viernes, 24 de febrero de 2017

GABRIEL H. SANCHEZ [19.965]


Gabriel H. Sanchez

Gabriel H. Sanchez es escritor, poeta y documentalista, vive en el Río Grande Valley, sur de Texas. Su maestría es de la Universidad de Texas Pan American. Ha sido traductor para el periódico Río Grande Valley, escribe el blog "Cross Sections" y es director de la Coalition of New Chican@ Artists, una organización no gubernamental que promueve arte, literatura, cine y la experiencia chicana del sur de Texas. Sus libros son The Fluid Chicano, es coautor de Nuevas Voces Poéticas, y es editor de la antología Lost: Children of the River.

Gabriel es un Renaissanceman. Se involucra en diferentes proyectos culturales que siempre lo llevan a explorar la identidad chicana en sus múltiples facetas. Para Gabriel, ser chicano es tener una identidad flexible: identidad fluida que se desplaza entre idiomas, sentires, paisajes, regiones geográficas y formas de experimentar el mundo. Para él la identidad no es fija e inamovible, al contrario, está en un constante devenir, casi a manera de dialéctica existencial. No le tiene miedo al conflicto interno, sabe que la síntesis será un catalizador para el crecimiento, para descubrir los puntos ciegos.  

No se deja definir por lo que la sociedad le impone, cuestiona y reta los estereotipos raciales, lingüísticos y culturales que se le adscriben a muchos chicanos en los Estados Unidos. También pone en práctica estas ideas y se lanza sin miedo, al vacío, para traspasar sus propias limitaciones y las impuestas por la sociedad.  

Gabriel es hijo de la tierra que habita, el sur de Texas, el Río Grande Valley, zona fronteriza, suelo dividido por un muro, por el mar o por un río, tierra de paso y al mismo tiempo, hogar para muchos. El cambio es una constante en la vida de Sanchez, el fluir entre lenguas, entre personas es el pan de cada día. Sus ideas se filtran entre los metales del muro fronterizo, se cuelan por los agujeros, entre los barrotes, nada lo detiene y él, chicano, renace con una identidad enriquecida, que vuela a pesar de los límites que se le quieren imponer. Reclama una identidad que se desdobla y fluye, que es fuerte y flexible al mismo tiempo.  

Estas experiencias se reflejan en su poesía, la cual escribe principalmente en inglés; tiene poemas en español y mezcla también ambos idiomas. Mucha de su poesía es poesía concreta. La identidad y la frontera, física y mental, impuesta o autoimpuesta, son temas que encontramos en la voz poética de sus páginas. Todo esto leemos en su obra.  

Para esta ocasión he seleccionado y traducido los siguientes poemas “El muro se está cayendo”, “Soy puente” y “Palabras del río”.

Por Xánath Caraza
Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum





El muro se está cayendo

Este muro está llegando al pueblo
Va a seccionar el suelo 
Sureño de Texas
Afilado, letal, Románico
Va a herir el cuerpo
De víctimas que quieren pasar
Por esta tierra que es nuestra
Usarlo como atajo
Daga de obsidiana
Desgarra nuestros pechos
Quiere detener el corazón
Que pulsa con el movimiento de
Migraciones milenarias del pasado
Hacen eco en la migración de hoy
Las vidas de los hombres destinadas
A un constante ciclo de la marea
Ninguna ley dicta los movimientos
Ni bien ni mal define la acción
La naturaleza debe tomar su rumbo
O eventualmente habrá guerra…

[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[(O)]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]

Atrocidades que hacen
Rebelde el espíritu
Como cazar ilegales
En el desierto como culebras
O dispararle balas a un hombre
Que sostiene piedras
Y llamarlo auto defensa
(Se te olvidó declarar
Que nunca te las tiró a ti, ¡Sr. Migra!)
Este muro se está cayendo sobre nosotros
Hace su gira
Desde Alemania donde fracasó por el peso de su odio

Está debutando en grande, finge ser nuevo
Crea un lienzo para que los chicanos pinten
Para que los vatos y rucas reclamen la página
Picos y hachas, voces y plumas

Tomaremos las calles hasta el fin
Gritaremos por estos pueblos sureños de Texas
El muro se está cayendo
EL MURO SE ESTÁ CAYENDO
¡EL MURO SE ESTÁ CAYENDO!




Soy puente

“¡Te has separado!
¡Te has colocado en el lado opuesto de la corriente americana!”
Eso me dijo
Está equivocado
¡Soy puente!
Soy voz que se levanta desde la orilla del río
Demando, reclamo, me aferro a una identidad
Mi identidad
No la que me ha dado
Sino la que elegí cuando vi lal uz
Como cristiano renacido
Soy chicano que ha vuelto a nacer
Caóticamente equilibrado y calmado
Que contrasta y se conflictúa con los guiones sociales
Aún como chicano no puedo resistir
Trascender las expectativas
Externas e internas
Intentar siempre ser fluido
Oscilar desde la copa americana a la mexicana
Desde la copa de minoría a la de inmigrante
Ser y no ser
Agua de río que fluye para demarcar
Y puente que desde lo alto sostiene ambos mundos 




Palabras del río

Hay palabras nacidas en el río
Entre torrentes que fluyen por veredas
Como venas de un ser
Que busca encontrar una sola voz

Hay palabras que crean el eco olvidado del pasado
Surge de entre cascadas de donde grita y reclama
“No se olviden de mí”
Retumba en la tierra

A veces las palabras se convierten en seres
Son bajos de estatura
Son diferentes a nosotros
Viajan sobre un ser feroz
A veces los devora y así siguen su culto

Estos seres tienen ojos que piden pausa
Sus bocas son templos de los cuales nada impuro surge
Sólo el clamor de un ser refugiado en la incertidumbre
Estos seres extienden sus manos, piden clemencia

Es la bestia que sus vidas consumió
Escupiéndolas sobre el río donde las palabras se estremecen en nuestros oídos
Para renacer en esta tierra soñada, las almas mojadas se colocan
Al margen de la vida y la muerte
Buscan ser amadas y no deportadas ni abortadas como indeseables fetos




-

No hay comentarios:

Publicar un comentario