Serafín Baroja
Donostia, 1840-Bera, 1912.
Nacido en la actual Plaza de la Constitución de la Parte Vieja donostiarra en 1840, Serafín Baroja es más conocido por ser el padre del escritor Pío Baroja Nessi que por los trabajos realizados y publicados. La familia Baroja tenía la imprenta familiar (Casa Baroja) en el mismo edificio en el que residían, y en ella se publicaron, junto a numerosos textos para la difusión de ideas liberales, algunos clásicos vascos (principalmente guipuzcoanos) como Iztueta, Iturriaga, Zabala o Lardizabal.
El joven liberal Serafín Baroja estudió Ingeniería de Minas en Madrid, lugar en el que conoció a numerosos liberales con los que compartía ideología. En 1868 viajó a la empresa onubense Riotinto, donde trabajó durante algunos años. Después conoció a la que sería su mujer, Carmen Nessi, con la que viajó por numerosos pueblos y ciudades llevado por las necesidades laborales: Madrid, Pamplona, Valencia, Granada, Bilbao, etcétera. Parece, sin embargo, que la más querida afición de Baroja era la escritura. Escribió novela, narración, crónica, artículo periodístico, poesía, canto, opera y zarzuela y, además, tradujo algunas obras y fundó algunas publicaciones periódicas.
Serafín Baroja publicó sus dos primeras obras cuando contaba veinticinco años: Los pillos de la playa (1865, novela) y Noveluchas y cuentos (1865, narraciones). En la primera se afirma que se trata de una obra escrita originalmente en eusquera; sin embargo, no hay prueba de ello, y es posible que la afirmación sea únicamente una táctica comercial. Siguiendo la costumbre del momento, publicó dos novelas por entregas: Entre Madrid y San Sebastián (Amores prosaicos) (en el periódico El Urumea,1879) y De Chamberí a Madrid, 100 metros en 25 días (en el periódico La Voz de Guipúzcoa, 1895).
El reconocimiento, sin embargo, no le llegó de la mano de esas obras: tuvo que esperar a una ópera titulada Pudente (1879), ambientada en el mundo minero de la época de Trajano. Poco después apareció en Pamplona el drama breve Hirni ama alacab, que se vendió a tres reales y resultó ser un completo fracaso, ya que no se vendió ni un solo ejemplar. A esa obra siguieron la zarzuela Amairu damacho [=Trece damitas] (de la que solo se publicaron dos partes), Luchi, opera hiru acotan (1904) [=Luchi, ópera en tres actos], aparecida como suplemento en un número especial de la revista Bay, jauna, bay que se imprimía en Madrid.
Los versos de Baroja fueron publicados en forma diseminada. En 1875 apareció el poemario Gazi-gezak [=Agridulces]. Baroja afirmó tener completado un segundo poemario que tituló Malkoak eta itzalak [=Lágrimas y sombras], pero no ha quedado rastro del mismo. La gran mayoría de poemas y canciones de Baroja fueron recogidas en la revista Euskal Erria (que se publicaba en Donostia) y en el Cancionero vasco de José Manterola. Entre ellas se encuentra la famosa Donostiako martxa [=Marcha donostiarra] que, con música de Sarriegi, aún puede escucharse en la histórica Tamborrada donostiarra.
Fuera del campo literario, Serafín Baroja escribió y publicó decenas de artículos periodísticos. En 1876 comenzó a publicar escritos contra los carlistas en el periódico El tiempo de Madrid y a partir de aquel año su nombre fue habitual en la prensa liberal: escribió en El Eco de San Sebastián, en El Navarrio y en la mencionada La Voz de Guipúzcoa. Fundó junto a su hermano Ricardo Baroja el periódico El Urumea, periódico no político (1879) y poco después comenzó a colaborar en el semanario Bay, jauna, bay, donde se escribía tanto en eusquera como en español. Esa última publicación, sin embargo, no resultó exitosa: solamente se publicaron seis números. Unos veinte años después, Serafín Baroja preparó y publico otros cuatro números de dicha publicación, con el objetivo de ser repartidos en las panaderías junto al pan.
Serafín Baroja conocía bien a los autores españoles contemporáneos. Muestra de ello son las numerosas traducciones que hizo: tradujo a autores como Bécquer, Calderón, Zorrilla, López de Ayala, Lope de Vega, Revilla y Campoamor, y obras clásicas como El lazarillo de Tormes. Tradujo, asimismo, algunas partes del Hamlet de Shakespeare.
Ante los numerosos debates lingüísticos en torno al modelo a seguir para escribir que se sucedían a finales del siglo XIX y comienzos del XX, Serafín Baroja se mostró partidario de escribir en dialecto guipuzcoano: "Siga el que quiera a Bonaparte, Azkue, Campión, Arana eta Goiri Sabin, yo sigo a Larramendi, Iztueta, Iparragirre siempre".
En la medida en que los años avanzaban, la fama de Pío Baroja superó a la del padre, hasta llegar a eclipsarlo. Es digna de recuerdo la frase que el propio Serafín hizo imprimir en su tarjeta de presentación: "Serafín Baroja. Padre de Pío Baroja." Serafín Baroja murió en 1912 en la casa Itzea de Bera (Nafarroa).
Metamorfosis
-Amacho, diyo neskak,
Arra chikiak
Bilbill egiten dira
Kapul churian,
Ta idikitzean
Michelete polit bat
Ateratzen da.
Negu beltzen iltzen dan
Lore fiñ orrek,
Lurrean bere azia
Lajatu ondoren,
Ematen diyo
Beste bati bizia
Udaberriro.
¿Zergatik arra naiz ill
Eta lorea
Pizten dira berriro
Bizi obean,
Ta zergatik ez
Gerade gu ill ezkero
Geyago pizten?
-Jakiñ ezazu, umea,
Diyo bere amak,
Obiaren bizkia
Dala seaska,
Iltzea loa
Dala esnatzen gerana
Jayotzekoan.
Lurren gañeko arbiskak
Denok gerade
Kapulua da obia
Gu gordetzalle,
Austen deguna
Micheletak bezela
Joanaz zerura.
Biziak biltzen ditu
Buka gabe bi
Ta jayotza ta iltzea
Dirade iltzadi:
¡Lurra da umoya
Ta lurpetik etortzen
-Gerade umoira!
Asto kontuak (Historia de burros)
Esta pieza es una humorada de Serafín Baroja, padre de Pío Baroja, que fue periodista, poeta y editor en la San Sebastián de finales del siglo XIX. Baroja senior escribía en euskara, al contrario que su hijo, que, aunque conocía la lengua, no le daba muchas esperanzas de vida (Igual que Unamuno, que rabió por no obtener una cátedra en esta lengua y es que la vanidad del intelectual es muy mala)
Serafín Baroja
Este poema bufo lo musicó, como no podía ser de otra manera, el ilustre compositor donostiarra, de melodías populares, Raimundo Sarriegi, del que el año pasado se cumplió el centenario de su fallecimiento, acontecido en la tertulia de la botica que se encuentra en la Bretxa, junto a la plaza que lleva su nombre y a la que dedicaron una estatua.
Raimundo Sarriegi
La historia cuenta como un padre y un hijo se encuentran unos burros y el padre, con chispa va y le dice al hijo, "Mira, Pello, tu hermano" y el hijo responde "No sabía que usted tuviera tantos hijos". Os dejo un par de reproducciones. La primera es muy maja, pero cambia, para hacer efecto, al hijo por una hija, y la segunda, porque entre la banda de txistularis y la coral que hay detrás me he encontrado muchísimas caras conocidas, y es que mi ciudad es un pañuelo.
Monumento al compositor
Son dos ejecuciones relizadas por la banda de txistularis del ayuntamiento donostiarra con Joxe Inaziyo Ansorena (Alias Piter y también Mirri) con dos corales diferentes y diez años de diferencia entre ellas. Se trata del alarde de txistularis que suele celebrarse al comienzo de la aste nagusia donostiarra, presentado por Xabier Otaegi (Txirri) Suele ser un concierto muy majo. Una es de 2003 y la otra de 2012. Cada una tiene su toque personal.
Historias de burros
Al ver pasar
un montón de burros
a,a,
Un padre con humor
le dice a su hijo:
Mira,Pello,
a tu hermano (bis)
El hijo rápidamente
el hijo rápidamente
le responde:
Huy, huy, huy
¡Esos mis hermanos!
No creía yo
que usted tuviera
tantos hijos.(bis)
Hijos, hijos.
La primera (2003)
Asto Kontuak
Ikusirik pasatzen
astoak ugari
a, a,
Aita batek algaraz
dio semeari
Beguirakiok, Pello
hire anaiari (bis)
Semeak berehala
semeak berehala
eranzun.
ene, ene, ene.
Hoiek nere anaiak!
ez nu(b)en nik uste
berorrek zitu(b)ela
horrenbeste seme (Bis)
seme, seme."
http://labasquebondissante.blogspot.com.es/2014/09/asto-kontuak-historia-de-burros.html
VIVA ESPAÑA
Marcha de Cadiz musikan
Baziaztik gureak
Rataplan!
soldadu fin maiteak
Rataplan!
manbisak zapaltzera
beltz zatarrak astintzera.
Mulatu etorkin hori
Rataplan!
sudur zanpatu lodi
Rataplan!
alfer guztiak nahaspil
bai mutil
mando pil
bota zak Kuba aldetik
esanaz bihotzetik:
Viva España!
Laster zuen izenak
famak banatuak
Espainia guzian
dirade ondratuak
bada gloria argian
aurrengo lorea
hala gaur ta beti izan da
onorea!
Aupa mutil!
bagiazik maniguara gu
puru haundiak fumatzera bai
manbisen bizkarretik.
Aupa mutil!
kafe fina ta azukrea ta
kaina ederrez betetzera bai
ta guaiaba gainetik
manbisen
manbisen bizkarretik.
Balienteak aurrera
baioneta zorrotz
beti trankil bihotza
eginaz beti gala
espainolak gerala
zergatik odola
edo balorea izan da
espainola!
Eta zuek laster gloriaz betea
ekarriko dezue maite dan bakea.
KARLISTEN PANPARROIKERIAZ
Mendian gora, basoan jira
ezin kalera jetxirik
hemendik itzul handik igesi
basahuntzen gisa bizirik
horra karlistak non nola diran
badiozute inbiririk.
Karlistak ditek gauza bat txarra:
kausa izatea zaharra
beren kanoiak, jende naparra
orain daukaten afarra
ume legunen bekokientzat
bihurtuko dek adarra.
Arbol zaharraren sustrai galduak
ez dik emango zumoa
tximinirako nahiz izan ona
ukatuko dik frutoa
Karlos bezela lizundutua
zegok bere partidoa.
Zazpi sakristau, hamabi alper
hogei basarritar babo,
Jauregi buru, Santa Kruz gero
azkenik berriz Otxabo,
erlijiua aitatu ezkero
basarritarrak akabo!
Hauek ditugu erlijioko
horma berriko santuak,
Euskal Erriak heldutzen ditu
horlako apostoluak,
horra por nobis esan ezkero
lerdekan mandamentuak.
Auzokoakin panpantxo dira
handik dakarte guzia
haiek txinguka, karlistak berriz
zintzilika miseria
beti honela juntatu ziran
gosea eta egarria.
Karlistak orain dira panparroi,
ustez badira gainean
segi mutilak, moteldu gabe
ea datorren urtean
zuen errege sartzen ote dan
Madriko ukuilu batean.
Zeinek pensatu, zeinek sinistu
gure baserri jendeak
denbora gutxi barrun dirala
markesak eta kondeak!
Liberal gaizto mordo batzuek
izango gera pobreak.
Napar karlistak esanagatik
usteltxoak zeratela,
guk badakigu berdin zer finak
zankuak dituzutela;
berritsu hoiek despreziatuta
bete zazute sakela.
Gure egunetan, beti bezela
libertadien doaiak
garaituko 'itu, desegingo 'itu
illuntasunen hodoiak,
lurperatuaz euskaldun txarren
bihotz faltsuen pozoiak.
LUTXI
Adi nazazu, Lutxi,
Baina ez haserratu:
Lau gora-behera, zenbat
Nobio dituzu?
Gutxienaz berrogei,
Ez zazula ukatu,
Begi polit hoiekin
Zein ez zuk babatu?
Josteko lagun bati
Besoa emanez,
Alferez bat ondotik
Biak eramanez,
Merkatuko plazatik
Zihoazten farrez:
Ez zebiltzan haserre
Han ikusten zanez.
Ez zinan ez iritsi
Bakarrik etxera:
Batek lagundu dizu
Etxeko kalera,
Beste batekin gero
Joan zera atera,
Eta ez dezu inor gabe
Igo eskailera.
Artsaldean ikusi
Zaitut Zurriolan.
Inoiz ez det hain klaro
Ezagutu, nola han,
Zenbat enamoratu
Dituzun kaiolan.
Ez nituen kontatu,
Kontatu! Nahiko lan!
Igandean etxetik
Zinanean irten,
Mutil bixar gorri bat
Zeramazun kirten.
Entzun zenuen gero
Meza San Bizenten,
Eta bik, baten partez,
Segitu zizuten.
Bazkalaurreko meza
Bukatu zanean
Ur bedinkatu ondotik
Pasa zinanean,
Zure esku polita
Busti beharrean,
Norbaitek dizu epeldu
Han jende tartean.
Enpleatu batekin
Leihotik leihora,
Hari bat ibiliaz
Behera eta gora,
Paper buxtan bat dezu
Eraman kolkora,
Bidalduaz haritik
Beste bat auzora.
Arratsean... —Aski da!—
Esan zidan eze
Lutxik begiratuaz
Nahi ta nahi ez triste:
"Askoren nahitasunak
Ez nau inoiz bete,
Nik maite det bat, eta
Berak ez nau maite"
ARRATS IZUGARRIA!
Gorriak daude goiak urrutiraino
ageri dan guzia gorria dago
ta lurrak baino
izutzen du zeruak azkoz gehiago.
Argitan zabaltzen da zeru goibela
ilargi gabe
zer dohakabe!
hodoiak su garretan balitz bezela
ta infernuak balira gauaren jabe.
Arrats izugarria! Ordu tristeak!
Nora begiak jaso, penen kupidan
malkoz beteak,
zeruak ere bada etsai baziran?
Huri leial gaixoa garretan dana
ta zeru gorrak,
hagitz gogorrak,
irabiatzen ditu berriz gugana
elementen boladan suzko kanborrak.
Itsasotik sortuko lanbro dokaitzak
burrunbadan igoak turmoi tartean
ziran ekaitzak
eta zartatu orduko, tximist kolpean
hodoi gaineko labe sutu hartatik
jasa ta ujola,
eurizko errola,
amiltzen zan lurrera, iduriturik
isurtzen ote ziran sua ta odola.
Sua ta odol gorria! Naga ta ikara,
sutunpadak, antsiak, hilkintza nonahi.
Tximist dardara,
biziak ta bizitzak, garren errakai
ta ixil-ixil zihoan odol erreka
karrikan behera
itsas aldera,
iturria gehiturik hilak taldeka
ez bazetorren sua eragoztera.
Zeru-lurrak haserre... Ustez anaiak
atzerritik ziranak gugana etorri
ziran etsaiak.
Nora bada begiak jaso ta egorri?
Ez lur, ez etxe, ez esku, bihotz tristea
noraganatu
non anparatu.
Burniz edo berunez laster hiltzea,
noralderik onena zan aukeratu!
Gizon hordi taldeak askai likitsan
etxerik etxe dabiltz lehian inoren
diru irritsan,
onraren zale, burniz pasatu ondoren
arpegi eman duen aita, semea
edo gizona
hiltzen dagona,
sentiturik batean agoni epea
ta antsi triste larri bat deitzen diona.
Zaharrak, nahiz egon zaharrez hobiko atean
ez ziran barkatuak, hain gutxi eriak,
beren ohean
hilak ziraden ume jaio berriak,
gorde nahirik, gaixoak, amen kolkoan
bien bihotzak
burni zorrotzak
urratzen ditu, ta amak hiltzerakoan
igaro behar ditu laidozko lotsak.
Lotsa ta hilkintza...! Baina nora naiz heldu?
Ez, herritar maiteak, ez det nahi zuen
beta goibeldu.
Gure asaben gaua gurtu nahi nuen,
jarriaz begi aurrean haien kondaira,
birtute haienak
danik onenak,
zer diran bizia utzi ta argi joaira
beti ikusi zazkigun beren izenak.
Asaba zar gureak joanak mundutik
Numanzitar errutsu haien modura
bizia emanik,
igo zinaten zuzen zeru altura!
Jaunak bere saria dizute ematen
ordu ezkero
bai, errauts bero,
martireak bezela igo zinaten
sugar Donostikotik pasa ta gero!
LOIOLAN
Dizdiz eguna
berde mendia
ikusgarria
zera ederren urdintasuna!
Jantzi ta apainez
eginik gala
Paseoa dala
jai lehenengoen guzien gainez.
Zer ibilera!
Presaka janaz
zipoka edanaz
guziak goaz Loiola aldera.
Mordoska jendez
ibai bidea
damatxo ederrez
ta galai finez dena betea.
Oihu ta algara
segi bidean
ta galdetzean
nora zoazte? -Gu, Loiolara!
Artsalde epelan
goitik beheti
jendea beti
kotxean, oinez edo txanelan.
Bere txortenan
lore gozoak
atzo jaioak
loreak ere bihotz barrenan.
Loiolan gera
zer alegria!
Mundu guzia
banatutzen da merendatzera.
Hauek muinoan
haiek zelaian
lur edo mahaian
ta Urumearen bazter ondoan.
Ta jan ta gero
irrits ta dantza
edo eskudantza
quiz la polka, quiz el bolero.
Harturik txanda
nehin danbolina
bada dantz fina
plazan erdian herriko banda.
Oraindik korrika
nahi dan fortuna:
hemen ttunttuna
hor txarrabeta ta han filarmonika.
Saltzaile pilak
gehitatikan
eskainirikan
hemen opilak han erroskilak.
Arrats ordua
fresko samarra
ilunabarra
aurrerantzean da haserretua.
Birigarrua
zuhaitzen goian
igela idoian
biak esanaz beren kantua.
Bai ere oilarrak...
adi zazute:
zer esan dute?
Etorri bihar, donostiarrak.
No hay comentarios:
Publicar un comentario