jueves, 23 de agosto de 2012

7507.- DOROTHEA LASKY


Dorothea Lasky, E.E.U.U.; St. Louis, 1978. Publicó los libros de poemas "Awe", 2007 y "Blackk life", 2010. Tiene un master en la Universidad de Massachusetts y trabaja en la Universidad de Pensilvania, donde investiga sobre creatividad y educación.



La poesía que va a importar cuando estés muerto

Silvia Plath es mi poeta favorita. No sólo fue heredera 
de las vanguardias y los románticos, también era 
una poeta a la que le importaban tanto sus propios 
sentimientos que también le importaban los tuyos.  
En su vida, pasaron un par de cosas muy jodidas, pero 
¿a quiénle importa eso? Todos sufrimos y eso está 
absolutamente relacionado con la poesía. 
¿Alguna vez escuchaste hablar de la vanguardia? 
Los nazis decían que la vanguardia era primitiva 
y que era una cosa de bestias. Las únicas bestias
en esta tierra son los perros y yo los amo. 
¿Te preguntas qué soy yo?
Estás leyendo la obra de una gran poeta, posiblemente 
una de las más grandes de tu tiempo. Si en este momento 
estoy parada delante de vos estás escuchando la voz 
de una de las poetas más grandes de tu época.
¿Alguna vez te tomaste el tiempo de analizar la grandeza? 
No creo que debieras molestarte: nunca la entenderás.  
Soy a la vez una vanguardista y una romántica. 
Toda la poesía que es buena hoy es una combinación
de vanguardia, romanticismo ética y fe. Tomá nota. 
Toda la poesía que importa hoy tiene sentimientos. 
Podés luchar contra los sentimientos e inventar palabras 
cómicas para contarlo. Mirate al espejo.  Naciste niño 
y morirás niño. Cuando estés en la tumba la única palabra que
podrás decir será mamá. Vas a morirte lo sabés y yo también 
me voy a morir. Así es.  Naciste para morir. Juntá las cosas 
que decís porque no podés escribir poemas y tratá 
de pensar como escribir algunos. 
Andá al almacén y comprá comida. Sentate solo y pensá 
cómo son las cosas, cómo es todo realmente.  Hay millones 
de células líquidas corriendo por tus venas.  Miles de ríos 
corren por la tierra. Lo único que te mantiene entero es la fe 
que Dios tiene en que vas a seguir respirando.  
Cuando sos malo lo decepcionás así que no seas
malo. Leé a Plath, carajo, leé a Stein. Ella era una mujer 
y te hubiera aprobado...seas hombre, seas mujer, seas perro. 
Ladrá tu último suspiro mientras todos nadamos en un río.  
Hay niños jugando a tu alrededor. Ellos saben más de lo que 
nunca llegarás a saber. 

(Traducción de Cecilia Pavón)

(Extraído del Diario de Poesía, Nº83, Diciembre 2011 a mayo 2012)




Tornado

Me acuerdo que él estaba doblado
como un remolino de agua
yo le gritaba
él me miraba asustado y hacia atrás
otra vez, me froté los ojos para ver
y él dijo que me veía fea
la parte graciosa fue cuando
mi hermana me preguntó a dónde había ido
y yo no supe
desapareció un día de la nada
yo estaba podrida y rancia
cada día, pudriéndome, pero soy agua, también
soy una ninfa de agua tibia y húmeda
como una bestia blanda
vi a un hombre jorobado caminar
y pensé que era él
“Padre!” le grité al hombre
que era jorobado e iba a alguna parte
se dio vuelta pero su cara era verde
la vida es negra, pero no quiero morir
no quiero morir, no quiero morir
maldición, no me dispares mientras duermo
dejá que me pudra en este mundo por siempre
voy a ser todo lo que Dios no puede ver
como una zanahoria
Oh, qué significa eso
Dios puede ver todo
quiero decir los ángeles, los semidioses
quiero decir las flores, que nunca puedan ver que vivo para siempre
que nunca puedan ver
que soy toda raíces acá en la tierra

Traducción de Valeria Meiller





Tornado

I remember he was bent down
Like a whirlpool
I was yelling at him
He looked scared and backed away
Another time, I squinted my eyes to see
And he said I looked ugly
The funny part was when
My sister asked me where he went to
And I just didn’t know
He just disappeared one day into nothing
I am rotting and rancid
Each day, rotting, but I am water, too
I am a watery nymph that is hot and wet
Like a wetted beast
I saw the man walking, hunched over
And thought it was him
“Father!” I yelled after the man
Who was hunched, he was going somewhere
He turned but the face was green
It is a black life, but I don’t want to die
I don’t want to die, I don’t ever want to die
God damn you, don’t you shoot me in my sleep
Let me rot on this earth forever
Like a carrot I will be everything God can’t see
Oh, what do I mean
God can see everything
I mean the angels, I mean the half-gods
I mean the flowers, don’t ever let them see me live forever
Don’t you ever let them see
That I am all root here in the ground







Cuando querés leer, no podés leer

Cuando querés leer, no podés leer
cuando querés amar, las personas nunca están
El pájaro en el cable está lleno de fuego
y el fuego es rojo, pero él nunca está
mi padre dice que hay una casa a la que solía ir
donde su hermano y seis hombres viejos le daban algunas monedas
Le pregunto quién soy me dice que soy su esposa
Papá, soy tu esposa en este mundo y en el próximo
Bajé al foso de fuego y vi que eras mi esposo
Quería escribir un cuento sobre eso, o una novela
Quería encender toda la cosa pero no estaba ahí para quemarse
Corté el fuego con mi cuchillo
Era una espada de fuego
que blandí por el mundo, oh cómo blandí
la gran espada de fuego que encendió el cielo
Encendí el cielo
Creo que fue el sol
que estaba en mí todo el tiempo, aunque nunca lo conocí
Pero quién puede saber en qué se transformará?
Sólo pueden vivir como si nunca lo supieran
Bien, quién podría vivir toda una vida
sabiendo siempre que nunca será parte.

de Black Life, 2010
Traducción de CECILIA PAVÓN 







Él siempre estaba distante.
No, no lo estaba

Sí, si lo estaba, se lo decías a todo el mundo.
A veces, no

¿Y qué hay con con la poesía?
Mi amiga decía que se quería suicidar porque no podía escribir un poema

Bueno, ¿y qué es para vos?
La entiendo, ahora me quiero suicidar

Y qué onda con ese que esta ahí y que es real. Te ama.
Nunca me llama

Sí, si te llama, cuando puede.
En realidad, no, no de la forma obsesiva con la que debería hacerlo.

Lo amo
¿Por qué?

Es dulce. Me recuerda a un bosque.
¿A la niebla en un bosque de California?

No, ese no, otra clase de bosque
Ah, ¿los incendios y ese tipo de cosas?

Sí.
No, esos no, como la niebla

¿Y qué es la niebla?
No sé, la saliva del mundo.

¿En serio lo decís?
Sí, quiero decir, el espíritu

¿Y qué hay de las cosas que has aprendido?
No significan nada


¿Y el fuego?
Nada

¿Y la añoranza y el estrépito del metal?
Son ocupantes. Déjenme, soy libre.

¿Entonces porqué estás todavía despierta?
La libertad no es satisfacción. La libertad es sólo arte.

¿Y el amor no es arte?
No, el arte no se parece en nada al fuego

¿Y cómo te sentís?
Me estoy quemando

¿Y qué está pasando?
Mi espíritu está ascendiendo, mi alma está atrapada

¿Y qué la atrapa?
Dios. Dios y el asombro.

de Awe, Wave Books, 2007
Traducción de Cecilia Pavón





Awe: A Dialogue

He was always distant.
No he wasn't

Yes he was, you told everyone.
Sometimes he wasn't

And what about poetry?
My friend said she wanted to kill herself because she couldn't      write a poem

Well, what's it to you?
I understand, I want to kill myself now

And what about the real one over there. He loves you.
He never calls

Yes he does, when he can.
Not really, not with the obsessive quality he should

I love him.
Why?

He's sweet. He reminds me of the forest.
Of the fog on the forest in California?

No, not that, the other sort of forest
With the fires and that sort of thing?

Yes.
No, not like that, like the fog.

And what is the fog?
I don't know, the world's saliva

Do you really mean that?
Yes I do, I mean the spirit

And what about the things you've learned?
They mean nothing

And fire?
Nothing

And what of longing and the din of metal?
Those are occupiers. Leave me, I am free.

Then why are you still awake?
Freedom is not contentment. Freedom is only art.

And is love art?
No, art is nothing like fire

And how do you feel?
I am burning

And what is happening?
My spirit is ascending, my soul is trapped

And what is trapping it?
God. God and Awe.


No hay comentarios:

Publicar un comentario