jueves, 13 de diciembre de 2012

MARIO DE SÁ-CARNEIRO [8810]



Mário de Sá-Carneiro (Lisboa, 19 de mayo de 1890 — París, 26 de abril de 1916) fue un poeta, cuentista y novelista portugués, uno de los mayores exponentes del Modernismo en Portugal y uno de los más famosos miembros de la llamada Generación de Orpheu.

Mário de Sá-Carneiro nació en el seno de una adinerada familia burguesa, hijo y nieto de militares. Se quedó huérfano con apenas dos años, y quedó al cuidado de sus abuelos, en la Quinta da Vitória, en la freguesía de Camarate, cerca de Lisboa, donde pasó la mayor parte de su infancia.
Se inició en la poesía con doce años, y a los quince ya traducía a Victor Hugo, y con dieciséis a Goethe y Schiller. Ya durante su estancia en el colegio comenzó a escribir. En 1911, con diecinueve años, se mudó a Coímbra, donde se matriculó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Coímbra, mas no concluyó ni siquiera el primer año. Sin embargo, allí conoció al que fue, sin duda, su mejor y más cercano amigo, Fernando Pessoa, el cual, en 1912, lo introdujo en los círculos del modernismo.
Desilusionado con el ambiente de Coímbra ("la ciudad de los estudiantes") se trasladó a París para proseguir sus estudios. Pronto dejó de frecuentar las aulas de La Sorbona para dedicarse a una vida bohemia, deambulando por los cafés y salas de espectáculo, y ligado sentimentalmente con una prostituta. También en París conoció a Guilherme de Santa-Rita, pintor futurista portugués. Inadaptado social y psicológicamente, fue en este ambiente en el que compuso buena parte de su obra poética y su correspondencia como confidente de Pessoa; es por lo tanto entre 1912 y 1916 (año de su muerte), cuando desarrolla fundamentalmente su carrera literaria.
Entre 1913 y 1914 Mário de Sá-Carneiro viajó a Lisboa con cierta regularidad, ciudad a la que regresó debido al estallido de la Primera Guerra Mundial. Junto con Pessoa y con José de Almada-Negreiros integró el primer grupo modernista portugués, el cual, influido por el cosmopolitismo y las vanguardias culturales europeas, pretendía escandalizar a la sociedad burguesa y urbana de la época. Fue responsable de la edición de la revista literaria Orpheu (de la que tomó su nombre posteriormente esta generación poética), que constituyó un verdadero escándalo literario en su época. De hecho, apenas llegaron a salir dos números de la revista (en marzo y junio de 1915; el tercero, ya impreso, no llegó a publicarse), pese a lo cual hoy es considerada, merecidamente, como uno de los hitos de la literatura de Portugal, responsable de la agitación del medio cultural portugués y vehículo de introducción del modernismo en Portugal.
En julio de 1915 regresó a París, desde donde le escribió a Pessoa cartas de una creciente angustia, en las cuales se ve tanto la progresiva decadencia de un hombre perdido en el "laberinto de su propio yo", como la evolución y maduración de la escritura de Sá-Carneiro. Decepcionado por la diferencia entre su vida real y la que imaginaba, entró en una progresiva depresión, que le condujo al suicidio, perpetrado en el Hôtel de Nice, en Montmartre, mediante la ingestión de cinco frascos de arseniato de estricnina en presencia de su amigo José de Araújo. Tenía tan sólo veintiséis años.

Fama posterior

Tras la muerte de Mário de Sá-Carneiro, sus compañeros del grupo modernista le dedicaron diversos homenajes. Por ejemplo, en el segundo número de la revista Athena, Pessoa le dedicó un texto denominándolo «génio no sólo del arte sino de la innovación», y diciendo de él, retomando un aforismo de las Bacchides de Plauto, que «muere joven aquel al que los dioses aman» (Quem di diligunt adulescens moritur). Apenas conocido en su tiempo por la elite cultural del país, a medida que su obra y su correspondencia se iba publicando y se fue haciendo accesible al gran público, comenzó a considerársele como uno de los mayores exponentes de la literatura portuguesa moderna. Aun sin alcanzar la repercusión internacional de Fernando Pessoa, su genialidad es casi comparable a la de éste.
La tierra en la que pasó su infancia –Camarate–, y a la que dedicó algunas de sus poesías, le homenajeó dando su nombre a una escuela. Su poema Fim fue musicado por un grupo portugués de finales elos años 80 llamado Trovante. Más tarde, su poema O Outro fue también musicado por la cantante brasileña Adriana Calcanhotto.

Análisis de su obra

En la fase inicial de su obra, Mário de Sá-Carneiro revela influencias de varias corrientes literarias, como el decadentismo, el simbolismo, o el saudosismo, y más adelante, por influencia de Pessoa, se adhirió a corrientes de vanguardia como el interseccionismo, el paulismo o el futurismo. En su poesía puede leerse la expresión de su personalidad, siendo notorios en ella la confusión de sentidos, el delirio, además de cierto narcisismo y egolatría, intentando expresar su "yo" disperso, revelando una profunda incapacidad para asumir su vida como adulto consistente.
Su narcisismo, motivado ciertamente por sus carencias emocionales -era huérfano desde edad muy temprana- lo llevó a un sentimiento casi constante de soledad, abandono y frustración, visible en su poesía. Su crisis de personalidad lo llevaría, más tarde, a abrazar un estilo en el que se nota el frenesí de las experiencias sensoriales, pervirtiendo y subvirtiendo el orden lógico y demostrando su incapacidad para vivir el mundo real, y soñando por ello otro ideal o con la aniquilación del yo, lo que terminaría conduciéndole al suicidio.
Pese a no abandonar en su obra la métrica tradicional (redondillas, decasílabos, alejandrinos), la transformaba de manera personal mediante los ataques la gramática, y por los juegos de palabras. En la primera etapa su estilo es más clásico, mientras que en una segunda fase, claramente nihilista, su poesía se impregna de una humanidad más auténtica, triste y trágica.
Por otra parte, sus cartas, que intercambió con Pessoa, entre 1912 y su suicidio, son un auténtico diario en el que se nota el progresivo crecimiento de sus frustraciones interiores.

Obras

Amizade (1912)

Publicada en 1912, Amizade es la primera obra que escribió. Mário de Sá-Carneiro divide la autoría de esta obra con Tomás Cabreira Júnior, su colega en el Liceo Camões de Lisboa. Hoy podemos leer esta obra por puro azar: Tomás Cabreira Júnior era el único de los dos autores que conservaba el manuscrito de la obra; sin embargo, éste estaba en posesión de Sá-Carneiro en el momento del suicidio de Cabreira Júnior, que quemó toda su obra antes de morir.

Princípio (1912)

En el año 1912, el autor mandó imprimir un conjunto de novelas que reúne bajo el título de Princípio.

A Confissão de Lúcio (1913)

Inaugurando un estilo hasta entonces desconocido para él, el romance, Mário de Sá-Carneiro publica, en 1913, A Confissão de Lúcio. La temática de esta obra es fantástica y es un reflejo claro de la época de vanguardia y del modernismo portugués.

Dispersão (1914)

El año 1913 fue especialmente productivo en la obra de Mário de Sá-Carneiro, tanto en prosa como en verso, en que publicó su primera obra poética: Dispersão. Esta obra está compuesta por doce poemas y su primera edición fue revisada por el gran amigo del escritor, Fernando Pessoa.

Céu em Fogo (1915)

En 1915, volvió a reunir sus producciones narrativas, doce novelas cortas, en un volumen al que dio el título de Céu em Fogo. Estas novelas revelan igualmente las mismas perturbaciones y obsesiones que su poesía.

Indícios de Oiro (1937)

De entre las obras que Mário de Sá-Carneiro no llegó a ver publicadas en vida, Indícios de Oiro, publicada en 1937 por la revista Presença, es uno de sus trabajos más significativos.

Correspondencia

Su correspondencia con otros miembros de Orpheu fue también reunida en varios volúmenes: Cartas a Fernando Pessoa (2 vols., 1958-1959), Cartas de Mário de Sá-Carneiro a Luís de Montalvor, Cândia Ramos, Alfredo Guisado e José Pacheco (1977), Correspondência Inédita de Mário de Sá-Carneiro a Fernando Pessoa (1980).

Traducciones

De Sá-Carneiro existe además una traducción de la pieza Les Fossiles, de François de Curel, realizada a medias con António Ponce de Leão.






Estatua falsa

De oropeles mis ojos sólo se doran,
Esfinge soy sin misterio en el poniente.
La tristeza de las cosas que no fueron
Descendió en mi alma veladamente.

En mi dolor se quiebran espadas de ansia,
Gajos de luz en tiniebla se mezclan.
Las sombras que dimano no perduran,
Como Ayer, para mí, el Hoy es distancia.

Ya no me estremezco frente al secreto;
Nada me quema ya, nada me aterra:
Pasa la vida por mí en guerra,
¡Y ni siquiera un escalofrío de miedo!

Estrella ebria que perdió los cielos soy, 
Loca sirena que abandonó el mar;
Templo sin dios pronto a derruirse,
Falsa estatua erguida aún hacia el aire.

Traducción: Ángel Gómez Espada




Estatua falsa

Só de ouro falso os meus olhos se douram;
Sou esfinge sem misterio no poente.
A tristeza das coisas que nao foram
Na minh’alma desceu veladamente.

Na minha dor quebram-se espadas de ânsia,
Gomos de luz em treva se misturam.
As sombras que eu dimano não perduram,
Como Ontem, para mim, Hoje é distancia.

Já não estremeço em face do segredo;
Nada me aloira já, nada me aterra:
A vida corre sobre mim em guerra,
E nem sequer um arrepio de medo!

Sou estrela ébria que perdeu os céus,
Sereia louca que deixou o mar;
Sou templo prestes a ruir sem deus,
Estatua falsa ainda erguida ao ar…






No soy yo ni soy otro,
Soy cualquier cosa en el intermedio:
          Pilar del puente del tedio
          Que va de mí hasta el Otro.

Traducción: Ángel Gómez Espada






Eu não sou eu nem sou o outro,
Sou qualquer coisa de intermédio:
          Pilar da ponte de tédio
          Que vai de mim para o Outro.






Manucure (fragmento)

En la sensación de estar puliendo mis uñas,
Súbita sensación inexplicable de ternura,
Todo está incluido en mi - piadosamente.
Mientras tanto estoy aquí solo en el café:
De mañana, como siempre, en bostezos amarillos.
De vuelta, las mesas apenas - ingratas
Y duras, esquinadas en su desgracia
Bocal, cuadrangular y libre pensadora...
Afuera; día de Mayo en luz
El sol - día brutal, provinciano y democrático
Que mis ojos delicados, refinados, erguidos y citadinos
No pueden tolerar - y apenas forzados
Soportan las náuseas. Toda mi sensibilidad
Se ofende con este día que tendrá rapsodas
Entre los amigos con quienes transito a veces -
Morenos, naturales, de bigotes generosos -
Que escriben, pero tienen partido político
Y asisten a congresos republicanos,
Van a las mujeres, gustan de vino tinto,
De puerros o de sardinas fritas...
Y yo siempre con la sensación de pulir mis uñas
Y de pintarlas con un barniz parisiense,
Me voy enterneciendo más y más
Hasta llorar por mi mismo...
Mil colores en el Aire, mil vibraciones palpitantes,
Brumosos planos torcidos,
Abatiendo flechas, volúmenes listos, discos flexibles,
Llegan tenuamente a perfilarme
Toda la ternura que pudiera haber sentido,
Todos los escenarios a los que fui penetrando...
Es como, poco a poco, se me encauza
La obsesión débil de una sonrisa
Que espejos vagos reflejaron...
Leve inflexión a torturar...
Fino escalofrio cristalizado...
Dislocamiento inalcanzable...
Véloz chispa atmosférica...

Y todo, todo así me ha conducido en el espacio
Por innumerables intersecciones de planos
Múltiples, libres, resbaladizos.

Es allí, en el gran Espejo de fantasmas
Donde ondula y borbotea todo mi pasado,
Se desmorona mi presente,
Y mi futuro ya es polvo... 







Traducciones de Rodolfo Alonso



EPÍGRAFE

A sala do castelo é deserta e espelhada.

Tenho medo de Mim. Quem sou? Donde cheguei? ...
Aqui, tudo já foi ... Em sombra estilizada,
A cor morreu — e até o ar é uma ruína ...
Vem de Outro tempo a luz que me ilumina —
Um som opaco me dilui em Rei ...


EPÍGRAFE

La sala del castillo: desierta y con espejos.

Tengo miedo de Mí. ¿Quién soy? ¿De dónde vine?
Aquí, todo ya fue ... En sombra estilizada,
Murió e! color - y aun el aire está en ruinas ...
Viene de Otro tiempo la luz que me ilumina -
Un son opaco me diluye en Rey ...



ÁPICE

O raio de sol da tarde
Que uma janela perdida
Reflectiu
Num instante indiferente –
Arde,
Numa lembrança esvaída,
À minha memória de hoje
Subitamente ...

Seu efémero arrepio
Zig-zagueia, ondula, foge,
Pela minha retentiva ...
— E não poder adivinhar
Por que mistério se me evoca
Esta idéia fugitiva,
Tão débil que mal me toca!...

— Ah, não sei por quê, mas certamente
Aquele raio cadente
Alguma coisa foi na minha sorte
Que a sua projecção atravessou ...

Tanto segredo no destino de uma vida ...
É como a idéia de Norte,
Preconcebida,
Que sempre me acompanhou ...


ÁPICE

EI rayo de sol de la tarde
Que una ventana perdida
Reflejó
En un instante indiferente –
Arde.
Como un recuerdo disipado,
En mi memoria de hoy
Súbitamente ...

Su efímero temblor
Zigzaguea, ondula, huye,
Por mi retentiva ...
—¡Y no poder adivinar
Por qué misterio se me evoca
Esta idea fugitiva,
Tan débil que mal me toca!...

—Ah, no sé por qué, mas ciertamente
Aquel rayo cadente
Alguna cosa fue en mi suerte
Que su proyección atravesó ...

Tanto secreto en el destino de una vida ...

Es como la idea de Norte,
Preconcebida,
Que siempre me acompañó ...



ÚLTIMO SONETO

Que rosas fugitivas foste ali:
Requeriam-te os tapetes — e vieste ...
— Se me dói hoje o bem que me fizeste,
É justo, porque muito te devi.

Em que seda de afagos me envolvi
Quando entraste, nas tardes que apareceste ­
Como fui de perca! quando me deste
Tua boca a beijar, que remordi ...

Pensei que fosse o meu o teu cansaço
Que seria entre nós um longo abraço
O tédio que, tão esbelta, te curvava ...

E fugiste ... Que importa? Se deixaste
A lembrança violeta que animaste,
Onde a minha saudade a Cor se trava? ...


ÚLTIMO SONETO

¡Qué rosas fugitivas fuiste allí!
Te requerían los tapetes, y viniste ...
—Si me duele hoy el bien que me hiciste,
Es justo, porque mucho te debí.

¡En qué seda de halagos me envolví
Cuando entraste, las tardes que apareciste!
Como fui de percal cuando me diste
Tu boca a besar, que remordí...

Pensé que fuese el mío tu cansancio ­
Que entre nosotros seria un largo abrazo
El tedio que, tan esbelta, te curvaba ...

Y escapaste ... ¿Qué importa? ¿Si dejaste
El recuerdo violeta que animaste
Donde se une el Colar a mi añoranza? …



CAMPAINHADA

As duas ou três vezes que me abriram
A porta do salão onde está gente,
Eu entrei, triste de mim, contente ­
E à entrada sempre me sorriam ...




CAMPANILLAZO

Las dos o tres veces que me abrieron
La puerta de! salón donde había gente,
Yo entré, triste de mí, contento-
Y a la entrada siempre me sonrieron ...



O PAJEM

Sozinho de brancura, eu vago — Asa
 De rendas que entre cardos só flutua ...
— Triste de Mim, que vim de Alma pra rua,
E nunca a poderei deixar em casa ...



EL PAJE

Yo vago, solo de blancura - Ala
De encajes que fluctúa entre cardos ...
—Triste de Mí, que salí de Alma a la calle,
Y nunca la podré dejar en casa ...



AQUELE OUTRO

O dúbio mascarado — o mentiroso
Afinal, que passou na vida incógnito.
O Rei-lua postiço, o falso atónito —
Bem no fundo, o cobarde rigoroso.

Em vez de Pajem, bobo presunçoso.
Sua Alma de neve, asco dum vómito ­
Seu ânimo, cantado como indómito,
Um lacaio invertido e pressuroso.

O sem nervos nem Ânsia — o papa-açorda,
(Seu coração talvez movido a corda ... )
Apesar de seus berras ao Ideal.

O raimoso, O corrido, o desleal,
O balofo arrotando Império astral:
O mago sem condão — o Esfinge gorda ...

(Indícios de Ouro, 1937)


AQUELOTRO

El disfrazado incierto, e! mentiroso
Al fin, que en la vida pasó incógnito;
El Rey-luna postizo, e!l falso atónito;
Bien al fondo e! cobarde riguroso ...

En vez de Paje bobo presuntuoso ...
Su Alma de nieve asco de un vómito ...
Su ánimo cantado como indómito
Un lacayo invertido y presuroso ...

                   El sin nervios ni Ansia, el indolente .
                   (Su corazón tal vez movido a cuerda                 )
A pesar de sus gritos al Ideal.

El corrido, el mal genio, el desleal,
El fofo alardeando Imperio astral,
El mago sin poder, la Esfinge Gorda ...



FIM

Quando eu morrer batam em latas,
Rompam aos saltos e aos pinotes ­
Façam estalar no ar chicotes
Chamem palhaços e acrobatas.

Que o meu caixão vá sobre um burro
Ajaezado à andaluza:
A um morto nada se recusa,
E eu quero por força ir de burro ...

(Últimos Poemas, 1916)


FIN

¡Cuando me muera golpeen latas,
Rompan en saltos y en piruetas,
Den latigazos en el aire,
Llamen payasos y acróbatas!

Que mi cajón vaya en un burro
Enjaezado a la andaluza ...
¡A un muerto nada se recusa
Y yo quiero por fuerza ir de burro!


(Traducciones de Rodolfo Alonso)





Eu queria ser mulher pra me poder estender
Ao lado dos meus amigos, nas banquetes dos cafés.
Eu queria ser mulher para poder estender
Pó de arroz pelo meu rosto, diante de todos, nos cafés.

Eu queria ser mulher pra não ter que pensar na vida
E conhecer muitos velhos a quem pedisse dinheiro -
Eu queria ser mulher para passaar o dia inteiro
A falar de modas e a fazer 'potins' - muito entretida.

Eu queria ser mulher para mexer nos meus seios
E aguçá-los ao espelho, antes de me deitar -
Eu queria ser mulher pra que me fossem bem estes enleios,
Que num homem, francamente, não se podem desculpar.

Eu queria ser mulher para ter muitos amantes
E enganá-los a todos - mesmo ao predilecto -
Como eu gostava de enganar o meu amante loiro, o mais
      [esbelto,
Como um rapaz gordo e feio, de modos extravagantes...

Eu queria ser mulher para excitar quem me olhasse,
Eu queria ser mulher pra me poder recusar...






No hay comentarios:

Publicar un comentario