ANÉLIA VÉLÉVA- FATH
Nació en Silistra (Bulgaria) en 1956. Se graduó en filología búlgara.
Ha sido profesora de literatura y lenguaje búlgaro y francés. Hace 24 años que vive en Brest,Francia.
Ha publicado siete libros de poesía, de los cuales, uno en búlgaro, tres en francés y tres bilingües.
En 2006 funda, junto a su marido Patric Fath, una editorial para poesía contemporánea francesa · Littéralis.
La editorial tiene una revista anual de poesía, en la que periódicamente son presentados autores búlgaros.
También es traductora del búlgaro al francés y del francés al búlgaro.
Las poetisas búlgaras Kalina Kovacheva y Keva Apostolova han sido publicadas en francés en el año 2008 y 2013.
Anélia Véléva -Fath ha traducido en búlgaro la novela de Anelíe Notomb" Contra de Catalina"(2003)
Textos de Anélia Fath y sus traducciones literarias se publican frecuentemente en las prensa francesa y búlgara.
АНЕЛИЯ ВЕЛЕВА - ФАТ
Анелия ВЕЛЕВА- ФАТ е родена в Силистра, България през 1956 година.
Завършва българска филология в Шумен/ България.Била е преподавател по български език , литература и френски език.
От двадесет и четири години живее в Брест, Франция.Издала е седем стихосбирки, от които една на български, три на френски и три билингви.
През 2006 година основава, заедно със съпруга си Патрик Фат, издателство за съвременна поезия Littéralis.
Издателството притежава годишно списание за позия, в което често е представят и български автори. Анелия Велева- Фат работи и като преводач от български на френски и от френски на български език.
Българските поетеси Калина Ковачева и Кева Апостолова са издадени на френски през 2008 и 2013.Анелия Велева е превела на бългaрски романа на Анели Нотомб " Против Каталина" (2003 г.)
Текстове на Анелия Велева- Фат и нейни преводи се публикуват редовно във френската и българската преси.
Anélia Véléva est née à Silistra, Bulgarie 1956. De formation littéraire, elle a travaillé comme enseignante en littérature et en langue française dans son pays. Depuis 1991 elle habite à Brest, France. En 2006 Véléva et son mari Patrice Fath ont fondé la maison d’édition de poésie contemporaine Littérales. La maison édite et une revue annuelle dans laquelle sont souvent présentés des poètes bulgares. Anélia Véléva a publié sept recueils de poésie : un en bulgare, trois en français et trois bilingues. Elle traduit aussi la poésie : les poètes bulgares Kalina Kovatcheva et Kéva Apostolova ont été édités en France en 2008 et en 2013. En 2016 sera édité le recueil en français de la poète bulgare Petja Heinrich. En 2003 Véléva a traduit en bulgare le roman d’Amélie Nothomb « Les Catilinaires ».
Anélia Véléva publie régulièrement des textes et des traductions dans la presse littéraire bulgare et française.
Fragmentos de la colección de poemas de Anélia Véléva- Fath "Palabra no elegante"
Откъс от стихосбиркатa на Анелия Велева- Фат "Неизящна словесност"
MANIFIESTO
El puro género masculino
me es hostil.
Yo-
el hombre disfrazado de mujer,
la mujer ideal
nacida
del circulo antiguo
de lo pleno
voy directo
hacía la hermana en el hombre,
mi hermano
para purificarle
en su órbita solitaria
y llenar sus cráteres agudos
con polvo reluciente
brillante y seductiva.
Vulnerable.
МАНИФЕСТ
Чистият мъжки род
ми е враждебен.
Аз
маскираният в жена мъж
родена
от античния кръг
на пълното,
се стремя
към сестрата в мъжа,
моя събрат,
за да го пречистя и спася
в самотната му орбита
и да напълня
ръбатите му кратери
с лъскавa прах,
блестяща и изкусителна.
Тленна.
MANIFESTE
L’espèce pure du mâle
m’est hostile.
Moi –
homme
déguisé en femme,
femme parfaite,
faite
du cercle antique
du plein –
j’aspire
vers ma sœur en homme,
vers mon confrère
pour l’épurer
dans mon orbite solitaire
et remplir
ses cratères raboteux
de poussière lisse,
polie et prenante.
Périssable.
DEBILIDAD
El sordo gemido de tu dolor
me esclaviza a mis puntos de soporte,
me arranca de mi libertad
me clava a lo correcto,
lo infinitamente diminuto del instante.
Miente y ama en la realidad-
triunfo deshilachado
y me empuja de lo verdadero
explosionada, vertiginosa
ilógica.
СЛАБОСТ
Глухият стон на болката ти
ме заробва за моите опорни точки,
откъсва ме от свободата ми,
заковава ме за вярното,
безкрайно малкото на мига.
Лъже и обича в реалността-
щърбав коз-
и ме изтласква от истинското
взривена, главоломна,
нелогична.
FAIBLESSE
La plainte sourde de ta douleur
m’ esclave à mes repères.
M’arrache à ma liberté,
me clou au fidèle,
l’infime petit de l’instant,
ment et aime
au réel,
brèche-atout,
et me propulse hors-vrai
aspirée, effrénée,
illogique.
VOCACIÓN
Cien mil millones de dientes de acero
reflejan el sol.
Me rindo.
Levanto la bandera blanca.
De porcelana es su vara,
de oro- el escudo.
Sonrisa
tejada de los filamentos de lamé del arte
me ata.
ПРИЗВАНИЕ
Сто милиона стоманени зъби
отразяват слънцето.
Предавам се.
Вдигам бялото знаме.
Порцеланов е пръта му,
златен - герба му.
Усмивка
изтъкана от ламените нишки на изкуството
ме връзва.
VOCATION
Cent millions dents d’acier
reflètent le soleil.
Je donne ma langue au chat.
Porcelaine est sa queue,
or-
ses yeux.
Sourire
lamé d’art
me lie.
VIAJE
Verdes
las palabras suenan
sobre la rosa superficie
de la inocencia...
Gradualmente
las gotas de la esencia
brotan
en el corazón de lo vivo.
Sin dolor
el soplo del verso
tienta
lo indefinido.
ПЪТУВАНЕ
Зелени
думите звънят
върху розовата плоскост
на невинността.
Постепенно
капките на същността
покълват
в сърцето на живото.
Безболезнено
повика на стиха
изкушава
неопределимото.
VOYAGE
Les mots verts
tintent
sur la surface rose
de l’innocence.
Lentement
des gouttes d’essence
germent
dans le cœur du vif.
Indolore,
la fragrance des vers
tente
l’infinitif.
TRANSMISIÓN
Otra belleza
más bella
sustituye la anterior.
Las branquias de la desaparición
desaparecen inútiles para nadie.
El sacrificio del poso
teje
la misma eternidad permanente y falsa.
Hueso blanco.
ТРАНСМИСИЯ
Друга красота
по- красива
замества предишната.
Хрилете на разсейването
изчезват
никому ненужни.
Жертвеността на извора
тъче
неизменната фалшива вечност.
Бяла кост.
TRANSMISSION
Autre beauté
plus belle,
vient de remplacer l’ancienne.
Les branchies de l’exhaler
disparaissent
Aaucunement inutiles.
Le sacrifice de la source
tisse
l’éternité.
Os blanc.
INFIDELIDAD
El rizo terciopelo
en la frente de tu sabiduría
me lleva paulatinamente
en el corazón
de tu secreto más preciado.
Esto, fuera de mi, nos desliza
por la frontera de nosotros.
Y aún más lejos.
Aún.
ИЗНЕВЯРА
Кадифената къдрица
на челото на мъдростта ти
ме отвежда неусетно
в сърцето
на съкровената ти тайна.
Това извън мен ни плъзга
на границата на ние.
И още по- далеч.
Още.
ADULTERE
La bouche nacrée
sur le front de ta sagesse
m’emmène au cœur
de ton secret ultime.
Cet hors-moi nous glisse
à la frontière de nous.
Et encore plus loin.
Encore.
UNA INFRACCIÓN NO MENOR
Más alto y cada vez más alto.
Los puntos de mis dedos
dibujan
tu perfil aéreo.
Ralladuras celestes
se envuelven
alrededor de mis finos plumines.
Remo con las manos llenos
de tus profundos
manantiales.
Te sigo
copio
robo.
НЕДРЕБНО НАРУШЕНИЕ
По- високо и все по- високо.
Връхчетата на пръстите ми
рисуват
въздушния ти профил.
Небесни стърготини
се увиват
около тънките ми писци.
Греба с пълни шепи
от изворите ти
дълбинни.
Те следвам
прекопирам
крада.
UNE INFRACTION NON NEGLIGEABLE
Plus haut et plus haut.
Les bouts de mes doigts
dessinent
ton profil d’air.
Les copeaux célestes
s’enroulent
autour de mes pinceaux.
J’écope à pleines mains
tes sources intimes.
Te suis.
Mime.
NADA MÁS
Él se fue
y yo me hundí en la tinta.
Azulada de falta de oxígeno,
en un total síncope celular,
abro mis inicios de los bronquios
para vegetación azul.
Mimicria.
Ni más,
ni menos.
Él volvió,
y yo aún estoy al fondo del azul.
Me despisto.
No tengo ganas de salir.
Me gusta hacerme
la ahogada.
Adicción.
Nada más.
НИЩО ПОВЕЧЕ
Той замина
и аз потънах в мастилото.
Посиняла от оксиженен недостиг,
в пълен клетъчен синкоп,
отварям зачатията на хрилете си
за синьо вегетиране.
Мимикрия.
Ни повече
ни по-малко.
Той се върна,
а аз съм все на дъното на синьото.
Помайвам се.
Не ми се изплува.
Обичам да се правя
на уж удавена.
Адикция.
Нищо повече.
RIEN DE PLUS
Il est parti
et j’ai plongé dans l’encre.
Bleue
avec une insuffisance d’oxygène
en pleine syncope cellulaire
j’ouvre les germes de mes branchies
pour végéter en bleu.
Mimétisme.
Ni plus
ni moins.
Il est revenu
et je suis toujours au fond du bleu.
Je baye aux corneilles.
Je tarde à émerger.
J’aime feindre la fausse noyée.
Addiction.
Rien de plus.
Aнелия ВЕЛЕВА
Anélia VELEVA
Traducción al castellano:
Magdalena BOYADJIEVA
Превод на испански: Магдалена БОЯДЖИЕВА
No hay comentarios:
Publicar un comentario