Kat Dixon
Kat Dixon nació en Atlanta, EE.UU. en 1990.
Es autora de cuatro plaquettes de poesía, autora de dos colecciones de poesía de larga duración Temporary Yes (Artistically Declined Press 2012) and Black Racket Ocean (LUMA Publications/89plus 2014) - y la novela corta Here/Other (Artistically Declined Press 2014).Vive en Seúl.
Vamos al Gran Telescopio para Contemplar
la Muerte de Alguna Estrella Lejana
Fuimos al gran telescopio –
No estaba oscuro.
Si recuerdo lo que tú recuerdas
No estaba oscuro. Solo había, por todas partes,
Árboles. La radio nos dijo : suceso devastador.
No tiene importancia, dijiste, que todo lo que podemos
ver
Sean árboles.
Fuimos al gran telescopio
Y entramos reptando en el gran telescopio
Como alguien deslizándose dentro de un rayo X.
Estaba oscuro.
La radio nos dijo : en algún lugar la muerte.
El algún lugar el devastador
Tan devastador suceso. Entraste reptando
Entré reptando
En negros pedazos rotos de un rayo X.
Quise preguntar
Si mirar desde fuera de la lente a las profundidades del telescopio
Sería más parecido a un torbellino
O a un hueso hueco.
Dentro de la radio triste y chasqueante, ningún espacio
Podría ser el efecto personal
Del ahogamiento
O de la asfixia sobre una lengua perezosa,
Pero, oh, cuántas veces me he equivocado
en el pasado.
Entramos tendidos en la máquina de rayos X
Y nos dijimos a nosotros mismos que podríamos ver más
Que nuestras propias pestañas. Fue tan
devastador.
La oscuridad.
La estrella podría tardar mucho tiempo, dijiste,
En morir. Podría ser muy terca.
Podría tardar toda su vida. Golpeé
Con mis fríos nudillos mis huesos a mi alcance
Para asegurarme de que no eran tus huesos.
Si te quiero no puedo empezar a decir que
Echo de menos mi idioma. No puedo empezar a decir.
En el mundo del telescopio como un ojo de pez,
Escenas de materia oscura siguieron siendo
Eclipsadas por escenas de materia oscura.
Yo esperaba el siseo solitario de los agujeros negros,
Algo que nos llevara de vuelta al principio
Otra vez.
Pero los grandes agujeros negros son mudos.
Esto no es, dijiste,
El suceso devastador.
Traducción del inglés de Arturo Sánchez.
(08-06-2014)
We Go to the Big Telescope to Witness the Death
of Some Faraway Star
We went to the big telescope –
It wasn’t dark.
If I remember what you remember
It wasn’t dark.There were only everywhere
Trees. Radio told us: devastating event.
It doesn’t matter, you said, that all we can
see
Are trees.
We went to the big telescope
And crawled inside the big telescope
How someone might slide inside an X-ray.
It was dark.
Radio told us: somewhere the death.
Somewhere the devastating
So devastating event. You crawled inside
I crawled inside
Broken black inches of X-ray.
I’d meant to ask
If looking down the eye of the big telescope
Would be more like the whirlpool
Or the hollowed out bone.
Inside the sad crackling radio, no space
Could be the personal effect
Of drowning
Or of choking on a lazy tongue,
But oh how many times I’ve been wrong
before.
We went flat inside the X-ray
And told ourselves we could see more
Than our own eyelashes. It was so
devastating,
The dark.
It might take a long time, you said,
For the star to die. It might be so stubborn.
It might take its whole life. I knocked
My cold knuckles against my available bones
To be sure they weren’t your bones.
If I love you I can’t begin to say
I miss my language. I can’t begin to say.
In the fish-eyed world of the telescope,
Scenes of dark matter went on being over-
Shadowed by scenes of dark matter.
I expected the lonely hiss of black holes,
Anything to bring us back to beginning
Again.
But big black holes are quiet.
That’s not, you said,
The devastating event.
Agita y coloca
Tapiada por cigarrillos
con un imperdible entre el hormigón y un coche que pasa
Al menos, digo, al menos me sujetan
Los sistemas opioides me hicieron
una relación opiácea
me hicieron, hicieron
hegemonía de alas negras
¿Puedes? ¿Puedes callártelo?
Nunca me marcho
En los espacios traseros-
donde nunca me molesto en barrer-
una hélice doble, triple quizás, de alfabetos
del tipo mano-sobre-el-corazón
que vienen de la leche y saben a narcisos
No ,el color es devastador en sombras de negro
Las persianas dividen la luz del ojo, zambulléndose gravitalmente desde arriba
hasta los dedos de los pies, donde las palabras son demasiado buenas para ser habladas
y los derrames son absorbidos
Los dientes son rectos porque deberían serlo
El ventilador del techo gira raro
Llevo demasiado tiempo aquí
Traducción del inglés por Anna-Lisa Marí
15
Winter full out, I'm making poem book three and here is a sample, my sham gift to you with not-sham love.
Truth-telling takes an instrument
Quite unlike the mouth
A body reflects
Or won’t reflect its small brain
What false lips a brain can make
You know that girl-brain goes
Swish swish swish
And a heart won’t do
Heart won’t make more conversation
Than a door-knock or knocked-
Loose ceiling fan won’t spin
Just usual circle
‘Round ‘round whatever
Even earth needs sun-god set it straight
And the feet won’t do it
Though once a woman pinched my feet
And told back to me what I’d eaten
What I hadn’t eaten that day
And skin
That’s circumstantial see
Its vaguely rearranging cells
Set to letting out a bruise now and then
And fold it up again no warning
Same as strawberry allergy
Closed my throat one summer
But that was a one-time event
And the cunt
We know about that sure enough
Cunt makes only one truth
And it goes yeah baby
Just like that
Other times just worsening that
Mouth-muddle, no use mentioning
What it must do to the brain
Why first day my cunt spit out
A little body blood sent me straightaway
To good therapist said
Unlearn this girl her lying ways
And what’s left but poems
Good cultured poems
Properly-sexed poems put
Down on school child or ceremony
Phonaesthetically for truth
Crooning truth
Well what do I know of poems
They’ve been lying to me for years
No hay comentarios:
Publicar un comentario