martes, 18 de diciembre de 2012

DODICI AZPADU [8850]



Dodici Azpadu


Dodici Azpadu, poeta arabe-siciliana residente de Nuevo México, EE.UU  
Dodici Azpadu es una reconocida poeta. Completó su maestría en Artes y su  doctorado en Literatura en la Universidad de Iowa, reputada por su programa en Escritura Creativa. Ha enseñado en la Universidad de Nuevo México (UNM) y al presente es docente en el “Central New Mexico Community College”.  Su tercera novela —Living Room (En la sala)— fue finalista para el Premio Literario “Corona de Oro” en Nuevo México (2011).  Ha publicado numerosos cuentos, incluidos recientemente en Malpaís Review.  Más información sobre Azpadu puede encontrarse en su sitio: www.dodici-azpadu.com.

Poesía:

-RUMI’S FALCON (2005)





Music Box

From chewed paper
stiffened with saliva song spray
a dog-faced drill in Persian robes
fakes fanfare: its cymbals clap
without touching. The papier-mâché
baboon attaches to a hand organ
As one, they repeat soundless fanfare
and tinkling melody
silent fanfare and narcotic melody.
The tune captivates dreaming newborns
who wrestle with night’s high notes
as the ravishing lullaby
slides under the nursery door.






Caja de música

De papel mascado
Con aerosol en canto sólido
Un taladro a rasgos de perro en vestido persa
Finge una charanga: sus címbalos aplauden
Sin tocarse.  El papel maché
Un simio lo ata a un órgano manual.
Al unísono, repiten la charanga sorda
Y melodía silbante
Charanga callada y melodía narcótica
La tonada cautiva a los recién nacidos en el sueño
Que luchan con notas altas nocturnas
Como el arrullo placentero
Se desliza bajo la puerta que guarda.








MENTAL MAPS

A footnote on the pre-Socratics,
Anaximander drew
surrounding details on parchment bark,
anticipating Borges’ paper cities.
He speculated earth compressed
a drum suspended far in space
by equidistant forces held,
by winds perhaps aloft,
and we alive atop its table,
following exquisite blind alleys.






Mapas mentales

Nota a pie de página de los pre-socráticos
Anaximandro la calca
Rodeada de detalles en un pergamino
Anticipa los papeles urbanos de Borges
Especula que la tierra comprime
Un tambor suspendido en el espacio distante
Mantenido en fuerzas semejantes
En vientos quizás alzados,
Y nosotros vivos sobre su mesa,
Proseguimos veredas ciegas en la delicia.






Medea’s Secret

Sea spray from Bosphorus swells
tears on parchment cheek,
Medea sails home to Colchis done
with Greek city-states
and would-be Mediterranean rulers
with penile dysfunction.
A mirror. What did critics think
Euripides was showing
an all-male audience?
Such indignation at child slaughter,
at bloody revenge on multiple generations,
at wanton brutality to restore honor—
you’d think they weren’t Greek.
A monster to Romans
who perfected hating women. Oh, the fools
myth obliged her to rescue, marry, destroy.
Always the barbarian sorceress willing
to lend her name to fabulous crimes.
Protected by sun god or underworld
she escaped her famous blood baths
untouched to beguile again
and again, poisons and potions, legendary wrath
a mirage, a fog the gods supply in epics
to protect favorites. She sails home,
blown gray hair directing the wind.






El secreto de Medea

Aerosol marino en hinchazón del Bósforo
Lágrimas en el pergamino de las mejillas
Medea navega a casa, a Colchis, hecho
De ciudad-estados griegos
Y serían los regentes mediterráneos
Con disfunción eréctil
Un espejo.  ¿Que piensan los críticos
que Eurípides demuestra a 
Toda una audiencia masculina?
Tal indignación por un crimen de niños,
En revancha sangrienta de múltiples generaciones
De brutalidad delincuente para restaurar el honor.
Se pensaría que no son griegos.
Un monstruo para los romanos
Que perfeccionan el odio a la mujer. Oh, el mito
Chiflado la obliga a rescatar, casarse, destruir.
Siempre las brujas bárbaras deseando.
Presta su nombre a crímenes legendarios
Protegidos del dios solar o del inframundo
Escapa de sus famosos baños de sangre
Sin mancha para fascinar de nuevo
Y de nuevo,
Un espejismo, una niebla que los dioses conceden en épica
Al proteger a los favoritos.  Ella navega a casa,
El pelo gris soplando dirige los vientos.






Poemas que acompañan a la obra musical El fantasma de la Opera

Estos poemas acompañan a la obra musical El fantasma de la Opera en sus dos versiones, escrita y cinematográfica.  En especial, especulan la complicada relación del artista, escritor y músico quienes se inspiran en el fantasma.  Resta a saber quién es el fantasma...


Gaia’s Motif

First fissure immunes
stricken ones
from future love sickness,
or else the crack
compromises hosts
fostering in them
low grade repetitions
of love and loss.
Nature’s model
blooms and withers:
separation
the inevitable outcome.







El motivo de Gaia

Primera fisura immune
Los sufrientes
De la futura enfermedad de amor
O quizás el quiebre
Compomete a los huéspedes
Suscita en ellos
Repeticiones en nota baja
De amor y pérdida
El modelo natural
Florecer y marchitar:
Separación
El resultado inevitable.  

Translated into Spanish by Rafael Lara-Martinez







Skelton Key

Dry bones encase the heart,
blood and air flowing,
body fleshed out.
Dry bones
domesticate fear
in children of the cloak and cape.
A common sight in Scorpio weather
on tee-shirts, in doctors’ offices,
anatomy classrooms, in closets,
embarrassing at least
the haughty
or genuinely grieving heirs
of criminal parents, public or private.
The skeleton dances within
over grave matters
a familiar rest in pieces




La llave de Shelton

Huesos secos cubren el corazón,
Sangre y aire fluyendo,
El cuerpo se descarna
Huesos resecos.
Temor domesticado
En niños de capa y birrete
Una vista común en el clima de Escorpión
En camisetas, en oficinas de medicos,
Aulas de anatomía, en armarios,
En acoso al menos
Al arrogante
O genuino heredero penando
De padres criminales, públicos o privados.
El esqueleto baila adentro,
En asuntos serios
Un resto familiar en pedazos

Translated into Spanish by Rafael Lara-Martinez





Smoke and Mirrors

No theatrical horror is complete
without a silver tint frame at the vanity table
reflecting over-rouged cheeks
in cake white powder.
A performer enjoys distortion by degrees,
before artifice devises  its own tricks
elongating torsos or rounding them,
multiplying inescapably,
or missing the soulless mask of a laughingstock
poised behind the artist
who works make-up, paints or pens,
sweet smoke or dust lines
as more feel good
performance enhancement diminishes.
The beckoning hand in haze
clasps the over-reaching hand
through the surface tale in show time.
Bereft by daylight, artists say it isn’t so.






Humo y espejos

No se completa el horror teatral
Sin un marco plateado en la mesa
Se refleja en mejillas
En polvo blanco de pastel.
El actor goza una distorsión gradual
Antes del artificio que apaña sus trucos
Alarga los torsos o los redondea,
Multiplicación inescapable,
U omite la mascara desalmada llena de risa
Suspendida tras el artista
Que trabaja maquillajes, pinturas o bolígrafos
Humo dulce o líneas en polvo
Cuanto mejor se siente
El avance de la actuación disminuye.
El gesto manual en la niebla
Aplaude la mano que lo excede.
Por la superficie en fábula del espectáculo
Sin la luz del día, los artistas dicen “no es así”.

Translated into Spanish by Rafael Lara-Martinez



No hay comentarios:

Publicar un comentario