Marco Giovenale
Nació en febrero de 1969 en Roma, ITALIA. Se graduó en Artes con una tesis sobre la poesía de Roberto Roversi, discutió con Giorgio Patrizi y Mirella Serri. A través de los años ha llevado a cabo numerosas actividades, entre ellas la de comisario, y desde noviembre de 2000 trabajó en una librería romana que se ocupa de las antigüedades y moderno (la literatura italiana y extranjera y la poesía del siglo XX, la filosofía, la historia). Contribuye a "Privado", "Sur", "El Grandevetro", "Las voces de la luna". Forma parte del comité asesor de OnLine italiano. Cuidados página web lenta hacia adelante y, con Massimo Sannelli, la carta-regalo "Bina". Colaborar con Biagio Cepollaro E-ciones (Milán, http://www.cepollaro.it/poesiaitaliana/E-book.htm) y el centro cultural La habitación verde (dirigida por Giovanni Andrea Semerano: Roma, 20 G.Miani ).
Para las ediciones de The Oblique, en 2001 fue curador y el prefacio del libro animado distante, con fotografías de Luigi Arcangeli y poemas - entre otros - de V.Magrelli, A.Anedda, R.Roversi, F.Piemontese, V. Riviello, M.Morasso, G.Sissa. Participó con epílogos a otros dos libros Zoo oblicua, Charles Simic, y 89 Nubes, de Mark Strand, ambos editados por Damiano Abeni.
Ha publicado prosa, cuentos, ensayos y poemas en diversas revistas, como "Nuevos Temas", "Poesía", "Informes", "Stylos", "imaginación", "Acción Poétique", "Smerilliana", "vagabundo" , "El reloj de arena", "Semi-Circle", "Almanaque de la rama dorada", "Osetia", "La Señal", "El Cuento", "Hebenon", "rasgos", "Límites", "Revisión del Mediterráneo" 'Páginas', 'Pietraserena', 'área de Broca', 'El libro de la Imagen "," El pequeño libro "," Los Cuadernos de Gaia "," Las Voces de la Luna, "newsletter" yips "y en varios sitios web (incluyendo Nazioneindiana, El-Ghibli, Sagarana, Manifatturae / lápiz, Poesía hacer, Ulises, FaraNews, y la página del sitio de Nanni huéspedes Cagnone).
Está presente en varias antologías (la más reciente, editada por N.Caridei para Eurisco en www.lettoricreativi.com, a continuación, impreso por Edizioni d'if).
Ha publicado micro-plaquettes con la señora Webb y el Pulcinoelefante. En 2001, una selección de textos de las restricciones es finalista Lorenzo Montano, organizado por la revista "Anterem." También en 2001, en septiembre, participó en Romapoesia en la Casa de la Literatura. A partir de ese año forma parte del proyecto "Akusma - formas de la escritura contemporánea."
En julio de 2002 salió a la curvatura plaquette de líneas (para la edición romana "La habitación verde", con una nota de Giuliano Mesa): quince poemas, ligado a tantas fotografías de Francesca Vitale.
En 2003 la antología El signo menos (parte del texto más grande de las restricciones) ganó la secta. publicado Premio Renato Giorgi, y promovida por la revista "The Voices of the Moon" (Sasso Marconi, Bolonia). Se publica en consecuencia, por Piero Manni, con un prefacio de Loredana Magazzeni. Ya sea que las curvas son menos los finalistas del premio Montano, respectivamente en 2003 y 2004.
Con la secuencia de poemas Cuatro inviernos Siena ganó la sexta edición (2004) del premio literario Castelfiorentino. Participa con otros autores, el proyecto Klandestini, diseñado en 2004 por el British Council en Malta. Vince la octava edición del premio de poesía "Artistrada" (Colmanstown, Macerata), julio de 2005.
Por ley Romapoesia en octubre de 2004 en el MACRO (Museo de Arte Contemporáneo de Roma) y en noviembre en la Fundación Baruchello.
En septiembre de 2004, viene una colección de poemas (de los años 1996 a 2000) Otros colores e impresas por la Sala Verde, con un epílogo de Roberto Roversi, y una fotografía de Francesca Vitale.
En el mismo mes, por Biagio Cepollaro y condiciones llega el e-book Endoglosse ("Veinticinco pequeños preludios, 1999-2000").
En abril de 2005, para portátiles de Cantarena (Genoa), editado por Mario Fancello, viene Doble click, plaquette de 100 ejemplares numerados, con fotografías de Fulvio Leoncini, y un ensayo de Florinda Fusco.
[o es muy claro y no se hace realidad]
o es muy claro y no se hace realidad
o crece doble en opacidad , y luego
no tiene sentido. El perro juega
a eludir para querer
el lazo que tiene
Versión de Jeamel Flores-Haboud
[o è molto terso e non si avvera]
o è molto terso e non si avvera
o cresce doppio in opacità, e allora
non ha direzione. il cane gioca
a eludere per volere
il cappio che ha
© Marco Giovenale
De: criterio dei vetri
Publicado en:: 2007, Edizioni Oedipus
[dobla y el parque cierra las formas por la noche]
dobla y el parque cierra las formas por la noche
primeros sonidos, y los versos del resumen
a continuación, mover los ojos de los insectos, en el grado
que se abrirá, a continuación, los lagos
artificios pequeños isoradianti estable,
en la oscuridad de la comparación
sólo cuando se empieza
borrar el suelo con diamantes
pizarras donde los retornos
casa en
espera que lo oscuro, llega un
primer banco, lo inmediato, los mitos
paredes
Versión de Jeamel Flores-Haboud
[il parco piega e chiude le forme]
il parco piega e chiude le forme per la notte
primi i rumori, e versi degli astratti
poi gli occhi mobili degli insetti, il grado avanti
di venire aperti, infine i laghi
piccoli artifici stabili, isoradianti,
nel buio del paragone
solo dove inizia
la radura il pavimento a rombi
le ardesie dove ritorna
casa sopra
aspetta che si fa scura, deriva una
prima riva, le immediate, le miti
mura
© Marco Giovenale
De: criterio dei vetri
Publicado en:: 2007, Edizioni Oedipus
[después de las banderas que las camisas]
después de las banderas que las camisas
de la tierra, los trabajadores se encuentran cerca. sabe que
sobre los que toman una red completa, en la ruta. el filtro
prohíbe la parte superior de la botella
a la nave para entrar en modo
queda él solo, y la utilidad de la cosa;
ninguna función en tercer lugar, agregó. se dijo
caro. el horizonte para todos
que sobresalen
la suciedad, pero también lo son los sonidos,
sólo unas horas más, la adición
ocho más ocho más ocho hasta el diafragma
el domingo, que toma imágenes de los restos
dentro del cuerpo en el sofá de arena podrido tonto
cinis de cuatro, cinco, es
acostarse temprano, aunque no es Milán.
de regreso a la mañana siguiente, el
jaula en la jaula
en el pecho
Übersetzung: Versión de Jeamel Flores-Haboud
[dopo le bandiere hanno le camicie]
dopo le bandiere hanno le camicie
di terra; sono gli operai vicino. sa di che
parla chi assume a rete piena, a rotta. il filtro
in cima alla bottiglia vieta
al naviglio di entrare così
rimane la cosa da sola, e l’utilità della cosa;
non funzione terza, aggiunta. era dice
costosa. l’orizzonte si attaglia a tutto
quello che deve sporgerne
su sporco, ma tanto sono suoni,
sono solo altre ore, l’addizione
otto più otto più otto giù fino al diaframma
di domenica, che tiene i rottami delle immagini
dentro il corpo muto marcio sul divano rena
cinis delle quattro, le cinque, fa
notte presto anche se non è Milano.
ritorna la mattina, dopo, la
gabbia nella gabbia
del torace
© Marco Giovenale
De: criterio dei vetri
Publicado en:: 2007, Edizioni Oedipus
[que no quiere aliarse con lo finito]
que no quiere aliarse con lo finito
que en ningún caso con el teatro.
"hoy en día, ser" una frase que ya
inicia muy mal.
el hijo desinfecta los instrumentos,
los mantiene en la bolsa oscura.
atrás del restaurante debajo de la calle
ha sido un trabajo como pocos otros
limpio y desafiante. ya dos meses
antes había relevado los fondos.
alguna vez fue una apertura, aquí, el mar,
antes un matadero, aquí las sombras
ganchos o fueron los terneros
la escritura a mano no es muy precisa, pero
no inhibe, quiere empezar a contar el dinero
antes de salir a la calle.
el impacto del aire y el sonido de
una apertura, la respuesta del viento
lanza una ley que es clara
pero sin límites, e implica que
se siente dejar y deja.
se siente dejar
Versión de Jeamel Flores-Haboud
[che non vuole allearsi con il finito]
che non vuole allearsi con il finito
che in nessun caso con il teatro.
«che oggi, essendo»: già una frase
che inizia molto male.
il figlio disinfetta gli strumenti,
li tiene nella borsa scura.
risalgono dal sottostrada del ristorante
è stato un lavoro come poche altre volte
pulito e impegnativo. già due mesi
prima aveva rilevato i fondi.
una volta era un varco, qui, al mare,
prima un macello, qui le ombre
dei ganci o andavano i vitelli
la grafia non è molto precisa ma
non inibisce, vuole iniziare a contare i soldi
prima che si esca nella strada.
l’urto dell’aria e del suono fuori
per un’apertura, il riscontro del vento
gli getta una legge che ha chiara
ma senza contorni, e che lo implica
si sente di smettere e smette.
si sente smettere
© Marco Giovenale
De: criterio dei vetri
Publicado en:: 2007, Edizioni Oedipus
[los ladrones entraron en la casa]
los ladrones entraron en la casa
en la carretera o mar, que envuelve y se lleva
grava sobre el mantel, rompieron las lunetas.
esto no se repite el regreso de los sucios
dioses, maestros, o de sus albaceas; tampoco
pista de la cantera, la sombra, espejo de seguimiento,
grano antorcha hilo luminescente.
también muchos días en los últimos años.
por el contrario usted con el temporizador
toma un frasco junto a la circular
anguilas con azul cobalto en el fondo
impresos, emulsión - sólo en negro.
no está claro lo que necesita decir.
pero él está bien y que toca
buscar convencido de que es verdad
Versión de Jeamel Flores-Haboud
[sono entrati i ladri nella casa]
sono entrati i ladri nella casa
sulla strada o mare, hanno avvolto e svolto
ghiaia nella tovaglia, sfasciato le lunette.
questo non ripete del ritorno degli sporchi
dèi, padroni, o di loro segnaposto; nemmeno
della traccia cava, ombra, orma a specchio,
filo della torcia a grano luminescente.
passati troppi giorni pochi anni.
diversamente lei con l’autoscatto
si riprende accanto al vaso circolare
con le anguille blu cobalto al fondo
stampato, emulsione – solo in nero.
non è chiaro cosa prenda a dire.
ma che abbia ragione e che la tocchi
lo sguardo persuaso è vero
© Marco Giovenale
De: criterio dei vetri
Publicado en:: 2007, Edizioni Oedipus
No hay comentarios:
Publicar un comentario