jueves, 10 de septiembre de 2015

CUI TU [17.031] Poeta de China



Monte Emei (Emei, 아미산) en la provincia de Sichuan (Sichuan, 사천 성) 



CUI TU 

CUI Tu (Cui Tu, 최 도, 854-) fue un poeta tardío de la dinastía Tang (Tang, 당, 618-907) y burócrata.

Nació en Jiangnan (Jiangnan, 강남) ;. su nombre de cortesía era Lishan (Yesan , 예산). En 888, pasó el examen de servicio civil y alcanzó una posición burocrática, pero no se sabe mucho acerca de su tiempo en el gobierno. Durante los últimos años de su vida, vagó por varias regiones de China y compuso la poesía de sus viajes y dificultades. Dos de sus poemas fueron seleccionados para la Antología, Trescientos poemas Tang (Tang trescientos, 당시 삼백 수), una de las antologías históricas más populares de la poesía clásica china. Uno de ellos refleja sus pensamientos justo antes del Año Nuevo Lunar.



La oca solitaria

Tus compañeras han vuelto a sus nidos.
Sólo tú, oca desbandada,
me tienes preocupado.
La tormenta os separó,
y tú, presa de terror,
gritas tan desesperada.
Debajo se han quedado atrás
brumosos vapores del lago.
Encima la fría luna
te otea y te sigue.
¿Qué harás? ¿Adonde irás?
¿Y qué te esperará por delante?
A lo mejor no te alcancen
las flechas de los cazadores.
Pero sola, te acechan
incontables peligros.

Cui Tu,  incluido en Poesía clásica china (Ediciones Cátedra, Madrid, 2002, ed. y trad. de Guojian Chen).






除夜有懷 제야유회


迢遞三巴路 초체삼파로 羈危萬里身 기위만리신 亂山殘雪夜 란산잔설야 孤獨異鄕人 고독이향인 漸與骨肉遠 점여골육원 轉於僮僕親 전어동복친 那堪止漂泊 나감지표박 明日歲華新 명일세화신



Thoughts on New Year's Eve

Steep and winding are the trails of Sanba (三巴, 삼파); 
Strange and perilous it is to the body that has traveled ten thousand Li (里, 리). 
Amid the rumpled mountains covered by snow, during nightfall, 
An isolated and lonely man of a different hometown. 
Gradually, he becomes distant from his bone and flesh; 
Repeatedly, he is close with his attendants and servants. 
How can one endure to putting an end to his wandering and lodging? 
Tomorrow, the year shall be new.







.

No hay comentarios:

Publicar un comentario