FRANC DUCROS
Nacido en 1936 En Moulézan (Gard) Francia.
Bibliografía No Exhaustiva:
Fracture Avec Sept Lithographies De Christine Valcke, Sigean, Éd. Les Ateliers De La Maison Du Roy, 2011 (Livre D'artiste).
L'odeur De La Panthère : Dante, La Poésie , Éd. Lucie, 2010 (Essai).
Lectures Poétiques , Éd. Théétète, 2006 (Essai).
Notes Sur La Poésie , Éd. Théétète, 2006 (Essai).
Ici Partagé, Disparaissant , Éd. Théétète, 2006 (Poésie).
Surgies Syllabes Arrachées , Éd. Théétète, 2003 (Poésie).
Du Noir Cela , Éd. Théétète, 2000 (Poésie).
Delphes, 1999 , Peintures De Anne Slacik, 1999 (Livre D'artiste).
Pour Mallarmé , Éd. Théétète, 1998 (Essai).
Entre Le Feu Et Le Soleil , Peintures De Anne Slacik, 1998 (Livre D'artiste).
S'ouvrant L'arbre , Éd. Théétète, 1997 (Poésie).
L'odeur De La Panthère - Dante, La Poésie , Éd. Théétète, 1997 (Essai).
Poésie, Figures Traversées , Éd. Théétète, 1995 (Essai).
Les Yeux La Terre , Éd. Main-D'oeuvre, 1992 (Poésie).
Le Poétique, Le Réel , Éd. Méridiens Klincksieck, 1987 (Essai).
Traductor:
La Tâche Terrestre Des Mortels : Poésies 2002-2009 , De Flavio Ermini, Traduit De L'italien, Éd. Lucie, 2012 (Poésie).
Franco Loi, Poèmes , Traduits Du Milanais, En Collaboration Avec Bruna Zanchi Et Bernard Vargaftig, Éd. Lucie, 2009.
De Lo Negro Eso , Cotraduit En Mexicain Par Gabriel Magana, Éd. Sin Nombre, Mexico, 2006 (Poésie).
Comme On Cherche Un Trésor , De Umberto Saba, Éd. La Dogana, 2005 (Poésie).
Abriendose El Arbol , Cotraduit En Mexicain Par Gabriel Magana, Éd. Sin Nombre, UNAM, Mexico, 2001 (Poésie).
Le Rien Rugueux , De Gabriel Magana, Éd. Théétète, 1999.
L'inhabité , De Pascal Gabellone, Éd. Main-D'oeuvre, 1992.
Poèmes De Michel-Ange , Éd. Théétète, 1996.
Ombre Lointaine, 46 Fragments De Léonard De Vinci , Alinéa, 1983.
Franc Ducros es profesor emérito de la Universidad Paul Valéry en Montpellier y ha escrito una obra poética peculiar y rigurosa, de la cual el poeta Gabriel Magaña ha traducido al español Los ojos, la tierra (1994), Abriéndose el árbol (2001), De lo negro eso (2006) y Aquí compartido (2011).
Su obsesión por la poesía ha derivado en ensayos como Le Poétique, le Réel, y su afecto por la literatura italiana lo ha conducido a emprender diversas traducciones al francés, como las de los poemas de la antología La Dogana, y a escribir, entre otros textos, el libro sobre Dante Alighieri Lodeur de la panthère.
Traducciones: Gabriel Magaña
Fractura
Como a través
del aire tuerce las ramas
el oscuro trabajo de las raíces
tú
permanecerás: esa fractura
que hace la tierra de repente blanca
llegada la noche
*
donde
derramada la noche
se abisma en
la noche
con el mismo
grito se desgarra,
de
la carne y del aire
quién
en la carne
no habrá, ni
en el aire
encontrado refugio
*
Oro azul de la mañana, cara negra
de la tierra: fama
compacta en la madera
el ciprés negro
en el oro de la mañana.
la piedra fría.
desde la nada
la piedra fría
en el oro de la mañana
De lo negro eso
en el azul
lanzadas, que el azul atraviesa, manos
que atraviesan el azul
se funden en el azul
se desvanecen, luz
negras
nubes del abismo
piedras sepultas
*
Vacía el alma donde se hunde
el azul
-que
desde ella se levanta
entre
nosotros
tallo de aire.
Roja
quien
habló allá en lontananza, quien habla
a través del aire abriendo labios
de aire, labios de aire abriendo
rojo el fuego en la nieve
flores en los labios
de aire
*
de
la tierra elevado
el tronco atraviesa el aire
en el azul irguiendo manos que tiemblan.
manos del árbol en el aire, de tierra
fría
*
Como de la tierra
subida se mezcla
con el aire la carne
púrpura de las flores
se
quiebra en los labios el aire que troza
la
palabra abriéndose
No hay comentarios:
Publicar un comentario