JOHANNA EKSTRÖM
Johanna Ulrika Ekström. Nacimiento 09 de mayo 1970, es una poeta, autora sueca y artista.
Creció en Estocolmo, hija de los autores Por Wästberg y Margareta Ekström.
Johanna Ekström hizo su debut en 1993 con Skiffer, colección de poesía y ha publicado ya decenas de libros.
Como artista, tuvo su primera exposición en la Galería Charlotte Lund 1993. Su trabajo como artista visual está estrechamente vinculado a su poesía, que explora y trata de recrear un mundo interior inestable. En 2012 tuvo su primera exposición en la Galería Björkholmen y es representada desde entonces por la galería.
Ha estado viviendo con Tomas Lappalainen y juntos tienen una hija.
Bibliografía
Skiffer (1993)
Vitöga: dikter (1994)
Rachels hus: dikter (1995)
Fiktiva dagboken (1997)
Gå förlorad: dikter (1998)
Vad vet jag om hållfasthet (2000)
Jag ska vakna stående (2003)
Avskedsstafetten (2004)
Titta, hon kryper (2006)
Det enda främmande (2008)
Om man håller sig i solen (2012)
Exposiciones de arte
"Ljusrapporter" (Light Reports), Galleri Charlotte Lund, Stockholm (1994)
Installation, Galleri Mors Mössa, Gothenburg (1996)
Schlaraffenland, installation, Galleri Charlotte Lund, Stockholm. (1996)
"Skåda" (Gaze), Enkehuset, Stockholm (1997)
"Skåda" (Gaze), Rooseum, Malmö; Passagen, Linköping (1998)
"Brott", installation, Erik Pauser, Gävle Art Centre, Gävle, Sweden (1998)
"Brott", installation, Erik Pauser, Färgfabriken, Stockholm (1999)
"Brott", installation, Erik Pauser, Bildmuseet, Umeå (1999)
"Brott", installation, Erik Pauser, Stenasalen, Göteborgs Konstmuseum (1999)
"Brott", med Erik Pauser and Björn Elisson, The House of Dance, Stockholm. (2000)
Installation, Galleri Charlotte Lund, Stockholm (2000)
Installation, Gallerie Leger, Malmö (2001)
Installation: L´Intrus / Intruder, med Erik Pauser. CCS (Centre Culturel Suédois) Paris. (2001)
Installation, Strategies of Moments, med Erik Pauser. OlleOlsson-huset, Solna (2002)
Photos, Hanaholmen, Finland (2007)
”Innan allt ens är möjligt att förstöra”, Galleri Forum, Stockholm. (2011)
(a)
La criatura que no puede darse vuelta en su madriguera
cava aún más estrecho
conozco a la criatura
que rebusca en su cubil
que se obliga a respirar con calma
entre las engañosas raíces en el barro
La criatura se rehúsa a retroceder
no hay lugar para darse vuelta
se arrastra en las profundidades
se piensa a sí misma ahí
y más allá
(b)
Quiero petrificarme después de todo
¿Cómo puedes cerrar los canales?
Todo puede ser destruido y
ser entregado
estoy nadando contra una suave
suave corriente
tengo un mensaje
Tengo un ojo de oscuridad
quiero ser una
sola palabra
(c)
Me estoy enterrando en un agujero
en la tierra
y vos no podés encontrarme
¿De quién es la culpa?
Tengo un agujero en mi corazón
Te arrulla el dormir
El olor de las raíces
perlas
bajo la nieve
(d)
Cuando los caminos permiten ser deambulados
donde el trasfondo emerge con el día
y todo se deja a sí mismo expuesto
ser atravesado por el brillo así
nosotros que nos movemos ahí nos volvemos
señales unidimensionales
Sobre los acantilados junto al mar
la tentación del cuerpo
ya no un recurso
Hay moradas vacías
noqueadas derramadas
como encinas de mar
Están en el aire
como lo está la sal
(e)
Graneros después de la luz
su tiempo de respirar
con negras bocas-diurnas
En una noche de diciembre
la negrura se intercambia
por un espacio más amplio
un conocimiento silencioso
que el día torna obsceno
El granero porta
el tiempo de la oscuridad en su boca
FUENTE
Edita Page (ed.), The Baltic Quintet: Poems from Estonia,
Finland, Latvia, Lithuania and Sweden. Wolsak and Wynn
Publishers Ltd., 2008.
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/
Utan skicklighet men med förmåga
Utal skicklighet men med förmåga
lyfter du mig ur ledsnaden
Ytterst sakta
som visste du
att det som rycks upp
kan tappa något
på vägen
*
Without Skill But With Strength
Without skill but with strength
you lifted me out of my grief—
Utterly calm
as one who knew
that to snatch a thing up
allows little bits
to drop away
*
Vad händer minns
armarna längs sidorna
det kan se ut som om man väntar
de stora orden
sover under
handens flata
en karamell som sugs
till flisa
orden är som glas
en sticka under nageln
Vem har dött av kärlek
I fodret sover alla barnen
torkade om mun och ögon
de har ingen mun där mun skall vara
inte blick där blick skall vara
Vem har väl förlitat sig på själva skadan
Ur dessa händer kan eldar löpa
kännetecken brännas bort
Händer faller som tulpanblad
sveper bort ett anletsdrag
Som händer gör i sömnen
de minns sin ensamhet
Hon lägger bladen över barnen
täcker dem med handens flata
Ingen har dött av kärlek
Det finns en motvind som jag aldrig känt
*
What Hands Remember
arms at sides
appear as if they are waiting
the large words
sleep under
palms
a hard candy is sucked
till slivered
glass words like
splinters under fingernails
Who has died of love?
In the coffin lining all the children sleep
mouth and eye wiped dry
their mouths are not where mouths should be
don’t see what they should see
Who isn’t convinced of their own harm?
These empty hands flare
birthmarks burned away
Hands fall as tulip leaves
sweep away the face’s features
Hands jolt in sleep
remembering their loneliness
She lays a blossom over the children
covers them with the palm of her hand
No one has died of love
There is a storm like I have never felt.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario