Lennart Hellsing
Paul Lennart Hellsing (nacido el 05 de junio 1919) es un sueco escritor y traductor. Por su contribución como escritor para niños, Helsing fue finalista en 2010 de la bienal internacional Premio Hans Christian Andersen, el más alto reconocimiento a disposición de los creadores de libros infantiles.
Nacido en Västanfors en el Condado de Västmanland, Suecia, es el hijo del comerciante Pablo Hellsing Hellsing y Sigrid, de soltera Rohloff, cuya madre era una mulata de las Indias Occidentales. Es un prolífico escritor de literatura infantil, sobre todo conocido por sus rimas y juegos de palabras. Se le considera un "poeta excepcional" en el campo del humor y disparate escritura. En 1987, recibió el Gran Premio de Samfundet De Nio. Hellsing está casado con la actriz Yvonne Lombard desde 1953.
Es un gran innovador. Ha escrito cientos de poemas y canciones, donde juega con el lenguaje y sus sonidos de manera magnífica. En sus libros ha colaborado con muchos de los artistas más famosos de Suecia, algo que fue nuevo y sorprendente en la literatura infantil.
También ha trabajado como crítico de libros infantiles. En el libro Tankar om barnlitteraturen (”Pensamientos sobre la literatura infantil”, 1963) formuló un programa para la nueva literatura. Quería romper con el moralismo y el sentimentalismo.
La misión de los libros no era ser un instrumento para la educación moral, sino desarrollar las emociones y la imaginación, “dar experiencias inmediatas” y “mostrar vías nuevas para la alegría o vías que están fuera del dolor y el desaliento”.
Poeter på resa (“Poetas de viaje”, FIB:s Lyrikklubb, 1959) es una antología de Birger Norman que se publicó en 1959 como “årsbok” (“anuario”) del FIB:s lyrikklubb sueco.
Lennart Hellsing: “Mallorca”
Entre el grito de los cuclillos de primavera
que atraviesan los almendrales de Palma
le han cortado el pelo a Pedro
porque se iba a la mili,
mientras nosotros alegremente llamábamos
a todas las chicas que pasaban.
A causa del vino dulce que bebimos
en cada una de las bodegas del camino
no pudimos llegar de día a Valdemosa
nos quedamos a 200 metros,
felices como dos huevos, bajo un antiguo olivo
torcido por una gota milenaria.
(con "gota" se refiere a la enfermedad)
Traducción de Emilio Quintana
Under vårgökarnas rop
genomströvades Palmaslättens mandelskogar
Pedros hår var kortklippt
med anledning av militärtjänstgöringen,
men vi anropade glada i hågen
alla flickor vi fick syn på!
Eftersom vi druckit sött vin
på snart sagt varenda bodega under vägen
kom vi inte fram till Valdemosa den dagen
utan somnade 200 meter därifrån,
lyckliga som två ägg, under en gammal oliv
krökt av tusenårig gikt.
Tiempo de verano en Göteborg
(Gotemburgo-Suecia)
El verano ha llegado a Suecia y yo estaba allí para celebrar mi cumpleaños y para recibirlo. Se puede disfrutar del “dolce farniente” sobre la hierba de los jardines, navegar entre las islas de la costa oeste o por los canales de Gotemburgo y también hacerse las fotos de la boda al aire libre del verano, en el parque de Trädgårdsförening
Parques, costa, canales, calles y plazas de Gotemburgo se trasfiguran y las tierras escandinavas se convierten en el reino de la luz por antonomasia. Además de los éxitos de música pop, como el Sommartider de Per Gessle que se puede escuchar en youtube (http://www.youtube.com/watch?v=KHq_m656kmc), la lírica nórdica está llena de canciones y poemas que exaltan el verano.
He elegido “Om sommare den gröna”, una composición de Lennart Hellsing, que se canta con música de Joseph Haydn y que da idea del estado de alegre ánimo que invade a las gentes cuando (especialmente tras un largo y duro invierno como ha sido éste) el verano llega y las horas de luz y calor se alargan.
En verano a los verdes
prados iré.
Hay allí miles de hermosas flores,
violetas y manzanillas sivestres
Allí la fragancia de la miel de trébol
brota del lecho verde de la hierba.
Soy un rey del verano,
mi reino es nuestro prado
Saltan alegres los peces
en los remolinos del arroyo.
Veo una oropéndola que busca
en las ramas del rosal
En el estanque de plata
un níveo collar de nenúfares.
Mi pensamiento es una mariposa
que revolotea en libertad
Om sommarem den gröna
på ängen vill jag gå.
Där blommar tusen sköna,
viol och baldersbrå.
Där doftar klöverhonung
Ur gräsets gröna säng.
Jag är en sommarkonung,
mitt rike är vår äng.
De glada fiskar spritta
där bäckens bölja går.
Jag ser en gylling titta
I rosenbuskens snår.
I dammens silverkäril
en snövit näckrosring.
Min tanke är en fjäril
som fladdrar fritt omkring.
“Sånger for små och stora” (canciones para chicos y grandes)
Ed. Verbum, Stockholm, 1990, pág.170
No hay comentarios:
Publicar un comentario