lunes, 8 de julio de 2013

AVNER PÉREZ [10.204]


Avner Pérez
Avner Pérez (Jerusalén, ISRAEL 1942) es un poeta en judeo-español, filólogo y traductor israelí de origen sefardí. Es uno de los pocos autores actuales que escriben poesía en judeo-español. Sus poemas han aparecido en revistas de España y Latinoamérica.
En 1992 fundó el Instituto Maale Adumim, para el estudio del judeoespañol y su cultura, del que es director.


En 1989, obtuvo el primer premio y la medalla de oro en un concurso internacional de poemas líricos que tuvo lugar en las Islas Canarias y en el cual participaron más de mil poetas. El premio le fue otorgado por su poema "Prekante".


Varios importantes órganos de prensa de España y América Latina publican sus poemas en judeo-español.

Obtuvo el premio Sadán (1998) otorgado por el fondo Labón de la Universidad de Tel Aviv por sus investigaciones en el campo del ladino.

En 1999, fue comisario de la exposición "Sueños de España – 500 años de libros en ladino" que organizó para la Autoridad del Ladino. Esta exposición fue presentada en la Feria Internacional de Libros de Jerusalem, y luego recorrió España, durante dos años, obteniendo grande eco y mucho éxito.

Publicó varias obras del tesoro literario en ladino, acompañadas de un estudio y de una traducción literaria al hebreo:

1989 "Blanca Flor", una antología anotada de romanzas.
1992 "Ramilletes de Romances y Coplas Sefardíes", en colaboración con la Dr. Shoshana Weich-Shahak.
2000 "En los Campos de la Muerte" de Moshé Ha-Elion.
2003 "En Tierras de Moav i Pleshet", pieza de teatro épica de Moshé Ha-Elion.
2003 "La Viña de Navot", pieza de teatro bíblica, escrita en un estilo clásico por Yosef Abraham Papo (Bulgaria 1899). Esta pieza de teatro, descubierta en los  Archivos Nacionales Búlgaros de Sofia, fue transcrita y traducida al hebreo. El libro comprende también una introducción y una concordancia completa (14.000 líneas) de la obra.
2004 "Poezias", poemas de Moshé David Gaon. Introducción y traducción al hebreo de Avner Perez.
2004 "Diario 1917-1918 – Memorias de un Soldado en la Armada Otomana durante la Primera Guerra Mundial" de Hayim Nahmias. Descifrado del manuscrito del autor, transcripción, traducción, introducción, índices y glosario de Avner Perez.
2005 "Las Coplas de Yosef Ha-Tsadik" de Abraham Toledo, un estudio multilateral, crítico y comparativo de las diferentes ediciones de la obra y de su importancia en la literatura clásica en ladino (acompañado de una traducción literaria de la obra completa).

En preparación:
"Blanca Flor", una antología anotada de romanzas judeo-españolas (ampliación y mejoramiento de la edición de 1989).
    
"Agua, Fuego y Amor", gazales y poemas místicos de Yehudá Leví Tova.

Traducciones de poemas europeos clásicos y modernos, entre otros:

1998 Guillaume Apollinaire, "Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée", traducción del francés, Avner Pere
2003 Walter De la Mare, "The Isle of Lone", traducción del inglés, Avner Perez.
2004 "Brillo del oro – 87 sonetos del barroco español", traducción al hebreo y presentación amplia y detallada sobre la fuerza del soneto barroco, Avner Perez.
2005 "Aquilana", pieza de teatro en versos del Renacimiento, de Bartolomé Torres Naharro. Traducción al hebreo e introducción, Avner Perez.

Se dedica, de manera intensiva, al descubrimiento, transcripción y publicación de manuscritos en ladino, escritos en su mayoría en soletreo, permitiendo así un mejor conocimiento de la riqueza literaria judeo-española. Publica este material en decenas de artículos.

En 1999, compaginó y editó un libro de estudio del ladino de Moshé Shaul.

Se dedica hoy a la realización de un vasto diccionario ladino-hebreo, primero en su categoría, que se halla actualmente en su fase final. Este diccionario comprenderá unos 50,000 términos y constituirá el más importante diccionario en ladino.

Actúa como asesor científico en el comité directivo de la Autoridad Nacional para la Cultura del Ladino.




Obras



Poesía



1986 - Siniza i Fumo (parte de estos poemas fueron adaptados musicalmente por Daniel Akiva).

1996 - Vercel de Mansanas


Estudios y antologías



1989 - Blanka Flor

1992 - Un buketo de kantes kantados por los Cudio Sefarad










LUZ

Akeya luz
Salida
Del Infinito
I del Supremo Manadero
(Razón de las Razones
Korona de toda la kriansa)
Aunke ayega
A muestro reinado
Palida i mas limitada-
Auntamos ainda
De muevo
Kada mañana
Komo azeite buena
De Oliva.







TIKUN

Tu i yo
Vamos azer esta noche
Un tikun grande
En los mundos de ariva.

Tu, kon la mirada klara
De tus pretos ojos,
Sakaras
Senteyas puras
Prendidas entre las kelipot;
Entonses –
Kuando nuestros lavios
Se aunaran en bezo-
Eyas asuviran ariva,
I los rotos atuendos
Seran adovados.

Tikun: Enmienda, remedio, adobo
Kelipot: Cáscaras









EL NINGUN DEL REY DAVID

I entre los siete palasios
Ay el palasio
De las melodías,
No tiene lisensia
De abrirse-
Sino delantre de akel
Ke yeva la yave
De la propia melodía.

I kuando el rey David
Se aserka a este palasio
Taniendo el ningún kon su arpa
Se abren las puertas
I de adientro del palasio
Se oye el dulce i el maraviyoso kantar
Ke se yama “Shirat agalgalim”
De los siete sielos.

En esta ora serena
Las almas en Gan Eden
Ke oyen el dulce kantar
Gozen i tienen muncha alegría.






MI KORASON ES UN ETROG FERMOZO

Mi korason es un etrog fermozo
Embolvido en algodón,
Eskondido adientro sus kamaretas.
Mi korason es un etrog.

Endormesido esta mi korason.
Afuera – midat adin esta espandida
Ma el esta sonyadose en sus kamaretas.
En su esfuenyo, el es un etrog
Entre mirtos
En guertas de espesias.

En supito me vinieron tus grasias, dios mio,
Midat adin fue empushada,
Se despertio mi korason,
El etrog fermozo se avrio
I tu purisima luz
Me ayego.

Me apretó mi dezeo,
Mi korason desea venir
Al verdjel de las mansanas santas
A decir tus loores.

Midat adin: medida de justicia, ley, castigo.
Etrog: Cidra, una de las cuatros plantas tomadas en la fiesta de tabernáculos.


No hay comentarios:

Publicar un comentario