Nazand Begikhani
Nació en el Kurdistán iraquí en 1963. Hizo una licenciatura en Lengua y Literatura Inglesa y dejó su tierra natal en circunstancias difíciles en 1987 para establecerse en Europa. Vivió en París, donde completó una maestría y un doctorado en literatura comparada en la Sorbona. Ha vivido en el Reino Unido desde 1997 y entre otros proyectos, en la actualidad realiza la investigación de las representaciones mediáticas de los refugiados y una activa defensora de los derechos humanos.
Begikhani, nacida en el Kurdistán en los pasos de las montañas de Zagros, ha estado viviendo en Europa (Dinamarca, Francia y Reino Unido) desde 1987. Recibió su maestría y doctorado en literatura comparada en la Universidad de la Sorbona en Francia, y su primera publicación de un poemario fue en París, en 1995. Ha publicado cinco poemarios en kurdo y Bells of Speech es su primera colección en Inglés. Dos de sus poemarios han sido traducidos al francés, Couleur de Sable (2011) y Le Lendemain d'Hier (2013). También ha traducido obras de Baudelaire y TS Eliot al kurdo. Sus obras en Inglés y francés han sido publicadas por la revista Poesía, la revista Ambit, Poesía Salzburgo Review, la poesía moderna en Traducción, Tinta exiliados Escritores, Acción Poétique, etc. Sus poemarios han sido traducidos a muchos otros idiomas, incluido el árabe, persa y alemán.
Nazand Begikhani también es una activa defensora de los derechos humanos y es un miembro fundador de la campaña de la red, Mujeres kurdas en Acción contra los asesinatos por honor (KWAHK), más tarde cambiado el nombre a kurda de Mujeres Rights Watch (KWRW). Ella ha proporcionado el asesoramiento a expertos sobre la violencia de honor (VHB) a una serie de órganos de gobierno, incluyendo Suecia, Reino Unido y el Kurdistán. Entre 2007-2009, se sentó en el consejo de la Alta Comisión de Seguimiento de la violencia contra las mujeres en la región del Kurdistán y participó, como testigo experta y observadora independiente, en sus reuniones de temporada. En 2010, se estableció el género pionero y Centro de Estudios de la Violencia de la Universidad de Sulaimaniya, un proyecto de dos años financiado por el Consejo Británico. Actualmente está asesorando a Kurdistán PM para abordar la educación superior y de género en la región del Kurdistán. Su trabajo ha tenido una influencia considerable en la acción y la estrategia para hacer frente a VHB en el Kurdistán. Ha publicado trabajos académicos en kurdo, Inglés y Francés.
Nazand Begikhani ha trabajado con el Instituto Kurdo de París, el Centro Cultural kurdo en Londres y BBC Monitoring. Actualmente es Investigadora Senior en la Universidad de Bristol y jefa editorial de la edición kurda de Le Monde Diplomatique.
Nazand Begikhani ha ganado varios premios internacionales por su trabajo y sus actividades, incluyendo el Premio Emma Humphreys Memorial por su trabajo "La lucha contra los crímenes de honor" (2000) y el Premio de la francesa Simone Landrey Femenino de Poesía (2012) por su obra poética.
Poesía obras:
Yesterday of Tomorrow , Collection of Poetry, Association of Kurdish Artists in France, Paris, 1995. Ayer de mañana, Colección de Poesía, Asociación de Artistas kurdos en Francia, París, 1995.
Celebrations , Collection of Poetry, Aras, Iraqi Kurdistan, 2004. Celebraciones, Colección de Poesía, Aras, Kurdistán iraquí, 2004.
Colour of Sand , Collection of Poetry with Dilawar Qaradaghi, Aras, Iraqi Kurdistan, 2005. Color de la arena, Colección de Poesía con Dilawar Qaradaghi, Aras, Kurdistán iraquí, 2005.
Bells of Speech , Ambit Books Publishers, London, 64 pp., 2006. (English) ISBN 0-900055-11-1 Bells of Speech, Ambit Libros Editores, Londres, 64 pp., 2006. (Inglés) ISBN 0-900055-11-1
Bells of Speech , Collected Poems, Ranj Publishers, Sulaimaniya, 2007.(Kurdish) Bells of Speech, Collected Poems, Ranj Publishers, Sulaimaniya, 2007. (kurda)
Love: An inspired Absence ,Poetry Collection, Ranj Publishesrs,Sulaimaniya, 2008 Amor: Una Ausencia inspirada, Poesía Colección, Ranj Publishesrs, Sulaimaniya, 2008
Ranin Al-kalam , Translation of collected poems Bells of Speech into Arabic by Qays Qaradaghi and Muhammad Afif al-Hussaini, Dar Al-jamal, Lebanon, 2011 Ranin Al-Kalam, traducción de poemas recogidos Bells de discurso al árabe por Qays Qaradaghi y Muhammad al-Afif Hussaini, Dar Al-Jamal, Líbano, 2011
Couleur de Sables , translation of Colour of Sand into French by Shakour Bayz and Bertrand Foly, L'Harmattan, Paris, 2011 Couleur de Sables, la traducción de color de arena al francés por Shakour Bayz y Bertrand Foly, L'Harmattan, París, 2011
"Le Lendemain d'Hier". "Le Lendemain d'Hier". Translated by Nicole Barriere and Claude Ber with the cooperation the author, Les Amandiers, 2013. Traducido por Nicole Barriere y Claude Ber con la colaboración del autor, Les Amandiers, 2013.
Libros y antologías seleccionados que ofrecen trabajo de Nazand Begikhani:
With Gill, Aisha K.; Con Gill, Aisha K .; Hague, Gill (December 2013). "'Honour'-based violence and Kurdish communities: Moving towards action and change in Iraqi Kurdistan and the UK" . Journal of Gender Studies ( Routledge ) 22 (4): 383–396. doi : 10.1080/09589236.2012.708825 . Haya, Gill (diciembre de 2013). "Violencia de Honour' 'y comunidades kurdas: camino hacia la acción y el cambio en el Kurdistán iraquí y el Reino Unido". Revista de Estudios de Género (Routledge) 22 (4):. 383-396 doi: 10.1080 / 09589236.2012.708825.
With Gill, Aisha K.; Con Gill, Aisha K .; Hague, Gill (March–April 2012). "'Honour'-based violence in Kurdish communities" . Women's Studies International Forum ( ScienceDirect ) 35 (2): 75–85. doi : 10.1016/j.wsif.2012.02.001 . Haya, Gill (marzo-abril de 2012). "Violencia de Honour' 'en las comunidades kurdas". Estudios Foro Internacional de la Mujer (ScienceDirect) 35 (2):. 75-85 doi: 10.1016 / j.wsif.2012.02.001.
Circulation of Meaning: A selection of media internviews with Nazand Begikhani , Ranj Publishers, Sulaimaniya, 2008. Circulación de Significado: Una selección de entrevistas periodísticas con Nazand Begikhani, Ranj Publishers, Sulaimaniya, 2008.
"Honour-based violence among the Kurds: The case of Iraqi Kurdistan” Honour : Crimes, Paragigms and Violence against Women”, edited by Dr Lynn Welshman and Sarah Hussain, Zed Books, September 2005. "La violencia de Honra-entre los kurdos: El caso del Kurdistán iraquí" Honor: Delitos, Paragigms y Violencia contra las Mujeres ", editado por el Dr. Lynn galés y Sara Hussain, Zed Books, septiembre de 2005.
“Here Me There” in Crossing the border: voices of refugee and exiled women, edited by Jennifer Langer, Five Leaves publications, 2002. "Aquí Me There" en Cruzando la frontera: voces de las mujeres refugiadas y exiliadas, editado por Jennifer Langer, cinco hojas publicaciones, 2002.
“Kurdish women: A space for the self”, in The Silver Throat of the Moon: Writing in Exile”, edited by Jennifer Langer, Five Leaves, 2005. "Las mujeres kurdas: Un espacio para sí mismas", en La Garganta de Plata de la Luna: Escribiendo en el exilio ", editado por Jennifer Langer, Five Leaves, 2005.
Modern Kurdish Poetry", an anthology of Kurdish poetry by Kamal Mirawdali and Stephen Watts, Upsala, 2006. Poesía kurda Moderna ", una antología de poesía kurda por Kamal Mirawdali y Stephen Watts, Upsala, 2006.
“Voice“ in Inspired Verse by Wyndham Thomas (Corsham Print, Easter 2007). "Voz" en el versículo Inspired by Wyndham Thomas (Corsham Imprimir, Pascua 2007).
“The war was over”, in The Poetry of Recovery by Sante Lucia Books, USA, 2007. "La guerra había terminado", en la poesía de Recuperación por Sante Lucía Libros, EE.UU., 2007.
“At a happiness symposium in Wales” in Fragments from the Dark by Jeni Williams & Lateafa Guemar, Hafan Books, 2008. "En un simposio felicidad en País de Gales" en Fragmentos de la oscuridad por Jeni Williams & Lateafa Guemar, Hafan Books, 2008.
“An ordinary day” in The Forward Book of Poetry by Forward Ltd in association with Faber and Faber, 2007. "Un día cualquiera" en el Libro de la Poesía por Forward Forward Ltd en asociación con Faber and Faber, 2007.
“Anfal genocide: Collective Memory and Kurdish Political Will, in Silence and Mass Murder by Heme Kake Rash, Sardam Publishing House, April 2008. "Anfal genocidio: Memoria Colectiva y kurda Voluntad Política, en el silencio y la Masacre de hemo Kake Rash, Sardam Editorial, abril de 2008.
“After Shocks: The Poetry of Recovery for Life-Shattering Events”, by Tom Lombardo, Saint Lucia Books, Atlanta, Georgia, 2008. "Después de los choques: La Poesía de la recuperación de la vida-que rompe Eventos", por Tom Lombardo, Santa Lucía Libros, Atlanta, Georgia, 2008.
UN DÍA CUALQUIERA
El oficial de seguridad
se levantó temprano
se puso su camisa blanca
tomó una tostada de miel con nueces
besó a sus tres hijos
abrazó apasionadamente a su esposa
y se marchó al trabajo
En su escritorio
había diez expedientes de fusilamiento
de diez hombres
Los firmó
mientras bebía té a la menta
A las diez en punto
ordenó la ejecución
se enfadó por un tirador que erró el blanco
Sacó su pistola
y disparó al blanco errado diez veces
Antes de finalizar su turno
visitó a las madres de los diez hombres fusilados
ordenó a cada una de ellas pagar 100 dinares
por el precio de las balas que habían matado a sus hijos
Por la tarde
celebró el cumpleaños de su hermano
Por la noche
sobre la superficie de un espejo
vio una gota de sangre cayendo hacia sus pies
Intentó lavarla,
el fluido se levantó hacia su pecho
¿Dónde radica la diferencia entre el asesino y la víctima?
Seleccionado por Forward Book de Poetry Prize como uno de los mejores poemas del año
Verano 2006
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña
AN ORDINARY DAY
The security officer
got up early
put on his white shirt
had honey toast with nuts
kissed his three children
hugged his wife passionately
and left for work
At his desk
sat ten files
of ten men to be shot
He signed them
while drinking mint tea
At ten o’clock
he ordered the shooting
got angry over a gunman who missed his target
Taking out his pistol
he fired at the missed target ten times
Before the end of his shift
he visited the mothers of the ten shot men
ordered each to pay 100 dinars
for the cost of the bullets that killed their sons
In the evening
he celebrated his brother’s birthday
At night
on the surface of a mirror
he saw a drop of blood trickling down to his feet
He tried to wash it
the trickle rose to his chest
Where does the difference lie between the killer and killed?
Selected by Forward Book of Poetry Prize as one of the best poems of the year
Summer 2006
Mass Grave
The earth has stood up yet again
it stood up as a desert
with its face covered in red
holding a skull in its hands
The earth stood up
to speak of a child smiling
while shot to death
The earth stood up
to speak of the screams of a girl
about to be raped
The earth stood up
to speak of the prayers of an old man
being scorched
The earth stood up
to speak the words of a poet
while his tongue being cut
The earth stood up once again
It stood up to break the silence
around the burning body of Kurdistan
Spring 2006
From Bells of Speech (Ambit Books 2006)
Two Tongues in Fight
After Sujata Bhatt
I grew up with two tongues
in perpetual fight
My mother tongue was a butterfly
in turquoise flight
over a valley of light
singing a melody for life
I still remember the song:
و ه ره بۆ لام بفڕه به باڵ
(Wara bo lam bfra ba bal)
من و تۆ ده بینه هه ڤاڵ
(Mn u to dabina haval)1
My alien tongue was a snake
invading me
slithering into my body
and roaring:
امه عربیه واحده
(Umma Arabiyah wahidah)
دات رساله خالد ه
(Dhatu risala khalida)2
My mother tongue was too high to fall
too vibrant to be silenced
My alien tongue
moved into my days
my school books
It devoured my alphabets
and occupied the white space of my childhood
A chilly wind started to blow
My mother tongue was uppermost
too vibrant to be silenced
it flew to the Zagroz3 mountains
gathered an army of butterflies
and besieged the snaky tongue
The tongues went into perpetual battle
A battle that became
the history of a nation
striving for a voice
London, February 2006
1 From a Kurdish children song: “Come and fly towards me, You and I will become friends.”
2 A pan-Arab slogan of the Ba’sth patry that ruled Iraq from 1963 up to 2003: “There is one Arab nation, it has an eternal message”
3 A chain of high mountains across Kurdistan.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario