancora sanguinante
ritrovarsi soli
ai piedi alberi morti
credendo l’acqua
possa il miracolo
e allunghi le radici
per il fuoco futuro
che i nostri occhi vedere
vuole
No hay comentarios:
Publicar un comentario