Peggy Neidel
Nació en Zwickau y realizó estudios de Germanística e Historia Reciente en Düsseldorf. Es cofundadora del Club Literario de Düsseldorf.
Trabaja como promotora cultural, docente de Escritura Creativa y periodista independiente para medios como taz, Der Freitag y Fixpoetry. Ha publicado prosa y poemas en diarios y revistas literarias como Ostragehege, Trashpool, Metrópolis, Perspektive y poet.LC
Traducciones: Daniel Bencomo
lado b
corre un crujir-pista sonora por bosques troncos
altos en las hojas honduras arte-jadeo por beats
& hilos marinos presa horrorizada la red vuela
cae hacia lo libre se amolda en caracolas & boga
por océano verdeherbáceo por canoa rumbo al Norte
llenan bancos montañas de conchas: lejos de los radios
seduce el sonido rasga la corteza cae perdida
así a diario más de uno un oído & con la calma queda
termina el crujido los enjambres preñan los troncos
un combate: quien grita más fuerte
quien escucha
b-seite
läuft tonspurknacken wälder lang die stämme
hoch am blatt hinunter kunstgeseufze zwischen beats
& seemannsgarn vergraulte beute flieht die netze
huscht ins freie denkt sich in die muschel ein & treibt
auf blättergrünem ozean im holzfloß richtung nord
füllen muschelhaufen bänke : fern der radios die
klangart reizt die borke kippt im schnitt verliert
so mancher täglich ein gehör & mit der stille bleibt
das knacken aus nur maden liefern sich im baumstamm
ein gefecht : wer lauter schreit
wer hörts
hasta que brote el lenguaje
con aparatos de visión poética nocturna
estamos tendidos en los bosques aún
hay silencio sobre las cimas &
fluctuación fonética en sílabas
madera entonces la balada del paisaje
en la cabeza en los oídos en los labios: chico
dame tu lengua como el vuelo
del ave: arriba y abajo arriba
y abajo
bis die sprache aufgeht
mit poetischem nachtsichtgerät
liegen wir in den wäldern noch
ist schweigen über den wipfeln &
phonetisches schwanken im silben
gehölz dann die ballade der landschaft
im kopf im ohr in der lippe : junge
gib mir deine zunge wie der vogel
flug : hoch und runter hoch
und runter
por las noches
algunos que en los puentes elongan
la mirada para ver al viento que el sudor
les roba o las faldas levanta escalan
ya los techos hundidos ordenan
a sus manos lo siguiente medir
con carnes juvenales la amplitud de su todo
in den nächten
manche die an brückenpfeilern ausschau
halten nach dem wind der ihren schweiß
vernimmt oder die röcke hebt erklimmen
schon die breiten häusersenken geben
ihren händen den befehl mit juvenilem
fleisch die weite ihres alls zu messen
-de Jauja
aquella utopía del retorno a vínculos estables
de que el perfecto estilo de vida busca accionismo
bajo un árbol donador de sombra aguarda el pago, o bien:
esperar una tecnología de libertad de movimiento
futuro es la visión de una hamaca no obstante:
mientras la competencia marcha en armonía
ellos hablan de progreso
ahí no existe metáfora del paro total de labores
Schlaraffen
jene Utopie der Umkehrung bestehender Verhältnisse
ob der perfekte Lebensstil nach Aktionismus fragt-
unter einem schattenspendenden Baum wartet die Entlohnung oder :
warten auf eine Technologie für Freiraum
Zukunft ist die Vision einer hängematte trotzdem :
solange der Wettbewerb harmonisch verläuft
sie sprechen von fortschritt
darin existiert keine Metapher für einen Stillstand
no soy un lugar falso
me hace falta el movimiento
masco despacio
muto un poco junto a la madera
ahí me descompongo con ondeantes saludos
deja
me deslizo a lo que sea a donde sea
para que pueda irrumpir pronto
para entendernos
yo soy mis aliados
yo no quiero mi boca
ich bin kein falscher ort
mir fehlt nur die bewegung
schleppend kaue ich
verändere ein wenig am holz
auf dem ich mit flatternden grüßen versage
lass mich
irgendetwas irgendwohin schieben
damit ich schnell reinbrechen kann
damit wir uns verstehen
ich bin meine verbündete
ich will meinen mund nicht
síntesis
Estallo como un corcho
por tus venas
fluyen mis astillas
nuestros primeros minutos con función-yo activada
el resuello de los dichosos
madera vidrio líquidos no tengo idea
qué más algo de sangre
ahí en el vagón
que no nos lleva
synthese
knalle ich wie korken
in deinen adern
fließen meine scherben
unsere ersten minuten mit ich-funktion
das röcheln der glücklichen
holz glas flüssigkeiten keine ahnung
was noch blut vielleicht
dort am wagen
der uns nicht mitnimmt
No hay comentarios:
Publicar un comentario