Jennifer Rahim
Jennifer Rahim (Nacida en 1963 en Trinidad y Tobago) es una poeta, educadora y escritora.
Da conferencias sobre literatura en la Universidad de las Indias Occidentales.
Rahim publicó su primera colección de poesía Mothers Are Not the Only Linguists in 1992; que recibió de la Unión de Escritores de Trinidad y Tobago la concesión de escritor del año. Su poemario Approaching Sabbaths (2009) recibió el Premio Casa de las Américas en 2010.
Sus poemas y cuentos han aparecido en la revista The Caribbean Writer. Sus cuentos también fueron incluidos en la antología del Caribe Voces I. Su poesía ha aparecido en varias revistas literarias The Malahat Review, The Trinidad and Tobago Review, The Graham House Review, the Atlanta Review and the Crab Orchard Review, and anthologies such as Sisters of Caliban and Creation Fire. Rahim was co-editor of the essay collection Beyond Borders: Cross Culturalism and the Caribbean Canon (2009).
OBRA:
Between the Fence and the Forest , poetry (2002)
Songster and Other Stories , short stories (2007)
Al verdugo que hay dentro
Querido Herodes: Vivo aunque tú me prefieres muerta. ¿Cuál es mi delito? O mejor, ¿a qué le temes? Hoy rechazo tu sepultura. Duermo ahora para soñarme Dios. Cuando despierte, piensa en mí como tu aliento.
(Traducción por Alejandro Rodríguez Morales)
To the executioner within
Dear Herod: I live yet you prefer me dead. What is my offence? Or better, what do you dread? Today, I refuse your grave. I sleep now to dream myself a God. When I awake, think of me as your breath.
Traducción de Nicole Roberts
University of the West Indies
Tendidas en las aguas
de parto de un vientre
caribeño,
estas islas marcan
sus propios ritmos
mientras esperan
las contracciones que las llamarán
a un nuevo nacimiento
Lying in the safe
birth waters of a
Caribbean belly,
these islands beat out
their own rhythms
while they await the
birth signals that will call them out
into a new beginning
*
Y esta madre llorando
por sus hijos
aún siente el frío
del agarre metal quitando
la vida de su útero
(Creation Fire, p. 217)
And this Mother crying
for her children,
still feels the cold
steel grip tearing the
life from her womb
(Creation Fire, p. 217)
*
mientras cambian los fórceps
ahora a manos de niños
que llevan el sello del
triple seis que dice:
Duvalier, Batista, Burnham
(p.217)
as the forceps change
into the hands of children
who bear the triple six
seal that reads:
Duvalier, Batista, Burnham.
(p.217)
*
El dolor del parto
artificial se extiende por
el redoble del tiempo,
mientras esta madre-patria
indeseable y suplente
exprime la labor del azúcar,
de la vida, desde la sangre
y el sudor de los isleños
(Creation Fire, p. 217)
The pain of artificial
labour stretches through
drum rolls of time,
while this unwanted
surrogate mother-land
squeezes sugar-labour
and life out of the blood
and sweat of islanders
(Creation Fire, p. 217)
*
Haití
las contracciones empiezan
ha roto aguas
gritando libertad
Cuba
el movimiento hacia abajo
por la vagina
el respirar fuertemente
el dolor, agudo, rápido
Granada
ya llegamos
nos acercamos a la puerta
that will end one journey
y empezará otro
— Anticipar la vida—
la madre grita, piensa
en un nombre…
Walter
Maurice
(Creation Fire, p. 218)
Haiti,
the contractions begin
the water bag bursts
crying freedom
Cuba,
the movement down
the passageway
taking deep breaths
the pain sharper, faster
Grenada,
we coming
reaching for the door
that will end one journey
and begin another.
Anticipating the life
cry the Mother searches
her brain for a name…
Walter
Maurice
(Creation Fire, p. 218)
De la antología Between the Fence and the Forest de Rahim, lo que sobresale, es un entendimiento profundo de los procesos de la historia que han formado el Caribe, y por extensión la isla de Trinidad, como está dentro del archipiélago caribeño, así como la mente de la poeta que está encuadrada en el seno de Trinidad. Esto explica el proceso de interiorización del conflicto del ser y del no ser para la poeta. En el poema elegiaco ‘Four meditations on small (the practice of precise diction,)’ Rahim nos dice:
Pequeño en mi lengua
no empezó como adjetivo
sino como sustantivo. Los
[adjetivos,
entiendes, fueron propiedad
de un descubridor español
quién tropezó con una tierra
que describió como más
[pequeña
que la suya, más verde
que la suya, más caliente
que la suya, y pensó,
Un paraíso, que significa
un lugar de diversión
y mejor aún, de ganancias
[fáciles.
En mi lengua, entiendes,
primero aprendí la palabra
[pequeño
como nombre propio
(en el sentido de adecuado)
para el pillaje.
Small in my language
began not as an adjective
but a noun. Adjectives,
you see, were the luxury
of a spanish discoverer
who came upon a land
he described as smaller
than his own, greener
than his own, warmer
than his own, and thought,
Paradise, meaning
(in his language)
a place of easy times
and better, easy profits.
In my language, you see,
I first learnt small
as a proper (meaning suitable) c
noun for plunder
*
El descubridor soñó
la economía poderosa del azúcar
la cual exigió el hacer pequeño a
un continente, una gente
que había nombrado como negros
[significado
(en su lengua), nada.
Pequeño fue la teología negra
predicada en las bodegas
de las naves de esclavos, la carga
[perdida
por el ahogar, el viaje trasatlántico,
una puerta estrecha sin promesa,
la otra mentira de contrato de
[aprendizaje
la que abusó de una gente “pura y
sencillamente” (sinónimo para
[pequeño)
y dio casi nada
al fin de todo.
En mi lengua, entiendes,
pequeño era ante todo un colectivo
(entendido como raza) un sustantivo
condenado a la pérdida.
(Between, p. 27)
The discoverer dreamed
the fierce economy of sugar
which required making small
a continent, a people
he named niggers meaning
(in his language), nothing.
Small was the dark theology
preached in the holds
of slave ships, the cargo lost
by drowning, the middle passage,
narrow gate without promise,
the further lie of Indentureship
that used a people “pure and
(synonym for small)
and gave almost nothing
at the end of it all.
In my language, you see,
small was first a collective
(meaning race) noun
sentenced to loss.
(Between, p. 27)
El Caribe en el corazón de Jennifer Rahim
Textos: Juan Nicolás Padrón
En vísperas de los días sabáticos, de la poeta, ensayista, narradora y profesora de Trinidad y Tobago Jennifer Rahim, obtuvo el Premio Casa de las Américas 2010 en literatura caribeña en inglés o creol, y fue publicado en una edición bilingüe por la institución.
Con muchos elementos autobiográficos, este libro nos revela una de las identidades más complejas del Caribe, resultado del mestizaje de varias culturas. Traducido por María Josefa Gómez Álvarez y Gloria Riva Morales, y revisado por la poetisa Nancy Morejón, el texto reconstruye la existencia de Jennifer mediante el recuerdo de su infancia: la primera comunión, la siembra de un árbol, el misterio de las máquinas de coser Singer que convertían los paños en hermosas prendas de vestir; la Biblia y las velas, la llegada oportuna de un tío que completaba las compras para comer, las persistentes conversaciones en familia frente al televisor; las vivencias del Black Power…
No resultan muy abundantes las obras poéticas que, basadas en referencias personales, logren la eficacia expresiva a partir de hechos tan aparentemente irrelevantes como lavar platos con un cangrejo en el fregadero, poema que reproducimos para que el lector advierta la significación exclusiva obtenida por el artificio de su audaz poesía. Otras veces los poemas parecen ser desahogos para librarse de fantasmas y llanto, o para que los recuerdos contribuyan a ajustar las cuentas con el pasado y participar en la construcción de una nueva identidad.
En vísperas de los días sabáticos ha tenido en cuenta diversos asuntos para la fundación de una identidad, como el complejo tema de la religiosidad y su híbrida espiritualización, que mezcla la religión de los santos católicos, figuras ancestrales del folclor, las palabras del Viejo Testamento, o los espíritus del oráculo a la sombra de Buda. Esta realidad expresada en poesía muestra al Caribe como una de las regiones mejor preparadas para la convivencia pacífica en la globalización actual.
HACIENDO PALABRA: LA POESÍA DE JENNIFER RAHIM
Jean Antoine-Dunne, University of West Indies
jantoine@fhe.uwi.tt
Dos lenguas
Al principio
era el útero sosteniendo
a la palabra
dicha por vez primera
en el centro
Yo
hecha carne
de la palabra
soy
una verdad sencilla
creciendo desde el útero
en el centro
la palabra y la seña
(1992:11)
En la introducción al primer libro de poemas de Jennifer Rahim Mothers are Not the Only Linguists and Other Poems
(1992), Margaret Watts parece cerrar el trabajo como una potencial salida feminista en el sentido tradicional:
Mothers are Not the Only Linguists es un título polémico, pues quizás hace la advertencia de que esta poeta no abraza una causa feminista, e incluye, también, el parecer de la significativa palabra “lingüista” para demostrar su particular preocupación por la profesión que somete a prueba el instrumento de su oficio (intro. Rahim, 1992: x)
La poesía de Rahim se instala en este vaivén e incierta posición donde la mujer como formadora de la vida humana está también conscientemente buscando formar su propio ser. No hay manera de que ella pueda endurecerse en una posición estática.
“Between the Fenceand the Forest” expone esto sucintamente:
Todavía, siempre hemos vivido
el milagro del lenguaje
que esquiva círculos comunes
como los duendes a la oscuridad,
cambiando nombres como las mujeres
que se deslizan desde su piel
en la noche buscando volar.
¿No hemos encontrado los duendes
en lugares inverosímiles?
(2002:55)
When Buttercups Chime es incluso una orquestación musical de situaciones donde el encuentro de la historia y de la experiencia genera una nueva resonancia. Esta es también una nueva actitud de la vida misma. Hay aquí ecos de la posición “adámica” de Walcott para la cual el Nuevo Mundo ofrece una oportunidad única para nombrar las cosas viejas, o ciertamente para nuevos comienzos. La primera línea, sin embargo; en su asunto del hecho de la aceptación del nuevo evangelio sugiere que está como pasado de moda estar todavía predicándolo:
“siempre hemos hecho esto: /bautizar nuestro paisaje/ con nuestros propios nombres como los Dioses” (2002:54).
Dado esto, ¿cuál es la posición de la poeta que realiza su propia profesión de esperanza y dedicación? Su vocación es
...transcribir
Sus sonidos en palabra y ritmo
que islas puedan escuchar,
para que ella pueda vivir
la sabiduría de su padre
y un día ella ofrecerá versos potentes
como la leche de la alamanda
rica como mantequilla amarilla
bajo tu barbilla
(2002:56)
En “Caña Salvaje” ella es la donadora y la custodia de los nombres. Ella provee las indicaciones para llegar al conocimiento. Pero el camino del verdadero autoconocimiento como descubre la poeta, está más allá del simple proceso de ser un seguidor de indicaciones sin importar que tan seguras sean. La verdadera continuidad conduce a un espacio de oscuridad:
He concluido que “a esto
lo llaman caña salvaje”
creciendo anárquicamente a través
de la entrada hasta su tierra.
Con su machete ella arrasa
y el tallo colapsa.
Casi escucho una sonrisa,
“Ellos engañaron a mucha gente
que no saben.”
Sigo sus palabras, cazando
tras la comprensión
pero ella se ha ido
para cosechar sus pepinos
sin recordar
para qué son buenos
(2002: 50)
La desavenencia entre la madre y la hija que poco a poco se va acercando hacia la independencia del lenguaje es anticipada en la ruptura de las palabras:
Aquellas palabras
-tácitas-
esperando librarse de la lengua
y la boca
como las había visto/
las había escuchado
formarse
cayendo libremente de los
riscos de tus labios
hacia el océano
de mi boca ancha y abierta
las palabras que habías
juntado para expresar
tus propios significados
ahora mías
con las cuales formar
el habla
(1992: 25)
***
Versos para Fanon: 1
Insististe en que hablabas para tu era.
Bien, Fanon – ahora es.
Como albañiles ingenuos,
construimos sobre la arena de jeraquías falsas,
prejuicios de todo tipo y mezclados con argamasa;
erigimos paredes por dividirnos, no alojarnos
– desconocidos, el uno al otro.
Escucha – el mundo está ruidoso con
el infierno de su propia construcción:
naciones que clonan con la guerra la democracia;
religiones que sacrifican al dogma la fe;
y la inocencia asesinada sobre el altar
de pasiones hórridas.
¡El tiempo de carroña, compañero!
No hay gente aquí sino una comitiva triste de fantasmas
apiñandose juntos. Las puertas están atrancadas y
la gente permanece seca de la tormenta de
nuestro fracaso colosal:
no amaremos más completos que cualquier credo venerado o odiado.
Reza, santo imperfecto, que saltaremos la cancela
– por fin.
Versos para Fanon: 2
El mundo no es como habías deseado, compañero.
Quizás nunca habías anticipado su llegada,
pero trabajabas la esperanza a un lenguaje
grande como la metáfora. La esperanza es
la única fe que puede trasladar una visión
sobre las líneas fortalecidas que nos ciñen
en parcelas que son demasiadas pequeñas
para el universo que fluye, sin costura, por tu sangre.
No es como lo habías imaginado, el mundo.
Exististe demasiado temprano, y nosotros – demasiado tarde.
Entonces somos una humanidad que arrastra sus pies,
y estamos destinados a lamentar el reino casi posible.
No, no somos las estrellas que soñabas tocar
– unos puros resplandores liberados de
cualquier pasado que bloquea la visión –
niños dispuestos y ávidos
– por fin.
Nota a mí misma
Un padre también merece la norma de siete-por-setenta.
(Nota a mí misma: no es un poema.)
Ninguna cosa que yo he dicho sobre ti era cierto. Nada que dije
alguna vez visitó tu sufrimiento fruncido
– algo que solamente yo ideara. Mi padre, vivía
el veredicto de mi deseo que seas un héroe, durante esos días
cuando se caían los dioses; yo quería que seas un dios
viniendo para rescatarme. Ay no, los padres no deben ser escritos
a menos que les permitamos ser en carne y hueso
– necesitando clemencia.
Solo es ahora, cuando resplandece tu vida en su fin,
que empiezo a entenderte.
Lines to Fanon I
You insisted you spoke for your time.
Well, it is now, Fanon. Like foolish masons,
we build on the sand of false hierarchies,
prejudices of all kinds mixed with mortar,
walls erected to divide, not house us all –
strangers to each other.
Listen, the earth is noisy with the hell
of its construction: nations clone democracy
with war, religions sacrifice faith to dogma,
inocence murdered on the altar
of horrid passions.
Carrion time, brother!
No people here, just a sad company of ghosts
huddled together, doors bolted, keeping dry
from the storm of our colossal failure
to love larger than any creed
we venerate or hate.
Pray, imperfect saint,
we finally leap the gate.
Lines to Fanon II
The world is not as you desired, brother.
Maybe you never expected its arrival,
but worked hope into a language large
as metaphor – the one faith that transports
vision across hardened lines that gird us
in plots much too small for the universe
coursing, seamless, through your blood.
The world is not as you imagined it.
You were too soon, and we too late.
So we are a drag-foot humanity, destined
to lament the kingdom almost possible.
No, we are not the stars you dreamed
to touch, pure radiances unfettered
by any past – barring vision –
like bright-eyed children, at last.
Note to Self
Fathers, too, deserve the seven times seventy rule. (Note to self: not
a poem.) Nothing I ever said of you was true. Nothing said visited
your pursed suffering I could only imagine. Father, you lived the
sentence of my wanting you to be a hero, in those days when gods fell.
I wanted you to be a god to my rescue. No, fathers should never be
written unless we allow them, first, to be flesh, needing forgiveness.
Only now, when your life glows at its end, I begin to see you.
Translator: Alexander Best
https://zocalopoets.com/2016/08/
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario