Alberto Toni
Nació en 1954 en Roma, donde vive. Ha publicado como poeta: La chiara immagine (Rossi & Spera, 1987), Partenza (Empirìa, 1997), Liturgia delle ore (Jaca Book, 1998), Teatralità dell’atto (Passigli, 2004), Mare di dentro (Puntoacapo Editrice, 2009), Alla lontana, alla prima luce del mondo (Jaca Book, 2009), Democrazia (La Vita Felice, 2011), Un padre (Almanacco dello Specchio 2010-2011, Mondadori, 2011), El allons (Le Gemme, Edizioni Progetto Cultura, 2013). En prosa: Con Bassani verso Ferrara (Unicopli, 2001), Quanto è lungo il sempre (Manni, 2001), L’anima a Friburgo (Edup, 2007). Ha traducido textos de E. Dickinson, T. S. Eliot y M. Leiris. Es también crítico literario y autor de teatro.
POEMAS DE ALBERTO TONI
Traducido por Emilio Coco
EL ENGAÑO
Hemos sido engañados, no ya hierba
y árboles, nuestra naturaleza boscosa
la razón de una vida en común, viva.
En el aire de polvo el saludo de Eneas
arrollado, el cruce de la ciudad, bajo
un cielo oscurísimo y cargado de lluvia.
Las hojas caídas, todavía corteza en que
escribir para no olvidar. Mira, estaba
la aguja gótica, desde abajo en la plaza
se podía mirar arriba, a las figuras,
a las columnas con escenas de batalla.
Todo reconocible y cierto en la historia.
Desde el viaje de vuelta en adelante no sé decir
en qué rincón, bajo qué resguardo eléctrico
y solitario de la plaza. Mira, en los infiernos
falta el abrazo de nosotros los mortales, los infiernos
de guerra y juventud, de ella, que no tiene iguales
y que guarda la memoria de mi vida pasada.
L’INGANNO
Siamo stati ingannati, non più erba
e alberi, la nostra natura boschiva
la ragione di una vita comune, viva.
Nell’aria di polvere il saluto di Enea
travolto, la città da attraversare, sotto
un cielo scurissimo e carico di pioggia.
Le foglie cadute, ancora corteccia su cui
scrivere per non dimenticare. Vedi, c’era
la guglia gotica, da sotto nella piazza
si poteva guardare in alto, alle figure,
alle colonne con scene di battaglia.
Tutto riconoscibile e certo nella storia.
Dal viaggio di ritorno in poi non so più dire
in quale angolo, sotto quale riparo elettrico
e solitario della piazza. Vedi, negli inferi
manca l’abbraccio di noi mortali, gli inferi
di guerra e giovinezza, di lei, che non ha uguali
e che conserva la memoria della mia vita passata.
*
EL DOLOR
Asumimos sobre nosotros el dolor
del mundo. Entre pared y pared, de una habitación
a otra, la casa trasfigurada, las flores
en el jardín, la pantalla plana de la inocencia
y del dragón, la luz pálida en la página abierta,
sentados o en pie consumiendo
una circunnavegación elemental.
Recuperamos el aliento por la tarde tras las horas
de la guerra, todo aquí dentro en el
salón los catálogos de un arte que
quiere que lo vean también los huéspedes,
mostrarse y hablar sin limitación.
Pero el deseo no es piedra angular,
no trama.
IL DOLORE
Assumiamo su di noi il dolore
del mondo. Tra muro e muro, da una stanza
all’altra, la casa trasfigurata, i fiori
nel giardino, lo schermo piatto dell’innocenza
e del drago, la luce pallida sulla pagina aperta,
seduti o in piedi a consumare
una circumnavigazione elementare.
Prendiamo fiato di sera dopo le ore
della guerra, tutto qui dentro nel
salotto i cataloghi di un’arte che
vuol farsi vedere anche dagli ospiti,
mostrarsi e parlare senza limitazione.
Ma il desiderio non è chiave di volta,
non trama.
*
En el bosque de las maravillas
el silencio es oro, una pepita,
un crujido ligero de hojas,
el aire apenas percibido. Una
música, en fin, no el silencio
de los muertos, sino la vida en estado
natural, lo que busco si
busco en la hora caliente está en mí,
no se esconde, sino que se extiende,
recoge, corta, el campesino
y su cuento embrujado, siempre
nuevo para la ocasión, inundado
de luz el trigo segado, el duro
trabajo.
Nel bosco delle meraviglie
il silenzio è d’oro, una pepita,
un fruscio leggero di foglie,
l’aria appena percepita. Una
musica insomma, non il silenzio
dei morti, ma la vita allo stato
naturale, quello che cerco se
cerco nell’ora calda in me c’è,
non si nasconde ma si stende,
raccoglie, taglia, il contadino
e il suo racconto stregato, sempre
nuovo per l’occasione, inondato
di luce il grano falciato, il duro
lavoro.
*
El deseo envuelve el corazón.
Lo empeña con volutas de humo,
señales, tránsitos apenas interrumpidos
por el balido de la oveja en el jardín.
Al ritmo del abedul los geranios,
una especie de cercado, las reglas
del juego, del alba al ocaso,
del ángulo no ya ángulo, sino
ciudad verdadera, fotogramas, amigos
con el rostro bueno y tranquilizador. Por la tarde
cuando oscurece la casa es aún más
hermosa.
Il desiderio avvolge il cuore.
Lo impegna con volute di fumo,
segnali, transiti appena interrotti
dal belare della pecora in giardino.
Al ritmo della betulla i gerani,
una specie di recinto, le regole
del gioco, dall’alba al tramonto,
dall’angolo non più angolo, ma
città vera, fotogrammi, amici dal
viso buono e rassicurante. Di sera
quand’è buio la casa è ancora più
bella.
*
Lo que alrededor de aquí se esparce
es un grano de galaxia, extraño el cielo, una proyección
de lo humano, me parecía que iba a perder la cuenta de los hechos
realmente acaecidos, una especie de suspensión, de hielo,
una posición se pierde, pero ya otra
se asoma. Y tú con el amor haz de mí
el tesoro que no se desperdicia, distinto
de cualquier otra criatura. Quería
que el pensamiento no girara en vacío,
que bloqueara el camino
a la indiferencia. Tú, con tu
linda cabellera de mujer fuerte
y valiente nunca elegirías
doblarte al entuerto y al hielo.
Quanto si sparge qui intorno
è un granello di galassia, strano il cielo, una proiezione
dell’umano, mi sembrava di perdere il conto dei fatti
realmente accaduti, una specie di sospensione, di ghiaccio,
una posizione è perduta, ma già un’altra
si affaccia. E tu con l’amore fai di me
il tesoro da non sciupare, diverso
da ogni altra creatura. Volevo
che il pensiero non girasse a vuoto,
che rimanesse a sbarrare la strada
all’indifferenza. Tu, con la tua
bella capigliatura di donna forte
e coraggiosa mai sceglieresti
di piegarti al torto e al gelo.
*
Y un baluarte de defensa. El río ha traído
los detritos hasta debajo del puente. Alegremente
lo miro con ojos adolescentes,
las hojas de plátano, el primer cigarrillo,
y parado en los peldaños a la espera
del primer sol de mayo. Alegre la vida,
no confundida en el programa de los máximos
sistemas.
E un baluardo di difesa. Il fiume ha portato
i detriti fin sotto il ponte. Lietamente
lo guardo con occhi adolescenti,
le foglie di platano, la prima sigaretta,
e fermo sui gradini di marmo in attesa
del primo sole di maggio. Lieta la vita,
non confusa nel programma dei massimi
sistemi.
*
Y entonces adelante. El trofeo de todos los carros y nada
de sentimentalismo. Más bien la primera página
de un libro de otra edad. La de la hermandad
extrema entre la poesía y mi ingenuidad.
E dunque avanti. Il trofeo di tutti i carri e niente
sentimentalismo. Piuttosto la prima pagina
di un libro di un’altra età. Quella del sodalizio
estremo tra la poesia e la mia ingenuità.
*
Es quizá un problema de algoritmo,
de incesantes novedades. Tras sobrepasar el umbral
de espera diviso el paisaje resplandeciente
de las futuras edades: las ciudades están radiantes
y así los hombres y las mujeres, el empuje contra
el vacío lo sostienen las infinitas plegarias
de un renacimiento tan largamente esperado. En el viaje-viático
el abismo está relegado al alma del pasado, exhausta.
Nadie ya gritará tu nombre,
ni aquél de los filósofos y de los poetas.
È forse un problema di algoritmo,
di incessanti novità. Superata la soglia
di attesa scorgo il paesaggio smagliante
delle future età: le città sono raggianti
e così gli uomini e le donne, la spinta contro
il vuoto è sostenuta dalle infinite preghiere
di una rinascita così a lungo attesa. Dentro il viaggio-viatico
l’abisso è relegato all’anima del passato, sfinita.
Nessuno griderà più il tuo nome,
né quello dei filosofi e dei poeti.
*
Me pongo de través: filosofía, poesía, música.
Y tu noche conmigo, no huyas al primer
instante, cuando está negro y desnudo incluso el más mínimo gesto.
Necesito el sol,
a ti que me hablas. Ningún aplazamiento, ninguna anulación
de lo hermoso y lo malo,
del estar en las plazas,
renacimiento, barroco,
una cantidad de trajes nuevos
y de retablos, museos,
galerías de arte, librerías,
donde entrar y parar en paz.
Mi metto di traverso: filosofia, poesia, musica.
E la tua notte con me, non fuggire al primo
istante, quando è più nero e denudato anche il più minimo gesto.
Ho bisogno del sole,
di te che mi parli. Nessun rinvio, nessuna cancellazione
del bello e del brutto,
dell’esserci nelle piazze,
rinascimento, barocco,
una quantità di vestiti nuovi
e di pale d’altare, musei,
gallerie d’arte, librerie,
dove entrare e sostare in pace.
*
La pared, la prisión, la puerta del más allá con voces
y susurros, la multitud de los ángeles, la hierba cortada,
el libro de la sabiduría hallada, el sacrificio
recompensado durante todas las veces que la lengua
ha cometido errores e incumplimientos.
El hermoso cielo azul como lo queremos
para nuestros seres queridos.
Il muro, la prigione, la porta dell’aldilà con voci
e sussurri, la schiera degli angeli, l’erba tagliata,
il libro della sapienza ritrovata, il sacrificio
ripagato per tutte le volte che la lingua
ha commesso errori e inadempienze.
Il bel cielo azzurro come lo vogliamo
per i nostri cari.
No hay comentarios:
Publicar un comentario