Anna Kalandadze
(georgiano: ანა კალანდაძე) (diciembre 15, 1924 - marzo 11, 2008) fue una poeta georgiana y una de las figuras femeninas más influyentes de la literatura georgiana moderna.
Kalandadze nació en el pueblo Khidistavi cerca de Chokhatauri en la provincia suroeste de Georgia Guria. Se graduó en la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Tbilisi en 1946 y publicó sus primeros poemas el mismo año. Sus intrincados ritmos sutiles y lirismo personal cosecharon mucha popularidad. En palabras del profesor Donald Rayfield :
De los 700 o así poemas que ha publicado ahora ya es posible extraer algún tipo de filosofía coherente, a pesar de la reticencia y el estoicismo. El raro arrebato de rebeldía no asciende a más de un par de líneas de un poema y ha sido lo suficientemente sutil como para no despertar el antagonismo de la autoridad soviética.
-Rayfield, p. 274.
Muchos de los poemas de Kalandadze sobre temas patrióticos y románticos se han convertido en canciones populares. También fue una prolífica traductora de poesía rusa y europea. Murió como consecuencia de un accidente cerebrovascular y fue enterrada en el Panteón Mtatsminda .
TÚ, GEORGIA, LUGAR NATAL DE BELLEZA
"Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
G. Orbeliani
Por ti los vientos cantan una canción de cuna,
Por ti los plataneros narran los cuentos de hadas,
Aun atraída por la suerte del llanto del sauce,
A menudo estoy enferma con dudas en la mente…
Tú, Georgia, lugar natal de belleza,
"Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
El cielo se ilumina con estrellas brillantes,
El cielo que igual nadie encuentra,
Y cuando la luna está llena de luz
El corazón, el corazón está preparado para volar.
Te alabamos, Georgia, lugar de gloria,
"Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
Los campos, los campos vistos en Kartli,
Aquí las altas cordilleras se distribuyen con alas,
Aquí las maderas oscuras se ven en los montes,
Donde saltan ciervos con astas que se ramifican.
Los plataneros susurran aquí en la llanura,
Para complacer al sol los pájaros cantan y vuelan,
Dotada estás de nombre y fama,
"Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
Oh, hierba azul oscuro que estás tan alta,
Y en esta hierba se pavonean las codornices,
Tetnuldi está revestida con nieves sublimes,
Con oro y rubíes se incendian los viñedos.
El único pensamiento que tengo en la mente:
"Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
Cuando las estrellas comienzan a chispear con valientes sonidos,
Los acantilados alcanzan entonces el séptimo cielo,
Las nubes chocan contra las montañas,
Una cabra montés sorprende en lo salvaje.
En los huertos de Gori, ricos y espléndidos,
Con lágrimas los melocotones lloran y gritan,
Tú no pasarás grandes y brillantes amapolas,
"Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
"Suliko" [1] , dulce, nació con nosotros,
"Merani" [2] salió corriendo hacia el sol,
Si los enemigos te invadieran, condenados, por la guerra,
Aluda lucharía hasta el final.
Las rocas tienen ahora las alas de las águilas,
La cabeza de un buitre se encuentra en el cielo,
Estos campos sin arar, todo gesto y parpadeo,
"Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
"Suliko", dulce, nació con nosotros,
"Merani" salió corriendo hacia el sol,
Onise [3] , cansado de tantos pensamientos,
Lela [4] para Bakhtrion [5] se marcha…
Las rocas tienen ahora las alas de las águilas,
La cabeza de un buitre se encuentra en el cielo,
Estos campos sin arar, todo gesto y parpadeo,
"Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
Por ti los vientos cantan una canción de cuna,
Por ti los plataneros narran los cuentos de hadas,
Aun atraída por la suerte del llanto del sauce,
A menudo estoy enferma con dudas en la mente…
Tú, Georgia, lugar natal de belleza,
"Una tierra como tú, ¿dónde la encontraré?"
Traducción desde la traducción al inglés de Innes Merabishvili:
Ana Muela Sopeña
[1] Una famosa canción georgiana.
[2] Merani - poema de N. Baratashvili con una referencia a Mazepa.
[3] Onise - un personaje de uno de los poemas de Vazha Pshavela.
[4] Lela - un personaje de uno de los poemas de Vazha Pshavela.
[5] La fortaleza en Georgia.
SAQARTVELOO LAMAZO
`sxva saqarTvelo sad ari?
gr. Orbeliani
qari gimReris nanasa,
zRapars giambobs Wadari...
Zewnam alersiT amavso
eWvebiT naavadari...
saqarTveloo lamazo,
`sxva saqarTvelo sad ari?~
ca varskvlavebiT inTeba,
ca _ arca risi sadari...
mTvare rom amobrwyindeba,
guli gafrenad mzad ari...
dideba, Seni dideba,
`sxva saqarTvelo sad ari?~
mindvrebi, qarTlis mindvrebi,
qedebi mxargaSlilebi...
mTaSi _ tye danabindebi,
tyeSi _ qorbuda irmebi...
barad Srialebs Wadari,
mzes umRerian Citebi...
mxarev mosilo didebiT,
`sxva saqarTvelo sad ari?~
lurji balaxi mxaramdi,
mwyeri gogmanobs balaxSi...
TeTnuldze _ Tovli maradi,
venaxze _ mze da badaxSi...
sxva saqarTvelo vin naxa?
`sxva saqarTvelo sad ari?~
ros varskvlavebi xmauriT
ainTebian caTani,
kldes moawydeba zRvauri
meSvide caze atanils...
kldeebSi jixvi dafrTxeba,
gorSi itirebs atami,
yayaCos gverds ver auvli,
`sxva saqarTvelo sad ari?~
aq daibada `suliko~,
mzisken gafrinda `merani~...
da Tundac gadmosuliyo
mteri Smagi da verani,
marjvens mosWrida aluda.
siT gauSvebda lelai?
aq daibada `suliko~,
mzisken gafrinda `merani~...
mTaT orbis frTebi moisxes,
caSi asula Zerai...
dabla Srialebs molisebr
yanai gauyelavi...
fiqrs dauRlia onise,
baxtrions midis lelai...
mTaT orbis frTebi moisxes,
caSi asula Zerai...
qari gimReris nanasa,
zRapars giambobs Wadari...
Zewnam alersiT amavso
eWvebiT naavadari...
saqarTveloo lamazo,
`sxva saqarTvelo sad ari?~
Transcripción al alfabeto latino del poema escrito en alfabeto georgiano.
YOU, GEORGIA, BEAUTY’S NATIVE CLIME
“A land like you where shall I find?”
G. Orbeliani
For you winds sing a lullaby,
For you plane trees tell fairy-tales,
Though wooed by weeping willow's plight,
Oft ill I am with doubts in mind...
You, Georgia , beauty's native clime,
“A land like you where shall I find?”
The sky is lit with stars all bright,
The sky whose equal no one finds,
And when the moon is full of light
The heart, the heart is apt to fly.
We praise you, Georgia , glory's clime,
“A land like you where shall I find?”
The fields, the fields in Kartli seen,
High ridges here are spread with wings,
Here dusky woods in mounts are seen,
Where stags with branching antlers leap.
Plane trees here rustle in the plain,
To please the sun birds sing and fly,
Endowed you are with name and fame,
“A land like you where shall I find?”
Oh, dark blue grass that is so high,
And in this grass are strutting quails,
Tetnuldi's clad with snows sublime,
With gold and ruby vineyards blaze.
The only thought I have in mind:
“A land like you where shall I find?”
When stars start sparkling with brave sounds,
The cliffs then reach the seventh skies,
The billows clash against the mounts,
An ibex startles in the wild.
In Gori's orchards, rich and fine
With tears peaches weep and cry,
You won't pass poppies big and bright,
“A land like you where shall I find?”
“Suliko” [1] , sweet, with us was born,
“Merani” [2] dashed off to the sun,
If foes invaded, damned, for war,
Aluda would struggle to the last.
The rocks now have the wings of eagles,
A vulture's head is in the sky,
These fields unploughed all wave and flicker,
“A land like you where shall I find?”
“Suliko”, sweet, with us was born,
“Merani” dashed off to the sun,
Onise [3] , tired is he by thoughts,
Lela [4] for Bakhtrion [5] departs...
The rocks now have the wings of eagles,
A vulture's head is in the sky,
These fields unploughed all wave and flicker,
“A land like you where shall I find?”
For you winds sing a lullaby,
For you plane trees tell fairy-tales,
Though wooed by weeping willow's plight,
Oft ill I am with doubts in mind...
You, Georgia , beauty's native clime,
“A land like you where shall I find?”
Traducción del georgiano al inglés: Innes Merabishvili
[1] A famous Georgian song.
[2] Merani – N. Baratashvili's poem with a reference to Mazepa.
[3] Onise – a character from one of Vazha Pshavela's poems.
[4] Lela – a character from one of Vazha Pshavela's poems.
[5] The fortress in Georgia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario