José Rui Teixeira
Nació en Porto, en 1974. Es licenciado en Teología de la Universidad Católica Portuguesa, maestría en Filosofía por la Facultad de Letras de la Universidad de Porto, donde trabaja en la tesis de doctorado en Literatura. Es profesor e investigador. Su poesía se encuentra reunida en Diáspora (2009).
José Rui Texeira
Nasceu no Porto, em 1974. É licenciado em Teologia pela Universidade Católica Portuguesa, mestre em Filosofia pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto, onde trabalha na tese de doutoramento em Literatura. É professor e investigador. A sua poesia encontra-se reunida em Diáspora (2009).
I
Háblame secretamente de las magnolias, del modo
cómo caen los pétalos sobre la tierra los últimos días.
Los que no saben de la súbita blandura de las mañanas,
recogen silenciosamente fragmentos de la luz de marzo.
Pero tú nunca caminas sobre el trigo, ni asistes
a la devastación de un amor mayor que la muerte.
Derramarás tu sangre en la tierra incendiada,
para que lloren las flores el ineludible desenlace del invierno.
I
Fala-me secretamente das magnólias, do modo
como caem as pétalas sobre a terra nos últimos dias.
Os que não sabem da súbita brandura das manhãs,
recolhem silenciosamente fragmentos da luz de março.
Mas tu nunca caminhas sobre o trigo, nem assistes
à devastação de um amor maior que a morte.
Derramarás o teu sangue na terra incendiada,
para que chorem as flores o iniludível desfecho do inverno.
II
Me detengo en los silencios descosidos
de tu ropa interior, en la extrema soledad
que anochece la tundra contra el hambre
esférica en el cielo de la boca o lenguas de fuego
sobre nuestras cabezas.
Serás como el fin del mundo en una caja
a los pies de la cama o la suspensión
demorada en el crepitar de las ausencias.
II
Detenho-me nos silêncios descosidos
da tua roupa de dentro, na extrema solidão
que anoitece a tundra contra a fome
esférica no céu da boca ou línguas de fogo
sobre as nossas cabeças.
Serás como o fim do mundo numa caixa
aos pés da cama ou a suspensão
demorada no crepitar das ausências.
III
Mi madre retenía en las manos la aterradora
exactitud de la muerte. Durante años la guardó
como una lámina sobre el corazón.
Un día, un gato escatológico deletreó su
nombre. Creí que fuera Dios. Cerré las manos
contra los higos con miedo del invierno.
III
A minha mãe retinha nas mãos a aterradora
exactidão da morte. Durante anos a guardou
como uma lâmina sobre o coração.
Um dia, um gato escatológico soletrou o seu
nome. Acreditei que fosse Deus. Fechei as mãos
contra os figos com medo do inverno.
IV
Los que van a morir traen el fuego
en la extremidad de las palabras, posan
la boca en el suelo sobre la propia sangre,
la noche por dentro de los huesos.
Los que van a morir traen canciones
como aves azules en los hombros
de las viudas, dan los hijos a las mesetas
en el otoño y viven bajo el cielo.
Miran la escasez a través de muchas escotillas.
(Tomado del poemario Oráculo)
IV
Os que vão morrer trazem o fogo
na extremidade das palavras, pousam
a boca no chão sobre o próprio sangue,
a noite por dentro dos ossos.
Os que vão morrer trazem canções
como aves azuis nos ombros
das viúvas, dão os filhos aos planaltos
no outono e vivem sob o céu.
Olham a escassez através de muitas escotilhas.
(Tomado do poemario Oráculo)
V
Yo nací años después, ya habían muerto
muchos de aquellos que más tarde vendría a amar.
Con la cabeza en llamas y la boca
demoradamente expuesta, deletreé tu nombre,
con el cuerpo caído y una elegía desmayada
en el esófago, y frutos secos en el lugar de los ojos
V
Eu nasci anos depois, tinham já morrido
muitos daqueles que mais tarde viria a amar.
Com a cabeça em chamas e a boca
demoradamente exposta, soletrei o teu nome,
com o corpo caído e uma elegia desmaiada
no esófago, e frutos secos no lugar dos olhos
VI
Las casas son cosas que se piensan contra las paredes.
Un día alguien muere apresuradamente y las referencias
estructurales de la memoria son elementos geométricos
y decorativos en el interior de las casas, impresos
en los fragmentos de luz. Y el amor cabe dentro de la muerte
como puñados de tierra en manos cerradas.
VI
As casas são coisas que se pensam contra as paredes.
Um dia alguém morre apressadamente e as referências
estruturais da memória são elementos geométricos
e decorativos no interior das casas, impressos
nos fragmentos de luz. E o amor cabe dentro da morte
como punhados de terra em mãos fechadas.
VII
Observaba conmovido la multiplicación de los panes,
al modo asombrado como los viejos
atravesaban las carreteras, a la densidad anatómica
del cardumen de arenques. Me detenía
en las ruinas con las manos desmayadas
sobre la superficie de una secreta labor.
Casualmente, presentía la muerte,
recogía su silencio y devolvía el resto
a la tierra, en el soplo que desliza próximo al suelo
como un secreto que precede al incendio.
VII
Assistia comovido à multiplicação dos pães,
ao modo assombrado como os velhos
atravessavam as estradas, à densidade anatómica
dos cardumes de arenques. Detinha-me
nas ruínas com as mãos desmaiadas
sobre a superfície de um secreto labor.
Casualmente, pressentia a morte,
recolhia o seu silêncio e devolvia o resto
à terra, no sopro que desliza rente ao chão
como um segredo que precede o incêndio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario