Kathleen Jamie
Es poeta, ensayista y escritora de viajes, una de un puñado de notables escritores escoceses elegida en 1994 como la "nueva generación de poetas" - era una estratagema de marketing en el momento, pero resulta haber sido una selección muy clarividente. Se convirtió en profesora de escritura creativa en la Universidad de Stirling en 2011.
Jamie nació el 13 de mayo 1962 en Renfrewshire, Escocia. Su familia se trasladó a Currie, a las afueras de Edimburgo, cuando era joven, su padre trabaja como contable y su madre en la oficina de un abogado, y ella comenzó a escribir poesía cuando era una adolescente. La etapa escolar de Jamie estuvo marcada por una sensación de atrapamiento, la falta de oportunidades. Describe su decisión de convertirse en escritora como "una decisión negativa", una reacción contra la perspectiva de una vida de trabajo en una oficina.
Mientras estudiaba en la Universidad de Edimburgo para un grado en filosofía, su poesía atrajo la atención de Douglas Dunn, que se percató de lo que él ha llamado Jamie de "innocent eye". Su habilidad para interactuar con el mundo natural, su ingenio y su inventiva rápidamente le marcó como un talento prodigioso. Recibió un premio Eric Gregory de la Sociedad de Autores en 1981. Este reconocimiento fue seguido por el lanzamiento de su primera colección, Black Spiders, en 1982, cuando tenía sólo veinte años.
Premios:
1981 Eric Gregory Award
1982 Scottish Arts Council Book Award for Black Spiders
1988 Scottish Arts Council Book Award for The Way We Live
1995 Mail on Sunday/John Llewellyn Rhys Prize (shortlist) for The Queen of Sheba
1995 Somerset Maugham Award for The Queen of Sheba
1995 T. S. Eliot Prize (shortlist) for The Queen of Sheba
1996 Forward Poetry Prize (Best Single Poem) for (The Graduates)
1996 Geoffrey Faber Memorial Prize for The Queen of Sheba
1999 T. S. Eliot Prize (shortlist) for Jizzen
2000 Forward Poetry Prize (Best Poetry Collection of the Year) (shortlist) for Jizzen
2000 Geoffrey Faber Memorial Prize for Jizzen
2001 Scottish Arts Council Creative Scotland Award
2003 Griffin Poetry Prize (Canada) (shortlist) for Mr. and Mrs. Scotland are Dead: Poems 1980-1994
2004 Forward Poetry Prize (Best Poetry Collection of the Year) for The Tree House
2004 T. S. Eliot Prize (shortlist) for The Tree House
2005 Scottish Arts Council Book of the Year Award for The Tree House
2006 Ondaatje Prize (shortlist) for Findings
2006 Scottish Arts Council Book of the Year Award (shortlist) for Findings
2012 T S Eliot Prize, shortlist, The Overhaul [6]
2012 Costa Prize Poetry Award for The Overhaul
Obra:
Black Spiders 1982
A Flame In Your Heart (with Andrew Greig) 1986
The Way We Live 1987
The Golden Peak: Travels in North Pakistan 1992 (reissued as Among Muslims in 2002)
The Autonomous Region: Poems and Photographs from Tibet 1993
The Queen of Sheba 1994
Jizzen 1999
Mr & Mrs Scotland Are Dead (Poems 1980-94) 2002 (shortlisted for the 2003 International Griffin Poetry Prize)
The Treehouse 2004 (winner of the Forward Poetry Prize) and Scottish Book of the Year Award.
Findings 2005, essays
Sightlines 2012, essays
The Overhaul (September 2012)
Ulmaria
La tradición sugiere que algunas poetas
gaélicas eran enterradas boca abajo.
Así que la enterraron, y volvieron a sus casas,
un sombrío salmo
rodeándolos como niebla,
sin saber que el líquido
que goteaba de sus labios
buscaría su camino hacia abajo,
y que atrapadas en su trenza de pelo gris
que lentamente se deshacía
había semillas de verano:
ulmaria, melisa,
testimonios de honestidad, ya
empezando su arrastrarse
hacia la luz, así mostrándole a ella,
cuando llegara el momento,
cómo desenterrarse —
para salir a la superficie y saludarlas,
la boca joven, y llena de nuevo
de tierra, y saliva, y poesía.
Meadowsweet
Tradition suggests that certain of the
Gaelic women poets were buried face down.
So they buried her, and turned home,
a drab psalm
hanging about them like haar,
not knowing the liquid
trickling from her lips
would seek its way down,
and that caught in her slowly
unravelling plait of grey hair
were summer seeds:
meadowsweet, bastard balm,
tokens of honesty, already
beginning their crawl
toward light, so showing her,
when the time came,
how to dig herself out —
to surface and greet them,
mouth young, and full again
of dirt, and spit, and poetry.
en Jizzen, London: Picador, 1999
Cinco Poemas
de Kathleen Jamie
Versiones de Elisa Molina
1. LUNA
Anoche, cuando la luna
navegaba como un óvalo
de luz por mi desván, sentí
que venía a compadecerse.
Era agosto. Viajaba
con una valijita de sombras
y unas pocas estrellas,
las primeras, de regreso al norte,
y parece que mi pieza
la desorientó. Se hizo
la interesada en los libros,
mientras los otros objetos
braceaban como en un estanque
con insospechada vida:
los collares destellaban en el joyero,
el escritorio lleno de papeles
y también los libros parecían
dispuestos a abrirse y confesar.
Segura de que la luna escondía
alguna rara intención,
esperé; un largo rato seguí
su frío brillo que iba
hacia un dibujo de flores
colgado de la pared y luego
se deslizaba hasta la madera
del piso a descansar.
Suficiente para mí. Luna -dije-
Ambas tenemos cicatrices,
¿Acaso escondes tras de ti
las palabras simples del amor? Dilas.
No eres mi madre;
con ella, esperé hasta que murió.
1. MOON
Last night, when the moon
slipped into my attic-room
as an oblong of light,
I sensed she’d come to commiserate.
It was August. She travelled
with a small valise
of darkness, and the first few stars
returning to the northern sky,
and my room, it seemed,
had missed her. She pretended
an interest in the bookcase
while other objects
stirred, as in a rockpool,
with unexpected life:
strings of beads in their green bowl
gleamed,the paper-crowded desk;
the books, too, appeared inclined
to open and confess.
Being sure the moon
harboured some intention,
I waited; watched for an age
her cool glaze shift
first toward a flower sketch
pinned on the far wall
then glide to recline
along the pinewood floor
before I’d had enough. Moon,
I said, we’re both scarred now.
Are they quite beyond you,
the simple words of love? Say them.
You are not my mother;
with my mother, I waited unto death.
2. LA PLAYA
Ahora que amaina el viento
del oeste, vayamos
hacia la playa tormentosa.
Ya han de estar allí unas pocas
almas valientes siguiendo
el tronco a la deriva,
el raído manojo azul
de cabos sintéticos,
que se cortó y volvió a la costa–
rara especie – trajinando
la misma curva, todos
nosotros, como quien espera
un prodigio o desea
una vida distinta.
2. THE BEACH
Now the big westerly´s
blow itsef out
let´s drive to the storm beach.
A few brave souls
will be there already,
eyeing the driftwood,
the heap of frayed
blue polyprop rope,
cut loose, thrown back at us –
What a species-
still working the same
curved bay, all of us
hoping for the marvelous
all hankering for a changed life.
3. AVISTAJE DE BALLENAS
Y cuando al fin desaparezca
el sendero, caminaré
– hierba dura, gaviotas, rocas
con líquenes incrustados–
refugiándome del frío
verano en alguna azotada
caravana, de esas que van
entre las olas vítreas
hasta que mis ojos se evaporen
y quiera otra vez volver
al comercio conmigo misma:
habiéndolas visto emerger,
respirar y sumergirse lejos
en el resplandor, como puntadas
de una rasgada tela que ya
no es posible componer.
3. THE WHALE-WATCHER
And when at last the road
gives out, I’ll walk –
harsh grass, sea-maws,
lichen-crusted bedrock –
and hole up the cold
summer in some battered
caravan, quartering
the brittle waves
till my eyes evaporate
and I’m willing again
to deal myself in:
having watched them
breach, breathe, and dive
far out in the glare,
like stitches sewn in a rent
almost beyond repair.
(Extraídos de The Tree House, Picador, 2004)
4. MAYO
De nuevo la floración salvaje
extinguiéndose al anochecer, los cerezos
espuma al pie de la colina
y un mirlo, diciéndonos
lo que piensa de esto, diciéndonos
lo que piensa…
¿Cómo se soporta esto? Un incendiado cielo,
el estuario cubierto de oro, las nubes que pasan grises
como campesinos
movidos por un profecía.
¿Qué diremos
que no haya dicho el mirlo
una y otra vez? La noche llama:
al lado, las ventanas de la casa de cristal
se arrebolan y callan.
4. MAY
Again the wild blossom
powering down at dusk, the gean trees
a lather at the hillfoot
and a blackbird, telling us
what he thinks to it, telling us…
How can we bear it? A fire-streaked sky, a firth
decked in gold, the grey clods passing
like peasant-folk
lured away by a prophecy
What can we say
the blackbird´s failed
to iterate already? Night calls:
the windows of next-door´s glass house
crimson, then go mute.
(De The Overhaul, 2012)
5. MUJERES VIEJAS
Ese árbol,
plantado al pie
de tus praderas alpinas,
oscuro y de musgosas ramas,
-un manzano quizás-
¿Le darías un mensaje?
¿Podrías decirle que pronto
Llegará la primavera?
Está trepando la montaña
como si cargara a una anciana en la espalda.
También nosotras, cuando seamos viejas,
iremos a buscar la primavera.
Sabés a qué árbol me refiero.
5. OLD WOMEN
Thon tree,
earthfast at the foot
of your Alpine meadow,
dark, with mossy branches,
– apple perhaps –
can you give it a message?
Can you please say spring
will be there soon?
It’s creeping up the mountain
as though carried on an old woman’s back.
When we’re old women
we will fetch spring too.
You know the tree I mean.
(De Bonniest Companie, 2015)
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario