jueves, 13 de agosto de 2015

VÍCTOR TENORIO GARCÍA [16.802] Poeta de Perú


VÍCTOR ANTONIO TENORIO GARCÍA

Poeta, narrador, y estudioso de la literatura ayacuchana, nacido en Huamanga, Perú en el año 1941. Fue presidente del APLIJ Ayacucho, el primer presidente de la Asociación de Escritores de Ayacucho, AEDA fue miembro del taller de Literatura Quechua “QANTU” es egresado de la UNSCH. Magíster en literaturas Hispánicas de la Universidad Católica del Perú, ha sido catedrático principal de literatura y profesor visitante de la UNSCH. Obtuvo el primer premio “FOMENTO A LA CULTURA” del H.C.de Huamanga, Ganador del primer premio Nacional de Literatura Quechua de la Universidad Villareal, 2001.

Sus obras: 

Poesía: 
“Confidencias a la amada Invencible”(1984) 
“Alforja de Poemas y Prosas”(1989) 
“Razones del verso: Razones del Amor”(1991) 
“Memorias del Uku Pacha/ Retazos del Vivir”(1996)

Narrativa:
“Los tesoros del Buscador”(1992) 
“No hay mal que dure 100 años” 
“Romances de Emilla” 

Estudios: 
“Ollantay: el amor y Rutas del poder”(1986) 
“Siete estudios del Cuento Peruano”(1988) 
“Tradiciones de Huamanga 
“Estudio de Huambar”(1996) 





Víctor Antonio Tenorio, lengua quechua

Lenguas originarias
Por Kalu Tatyisavi




Volvemos a la lengua quechua que, a nivel latinoamericano, es de las pocas lenguas que parecen tener algunos lectores desde ella misma, además de varias publicaciones y premios específicos. Muestra de ello es el poemario “Musquykunapa qillqan (Escritura de los sueños)” (Obras premiadas, poesía 2002, Perú, Universidad Nacional Federico Villarreal, 2003) de Víctor Antonio Tenorio García (Huamanga, Perú, 1941). Al leer su obra, en la cual hay una serie de poemas titulados Sunqupa harawinkuna (Poemas del corazón), surge una primera duda, ¿existe la palabra corazón en lengua quechua?

Esto porque desde las culturas del Anáhuac, digamos la mía, la del Ñuu Savi no existe una palabra específica para nombrar al corazón ni al alma ni al espíritu; son éstos referentes occidentales. Es generalizado el conocimiento que ánima viene del latín, y que, debido, primero a la filosofía y luego a la religión católica, el vocablo pasó a ser “alma”, así se reproduce mecánicamente como un placebo ante el miedo a la muerte y la cruel realidad, es decir, se delega la posibilidad y acción en la realidad por una posterior, predominando de esta manera lo dogmático. Para mi cultura el corazón pertenece al todo interno integral, donde se acumulan los sentimientos y la razón.

Con relación a la poesía, casi siempre escribo sobre poetas que me gustan, pero como en todas las lenguas, en éstas hay diversos estilos, voces, ritmos, imágenes, situaciones, formas poéticas; en esta ocasión me costó trabajo la selección de tres poemas, pues casi todo el trabajo de Víctor Antonio Tenorio, en el libro, es similar y, aunque siempre elijo los que me parecen representativos –a excepción de los inéditos—, fue difícil hacer cierta discriminación, además, no conozco más que un par de palabras en la lengua, lo cual se vuelve mucho más complejo el asunto.

Aquí está mi exégesis. Los poemas de Víctor se caracterizan por ser directos, encuentra su significante en la comunidad y el significado sale directamente desde su postura como profesor de la lengua. Es decir, su trabajo es inmediato, no rebusca, opta por la pasión como catarsis rayana. La primera estrofa del poema “La canción del viento” es erótica: “Estoy dejando/ Una semilla de luna y sol/ Entre tus labios.” Aquí el cuerpo como exaltación y complemento, la voz en primera persona hacia el otro, en el día y en la noche. El enamoramiento implica una pérdida del yo para expresar lo espontáneo.

Del siguiente poema, “Arte poética”, también tomo la primera estrofa: “Crear poesía/ Es lograr que broten/ Las alegrías las tristezas/ Los sueños/ De nuestro corazón/ Del pueblo que amamos/ Del más cristalino/ Profundo manantial/ De nuestras entrañas/ Floreciendo/ En humano idioma.” Aquí la amada funciona como una analogía para hablar del poema, de la comunidad y de la lengua. Sin duda, es la estrofa más profunda: hay cierta polisemia, un encabalgamiento del verso y una referencia más natural y externa a partir del poema mismo.

En el siguiente poema, “Despedida”, regresamos al sentimiento inmediato: “Y por besar la adorable/ Roja y blanca/ Banderita peruana/ Que florece en tu boca.” Digamos que está presente uno de los tres elementos fundamentales con que se intenta coartar nuestra libertad, según lo describe Michel Onfray: la familia, la patria y la religión.

Los premios literarios no son un indicador de calidad o de la situación de una lengua. Los jueces no son reales como lo pudiera ser el tiempo y la crítica profunda. Los premios son sentimientos de un jurado que no debieran nunca estar de acuerdo. Por otra parte están los premios que otorgan (sic) las instituciones culturales que, como sabemos, no siempre representan a la sociedad literaria; ambos tenderán de alguna u otra manera a callar las voces críticas, a callar las voces fuera del canon. El jurado desempeña un papel triste como mediador, las instituciones oficiales desempeñan un papel mucho más triste cuando callan y traicionan lo que debieran ser sus principios, todo ello en aras de una amistad perversa.

Quisiera finalmente, retomar algunas líneas sobre la modestia y la posibilidad de la crítica, lo que implica escribir como creación y propuesta; basta ver la diferencia de los discursos de los premiados en el Miguel de Cervantes de 2014 y 2015, en éste Juan Goytisolo dice: “La mirada desde la periferia al centro es más lúcida que a la inversa y al evocar la lista de mis maestros condenados al exilio y silencio por los centinelas del canon nacional-católico no puedo menos que rememorar con melancolía la verdad de sus críticas y ejemplar honradez.” Aquí el discurso está consciente de su estrechez, mientras el aprendiz de escribidor que camina más lentamente con los años es más modesto, es decir, es el camino inverso del espectáculo, del currículo y la cursilería.

Bueno, una de nuestras propuestas para las lenguas originarias de México y del mundo es el riesgo. Esto porque no hay nada que perder. La condena a la desaparición de nuestras lenguas fortalece la indignación; se debe mirar hacia todos lados sin traicionarnos.



Wayrapa takin

Inti killapa ruruntam
Simichaykipi saqichkani

Qasquyki ukupi
Miskillaña paqarichisgay
Takita sapinchachini

Sinkachikug
Upyanaytañataq
Sunquchaykipi saqipuyki
Munasqayki urpiman
Kuyakuy harawinkuna
Qillqapunaykipaq

Sapallay kayniyta
Wayllukuyniki
Llampuykuptinga
Simichayki sutiyta
Tuqyaykachiptinga
Wayrakunapa
Ñanninkunata
Qunqaykuspaymi
Muspaq puriyniyta
Takyachispa
Kawsayniyta
Kuyakuynikipa
Millqayninpi
Paskaykusaq



La canción del ciento

Estoy dejando
Una semilla de luna y sol
Entre tus labios

Dentro de tu pecho
Enraicé el más bello canto
Que pude crear

Y en tu corazón dejé
Mi bebida embriagadora
Para cuando escribas
Poemas de amor
A quien tú amas

Si tu cariño tocase
Mi soledad
Si tus labios
Pronunciasen
Mi nombre
Olvidando
Los caminos
Del viento
Deteniendo
Mi vagar inútil
Depositaré
Mi vida
En el regazo
De tu amor



Harawiy

Yanachikwan
Sinchi kuyanakuypi
Simpanakuspa
Kawsay
Sisarichiy hinam
Taki raprachachiy
Nanaq kuyakuywan
Harawi churiyay

Sunqunchikpa
Llaqtanchikpa
Kusikuynin llakin
Musquyninkuna
Uku ukunchik
Chuyay chuyay
Pukyuchanchikmanta
(Runa simipi
Waytaririchkaqta)
Puturichiymi
Harawi paqarichiy
Harawi paqarichiy



Arte poética

Engendrar un canto
Dar alas a la poesía
Es como
Lograr que florezca
La vida
En amoroso abrazo
Con la amada

Crear poesía
Es lograr que broten
Las alegrías las tristezas
Los sueños
De nuestro corazón
De pueblo que amamos
Del más cristalino
Profundo manantial
De nuestras entrañas
Floreciendo
En humano idioma



Kacharpari

Wamanguinu tunaspa
Kuyakuynin riqsiq 
Sumaq warmi
Rawraq yanayki
Rikurispanmi sunquy
Qatisunki
Qamlaytawan 
Chay simichakipi
Waytariq kuyapa
Pirwanu bandiracha
Puka yuraq wifalacha
Muchapayaykunay rayku



Despedida

Bella mujer que conoces
El amor en miel
De las tunas de Huamanga
Este mi corazón
Convertido
En tu ardiente enamorado
Te sigue
Por besarte incansable
Y por besar la adorable
Roja y blanca
Banderita peruana
Que florece en tu boca




SUNQUYPA HARAWINKUNA 

HAMUY URPI 

Imaynam wayra 
Waytapa 
Hawampi puñun 
Chaynam 
Qamta yuyariptiy 
Yuyapakusqay 
Musqun waytaykipi 
Achikyaypi quñi 
Quñi pukyupa 
Sunqunpi 
Kanchariq quyllur 
Rikray ukupim qam 
Waqchirimunki 

Chaymi Lliw runa kayniy 
Yanta kullu 
Rawrarin 
Qam rayku 
Hamuy utqamuy 
Rikrayman 
Pawamuy puni 
Sunqullaymi yanqa 
Musquyninpi 
Kirisqa siminwan 
Sutikita tuqyaypaq 
Tuqyachin 
Qaparin yanqa 

Kaynataña Rawraspaqa 
Lliwchachaylla 
Kañakurusaq 

Kañakuruspa Uchpaña kaptiyqa 
Llaki wayrach 
Qunqachikuq wayrach 
Wañuyman pukuykuwanqa 
Chin niqta 
Riti samayninwan 

Hamuy urpillay Kuskanchikqa 
Wiñaypaqmi 
Waytarisunchik 
Kuyakuyniki 
Kuyakuyniyman 
Kutirimuchun 
Wayllunakuq 
Urpikuna 
Kusi waytam 
Rawranqaku 
Wiña wiñaypaqmi 
Kancharinqaku 
Kawsaypa sunqunpi. 



POEMAS DE AMOR 

VEN, AMADA MÍA 
Así como el viento
Sobre la flor 
Duerme 
Así 
Cuando te evoco 
Mis recuerdos 
Sueñan en tu flor 

Lucero que al amanecer
Alumbra en el corazón 
Ardiente del manantial 
Entre mis brazos 
Amada mía tú 
Iluminas 

Por eso
Todo mi ser 
Madero de leno 
Arde por ti 

Ven de prisa
A mis brazos 
Vuela exacta 
Mi pobre corazón en vano 
Te busca 
Con su boca herida 
En sus sueños 
Musita y musita 
Grita en vano 
Tu nombre 

Ardiendo
De esta manera 
Me consumiré 
Por entero 

Si me convierto en ceniza
Tras consumirme 
El viento de la tristeza 
Con su gélido aliento 
Me soplará a la muerte 
Sin remedio 

Ven paloma mía
Juntos 
Floreceremos 
Para siempre 
Que tu amor 
A mi amor 
Retorne 
Ambos 
Palomas que se quieren 
Flor de felicidad 
Arderán en amor 
Alumbrarán 
Por siempre.



MUNAKUY MUSPAY 

Haykaynaraqcha 
Munayman 
Quñichkaq qisaykipi 
Chay yana chiwillu 
Chukchachaykita 
Achikyaq chaskapa 
Ñaqchanwan 
Ñaqchakuchkaqta 
Wayta simichaykipi 
Muchapayaykuyta 

Yanqa
Muspayniypim 
Tipi wiqawchaykipi 
Rawraq makillaykunata 
Kañaypaq kañani 
Chaymantañataq 
Muspaq 
Munapa ñukñu 
Ñuñuchaykikunapi 
Quyllurkunata pallapayani 
Killapa 
Kuyakuynintam 
Upyani sinka 

Hanaq Pachapiña
Rikurispam 
Ñawikikunapa 
Rawrayninpi 
Chinkakuni 

Runayachiwaqniy
Mucha mucha 
Simichaykimantam 
Uraykamuni 
Allillamanta 
Waytan waytan 
Taki takiristin 
Qunquranpa 
Taytachakunata 
Riqsikustin 

Hinaspa
Yupaychana llamkaq 
Kuyapa chakrachaykipi 
Kawsayta tarpuni 
Miskichikustin 
Nina ninallaña 
Wañuywan sipichikustin 
Wañuyta sipi sipiristin 
Ay muspay muspay muspay… 
¡Munakuy muspay! 




DELIRIO DEL DESEO 

Cuánto quisiera
Besar insaciable 
La flor de tu boca 
Cuando en tu lecho 
Caliente aún 
Estés peinando 
Tu cabellera 
Trinar de ruiseñores 
Con peine del lucero 
Del amanecer 

En vano
En mi delirio 
Quemo incendio 
En tu cintura 
Mis ardientes manos 
Luego 
Delirante 
Recojo estrellitas 
En tus tiernos 
Turgentes senos 
Y bebo ebrio 
El amor de la luna 

Al hallarme ya 
En el Paraíso 
Me pierdo 
En el fuego 
De tus ojos 

De tus golosos labios
Que me convierten en hombre 
Desciendo 
Despacio 
De flor en flor 
Cantando feliz 
De rodillas 

Agradeciendo 
A los dioses
Entonces
En tu chacrita bella 
Trabajador memorable 
Siembro vida 
Endulzándome 
Convertido en fuego 
Dejándome vencer con la muerte 
Venciendo 
Y volviendo a vencer a la muerte 
Ay delirio delirio delirio… 
¡Delirio de amor!      






No hay comentarios:

Publicar un comentario