Hans Thill
(Nacido el 01 de octubre 1954 en Baden-Baden, ALEMANIA) es un escritor, poeta y traductor alemán. Vive en Heidelberg.
Thill creció en Buhl. Estudió idiomas en Heidelberg y Leyes, literatura alemana y historia. En 1978 fundó junto con Angelika Andruchowicz, Manfred Metzner, Ulla Tripp y Dorothea Lang la editorial Das Wunderhorn. Ha traducido varios libros del francés.
Publicaciones
Gelächter Sirenen. Gedichte. Heidelberg (Wunderhorn), 1985.
Zivile Ziele. Gedichte. Heidelberg (Wunderhorn), 1995.
Kopfsteinperspektive. Post aus Plovdiv und Sofia. Heidelberg (Wunderhorn), 2000.
Wetterseite. Gedichte. In: Gregor Laschen (Hg.): An die sieben Himmel. Sieben Dichter besuchen sieben Landschaften. Heidelberg (Wunderhorn), 2002.
Kühle Religionen. Gedichte, Heidelberg (Wunderhorn) 2003.
Mitad de la vida
A su paso se escuchaba un chirriar
de tazas, vestía vivos colores como
los animales esteparios que se dan a la fuga
en su interior
Su piel estaba más seca
chasqueaba al son de sus pasos. Comiendo
llenaba sus tripas arenosas;
mientras la cintura
le iba trepando hacia la garganta
se dividió en dos
partes de igual peso unidas en
el centro de un corte longitudinal
Una de ellas petardeando y llena a reventar
la otra ya vaciada
como un hocico que durante el sueño
devora sus propios dientes
Übersetzung: Traducción de Esther Rey-Losada
Hälfte des Lebens
Er ging jetzt klirrend wie auf
Tassen kleidete sich bunt nach Art
der Steppentiere die in seinem Innern
reißaus nahmen
Seine Haut war trockener geworden
knarzte im Schritt. Essend füllte
er seine sandigen Eingeweide
während die Gürtellinie langsam
Richtung Kehlkopf stieg
ging er auseinander in zwei
gleichschwere Teile die sich in der
Mitte eines Längsschnitts trafen
Der eine knatternd und vollgetankt
der andere bereits ausgeräumt
wie ein Maul das im Schlaf
die eigenen Zähne frißt
© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
De: kühle religionen
Publicado en:: 2003, Verlag Das Wunderhorn
Producción de Audio: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin, 2002
Religiones frías
Con la hierba hasta las rodillas
se crece rápido hasta los abetos
casas puntiagudas en la nuca, el monte
un viejo conocido
El país, un accidente entre corrientes de agua
una mancha de café sobre la blancura
omnipotente del mantel
Años cuesta abajo pero no se sabe
desde dónde empezar a medir
qué montañas en qué lugares solitarios
fueron levantadas
Monte Santo, tosco cuerpo de novia
expuesto al viento, tumbas visibles desde la lejanía
y torres con el mismo nombre, entre medias
incomprensibles dialectos se leen
Übersetzung: Traducción de Esther Rey-Losada
Kühle Religionen
im kniehohen Kraut wuchs man rasch
zu Tannen die beisammenstanden
spitze Häuser im Nacken der Berg eine
altbekannte Kante
das Land eine Unebenheit zwischen
Wasserläufen ein Kaffeefleck auf dem
allmächtigen weißgedeckten Tisch
abschüssige Jahre man weiß nicht
von welchem Punkt aus zu vermessen
welche Gebirge in einsameren Gegenden
aufgeschüttet wurden
heiliger Berg klotziger zugiger
Brautkörper Gräber weithin zu sehen
und Türme alle gleichnamig dazwischen
unverständliche Dialekte zu lesen
© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
De: kühle religionen
Publicado en:: 2003, Verlag Das Wunderhorn
Producción de Audio: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin, 2002
Edad del Hierro
1. Nos comemos la basura del equipo
de camino al trabajo
2. Arrastramos las manoplas –pulgares hacia arriba–
por el asfalto áspero
3. Las mujeres salen de la fábrica
junto a ellas obreros
con garrotes de madera de cerezo
4. Algunos vendemos maní
otros acarrean hasta tres comedoras de tartas
5. Con sus anteojos contemplan los guardas fronterizos
a nuestras chicas, tumbadas sobre las algas como
traídas por la marea
rodajas de pepino sobre los rostros
6. El humo del vertedero
huele a nosotros, fraguadores de dioses
Übersetzung: Traducción de Esther Rey-Losada
Eisenzeit
1. wir essen die Abfälle der Mannschaft
auf dem Weg zur Arbeit
2. unsere Fäustlinge ziehen wir — Daumen nach oben —
über den aufgerauhten Asphalt
3. die Weiber kommen aus der Fabrik
bei ihnen Handwerker
mit Knüppeln aus Kirschholz
4. einige von uns verkaufen Erdnüsse
andere tragen bis zu drei Tortenesserinnen
5. mit ihren Feldstechern betrachten die Grenzer
unsere Mädchen die wie angeschwemmt
in den Algen liegen Gurkenscheiben
auf dem Gesicht
6. der Qualm der Deponie
riecht nach uns Götterschmieden
© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
De: kühle religionen
Publicado en:: 2003, Verlag Das Wunderhorn
Producción de Audio: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin, 2002
No hay comentarios:
Publicar un comentario