(Yantai, Shadong Province, China 1967)
Lan Lan nace en 1967 en Yantai, provincia Shandong. Empieza a publicar sus poemas a los catorce años. En chino, ha publicado los poemarios Hanxiao zhongsheng [Sonriendo toda la vida] (1990), Qingge [Canto de amor] (1993), Niexin shenghuo [Vida interna] (1997), Shuimeng shuimeng [Durmiendo, soñando] (2003), Shipian [Poesía] (2007), Lan Lan shixuan [Poemas selectos de Lan Lan] (2009), Cong zheli, dao zheli [Desde aquí, hasta aquí] (2008). Cuenta con los poemarios bilingües chino-inglés Shentili de xiagu [Un desfiladero dentro del cuerpo] (2014) y Dingzi [Clavo] (2014), también el poemario chino-ruso Gesheng zhi bei [Copa de voces cantando] (2014). Es autora de dos colecciones de poemas en prosa: Piaolingde shuye [Páginas que se lleva el viento] (1999) y Yanmai cao [Hierba de avena] (2008); también de cuatro colecciones de ensayos y numerosas obras para niños como la colección de poemas Shiren yu xiaoshu [El poeta y el arbolito] (2014), entre otros. Las obras de Lan Lan han sido traducidas a más de diez idiomas extranjeros. Numerosas veces ha sido invitada a diferentes festivales de poesía alrededor del mundo. En China, Lan Lan se ha hecho acreedora de una serie de galardones literarios como el primer lugar entre las “Las mejores diez poetas chinas del siglo XXI” (2015). Actualmente, Lan Lan trabaja en el Instituto de Literatura de la provincia Henan. En 2014 fue designada como “Ciudadano de honor” de la ciudad de Quíos, el lugar de nacimiento de Homero.
Traducción de Radina Dimitrova
野葵花
野葵花到了秋天就要被
砍下头颅。
打她身边走过的人会突然
回来。天色已近黄昏,
她的脸,
随夕阳化为 金色的烟尘,
连同整个无边无际的夏天。
穿越谁?穿越荞麦花的天边?
为忧伤所掩盖的旧事,我
替谁又死了一次?
不真实的野葵花。不真实的
歌声。
扎疼我胸膛的秋风的毒刺。
1991年
Girasol silvestre
Llegado el otoño, caerán los cráneos
de los silvestres girasoles.
La gente que había pasado al lado de ella tal vez de súbito
regresará. El cielo ya palidece acercándose al ocaso;
siguiendo al sol poniente, el rostro de ella se convierte
en un dorado nubarrón de polvo,
fundiéndose con el verano entero, tan vasto e ilimitado.
¿Atravesar a quién? ¿Cortar camino por el horizonte de trigo sarraceno en flor?
Para llorar las cosas de antaño encubiertas, yo
¿a quién sustituí muriendo una vez más?
Falsos girasoles silvestres. Falsos
cantos.
Espinas venenosas del viento otoñal que perforan mi pecho con dolor.
1991
一切的理由
我的唇最终要从人的关系那早年的
蜂巢深处被喂到一滴蜜。
不会是从花朵。
也不会是星空。
假如它们不像我的亲人
它们也不会像我。
2003年
Todas las razones
Mis labios por fin han de probar una gota de miel desde las entrañas
de aquel panal donde germinan las relaciones humanas.
No desde las flores.
Tampoco desde el cielo estrellado.
Si no se parecen a mis seres queridos
tampoco podrán parecerse a mí.
2003
诗人的工作
一整夜,铁匠铺里的火
呼呼燃烧着。
影子抡圆胳膊,把那人
一寸一寸砸进
铁砧的沉默。
2005年12月
El trabajo del poeta
Toda una noche, en el taller del herrero
el fuego arde ululando
Giran los brazos de la sombra cual molinos;
pulgada a pulgada, a golpes incrustan
a aquel hombre en el silencio del yunque.
diciembre de 2005
永远里有……
永远里有几场雨。一阵阵微风;
永远里有无助的悲苦,黄昏落日时
茫然的愣神;
有苹果花在死者的墓地纷纷飘落;
有歌声,有万家灯火的凄凉;
有两株麦穗,一朵云
将它们放进你的蔚蓝。
2006年3月
En la eternidad hay…
En la eternidad hay unas cuantas lluvias. Oleadas de tenue brisa;
en la eternidad hay un sufrir desamparado que vaga en la lejanía con la mirada abstraída
mientras el sol se hunde en el ocaso;
hay flores de manzano que flotan en el aire y caen en las tumbas de los muertos;
hay cantos, hay desolado resplandor de incontables hogares iluminados;
hay dos espigas de trigo, una nube
los plantaré en tu cielo azur.
marzo de 2006
戈壁夜歌
你的歌声里有我注定要失去的
美梦,好像一个亲吻使嘴唇紧闭,
往昔岁月的哭泣
在你缓慢的经过里悄然响起
一定有更伟大的孤独,所以才有了星空。
如此遥远的注视,在你说出“悲伤”这个词
的时候,有微弱的灯火
闪烁在露珠里。
黎明在曙光深处把我年龄的黑暗
纺织,直到它成为一片写满诗行的
田野,驴子和公鸡醒来
为一个人造出新的清晨。
一定有更痛楚的爱,才会有
干旱沙漠里的草木。
翻越群山的风,吹开我的眼睛,
奔跑了一天的大地使它
平静。——哦,黑夜里忽然响起的歌声
你几乎是一次车祸的理由。在我所有死去的白昼
你几乎是幸福的提醒。
2009年7月
Gobi. Canto en la noche
En tu canto hay un anhelado sueño que estoy predestinada
a perder, como un beso que hace a los labios sellarse,
el sollozo de los tiempos de antaño
resuena triste en tu paso lento
Seguramente hay una soledad más grande, y por eso existe el cielo estrellado.
Qué mirada más distante, cuando pronunciaste “triste”
esa palabra, una llamita débil
resplandeció en el rocío.
Desde el abismo donde nacen sus rayos, la aurora teje la oscuridad
de mis años, hasta convertirse en un campo abierto abarrotado
de versos; burros y gallos despiertan,
erigen un nuevo amanecer para alguien.
Seguramente hay un amor más doloroso, y por eso
crecen plantas en el árido desierto.
El viento salta por las cordilleras, soplando se lleva mis ojos,
la tierra que ha galopado todo un día le impone
la calma. ¡Oh!, en la negra noche de repente se alza un canto.
Tú eres casi la razón de un accidente de tráfico. En todos mis días fallecidos
tú eres casi una advertencia de dicha.
julio de 2009
哥特兰岛的黄昏
“啊!一切都完美无缺!”
我在草地坐下,辛酸如脚下的潮水
涌进眼眶。
远处是年迈的波浪,近处是年轻的波浪。
海鸥站在礁石上就像
脚下是教堂的尖顶。
当它们在暮色里消失,星星便出现在
我们的头顶。
什么都不缺:
微风,草地,夕阳和大海。
什么都不缺:
和平与富足,宁静和教堂的晚钟。
“完美”即是拒绝。当我震惊于
没有父母和孩子
没有我家楼下杂乱的街道
在身边——如此不洁的幸福
扩大着我视力的阴影……
仿佛是无意的羞辱——
对于你,波罗的海圆满而坚硬的落日
我是个外人,一个来自中国
内心阴郁的陌生人。
哥特兰的黄昏把一切都变成噩梦。
是的,没有比这更寒冷的风景。
2009年
El anochecer en la Isla de Gotland
“¡Ah, todo es tan perfecto!”
Me siento sobre el pasto, la amargura – cual marea alta en los pies –
inunda las cuencas de los ojos.
La lejanía es una ola vieja, la cercanía es una ola joven,
gaviotas se posan en el arrecife cual si
bajo sus patas tuviesen la cúpula de una iglesia.
Se desvanecen en el crepúsculo, entonces las estrellas brotan
sobre nuestras coronillas.
Nada falta:
suave brisa, pasto, sol poniente y mar abierto.
Nada falta:
paz y plenitud, calma y campanadas de iglesia al anochecer.
“Perfecto” hasta el rechazo. Estupefacta
de no tener al lado a padres e hijos,
a la bulliciosa calle bajo mi casa:
una felicidad tan impura
expande la sombra de mi vista…
Como si fuera un desprecio involuntario:
para ti, el satisfecho y sólido sol poniente del Mar Báltico,
yo soy una forastera,
una desconocida de corazón sombrío que viene de China.
El crepúsculo de Gotland lo convierte todo en una pesadilla.
Es cierto, no hay un paisaje más gélido que éste.
2009
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php/4287
.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario