jueves, 4 de diciembre de 2014

MORDECHAJ GEBIRTIG [14.174] Poeta de Polonia


Mordechaj Gebirtig 

(Su verdadero nombre era Mordche Bertig; Cracovia, entonces Imperio austrohúngaro, 4 de mayo de 1877 — gueto de Cracovia, 4 de junio de 1942) fue un carpintero, poeta, compositor y militante socialista polaco que escribió en yidis.

Mordechai Gebirtig era hijo de un comerciante pobre. Bertig se capacitó en carpintería. De joven, también le atraía el entretenimiento y aprendió solo a tocar la flauta. Posteriormente se convirtió en actor. Tras llamar la atención del escritor Abraham Reisen y bajo su influencia, comenzó a componer y a escribió sus primeras revistas de teatro y canciones (más tarde bajo el nombre escénico de Gebirtig). Durante la Primera Guerra Mundial sirvió en el Ejército Austro-Húngaro, aunque por su delicada salud y sus tres hijas jóvenes fue liberado y, por ende, no fue enviado al frente. En su lugar, trabajó como camillero médico, un puesto que lo puso en contacto con grupos de extranjeros. En los hospitales de la Gran Guerra, Gebirtig conoció por primera vez checos, húngaros, serbo-croatas y rumanos, quienes compartían con él sus melodías folclóricas.

Para la segunda mitad de 1930, la influencia del antisemitismo de Adolf Hitler se fue expandiendo por toda Europa. A medida que pasaba el tiempo, la cantidad de pogromos y ataques se incrementaba dramáticamente para los judíos de Polonia, Checoslovaquia, Estados Bálticos, Alemania y Austria. Si bien dichas comunidades habían experimentado pogromos durante siglos, la frecuencia e intensidad de la violencia estaba alcanzando un nivel nuevo. En marzo de 1936, bandas de derecha comenzaron a saquear tiendas judías en la pequeña ciudad polaca de Przytyk. Los comerciantes judíos y sus familias previamente habían organizado una agrupación de autodefensa, y aunque aquellos eran más y tenían armas, lograron alejar a los vándalos; uno de los atacantes incluso murió herido. Los polacos de la zona respondieron con un pogromo sangriento e hirieron a docenas de judíos y asesinaron a una pareja, cuyos tres hijos pequeños quedaron huérfanos. En el juicio posterior al incidente, las víctimas judías fueron acusadas de asalto y asesinato y fueron encarceladas. El pogromo causó conmoción en la toda comunidad judía. Uno de los afectados fue el reconocido poeta y compositor idish Mordechai Gebirtig, quien escribió la inquietante canción profética y popular ‘Es Brent’ (Se quema) en respuesta al episodio. Después de la guerra, que se cobró la vida del compositor, la canción se convirtió en una de las obras musicales más prominentes. Dicha canción conmemora la destrucción de los judíos europeos y el sufrimiento de las víctimas.

Los escritos de Gebirtig rápidamente se hicieron populares. En 1920 publicó su primer libro de poesía, llamado Folkstimlekh (“En un modo popular”). En 1936, sus amigos publicaron una recopilación de sus poesías llamada Mayne Lider (“Mis canciones”). En la introducción del crítico contemporáneo Menakhem Kipnis, Gebirtig era "el poeta judío, perfecto y popular". Siguiendo la tradición de los poetas populares judíos, también convirtió muchos de sus poemas en canciones. Aunque no podía leer música, a menudo tarareaba o tocaba algunas notas en su flauta mientras trabajaba. No solía componer melodías para sus letras; por el contrario, escribía sus letras después de escuchar una melodía. Su éxito como actor en el teatro idish también incentivó a muchos directores a transformar sus canciones en escenas u obras. De hecho, a través de su obra en el teatro idish se hizo amigo del músico Julian Hoffmann, quien reconocía y apoyaba su talento, y grababa y transcribía su música. Hoffmann también fue una figura fundamental en la recuperación de las composiciones de Gebirtig luego de la guerra.

En los años de entreguerras, Gebirtig fue cada vez más activo políticamente: desarrolló una fuerte conciencia de clase e identidad judía (fue miembro del Partido Socialista polaco y del Bund). Uno de sus amigos recordaba la pasión de Gebirtig por la composición:

A veces Gebirtig se comportaba como si estuviera en un trance hipnótico. Era una señal de que estaba creando una nueva canción en su mente... siempre que prometía llevar una nueva canción a la siguiente reunión cumplía con su palabra... Tampoco sabíamos nada sobre derechos de autor. Las canciones de Gebirtig se tomaban como propiedad comunal.

Para los historiadores contemporáneos, sus canciones ofrecen una ventana a la vida cotidiana judía de Polonia en el período de entreguerras; un estilo de vida que fue destruido por el Holocausto. Gebirtig trabajaba en una comunidad de artistas judíos izquierdistas e intelectuales, y era muy respetado y popular. Además de sus volúmenes de poesía, escribió muchas canciones de cuna, canciones del inframundo, de la vida en la calle y de las penurias de la pobreza. También escribió sobre su amor por Polonia y su indignación con sus conciudadanos polacos por su antisemitismo y su solidaridad con los alemanes. El éxito de 'Es brent' sólo confirmó su reputación. Años después de la guerra, un viejo amigo todavía recordaba un concierto que dio en el café de Cracovia 'Szmatka' en 1939, en medio de un grupo de activistas radicales judíos: cuando "lo vi y lo oí cantar 'Es brent' en su forma solemne, vi a un profeta ante mí con fuego en sus ojos".

Durante los primeros años de la guerra, la mayoría de los judíos fueron expulsados de la ciudad de Cracovia. En noviembre de 1940, junto con su esposa e hijas, Gebirtig se instaló en un pueblo cercano, donde (sin un ingreso real, vivienda adecuada, servicios de salud o alimentos) los judíos atravesaban una existencia miserable. Gebirtig le dio muchos de sus artículos a su amigo Hoffman, quien logró conservarlos a lo largo de la guerra. En la miseria de su nuevo entorno y temeroso del futuro que le esperaba a él y a sus compañeros judíos, los poemas de Gebirtig se llenaron de pena y desesperación. Cuando comenzaron las deportaciones diarias de los judíos a los campos de exterminio en enero de 1942, sus canciones se tornaron cada vez más pesimistas y oscuras. La esperanza y la fe de las canciones de uno o dos antes como ‘Minutn fun bitokhn’ (Momentos de confianza) dieron paso a lamentos como 'Gehat Hob como A Heym' (Una vez tuve un hogar), 'Mayn Kholem' (Mi sueño) y 'Glokn-Klang' (El sonido de las campanas), entre otros.

En marzo de 1942, los Gebirtig fueron trasladados al gueto de Cracovia, donde el poeta continuó componiendo hasta los últimos meses de su vida. Aquí, nuevamente en su ciudad natal, se reunió con muchos de sus amigos artistas. En la última semana de mayo, Gebirtig a escondidas se reunió con la hija de su amigo Hoffmann y le dio el material que había compuesto desde que se salió de Cracovia. En mayo de 1942, escribió lo que sería su último poema, una diatriba cínica y amarga que terminaba con un estribillo sarcástico: "Está bien, está bien, no podría ser mejor". El 4 de junio de 1942, los nazis rodearon el gueto y comenzaron a hacer marchar a los judíos para que esperaran los vagones de ganado. Los gritos de los soldados estaban acompañados por disparos: los que iban lento y no mantenían el ritmo, o estaban demasiado enfermos o débiles como para permanecer de pie, fueron fusilados. Entre los primeros judíos en morir camino hacia los vagones estaba Gebirtig. Si bien el poeta y su esposa fallecieron, sus hijas lograron sobrevivir escondidas.

Obra

Obra escrita

Mai faifele: unbakante lider. Lerner, Tel Aviv 1997
Meine lider. Farl. Dawke, París 1949
S'brent. Krakau 1946

Música

Gehat hob ich a hejm. Edition Künstlertreff, Wuppertal – ISBN 3-9803098-1-9 (Schallplatte und Beiheft)
Majn jowl. Edition Künstlertreff, Wuppertal – ISBN 3-9803098-3-5
Der singer fun nojt. Edition Künstlertreff, Wuppertal – ISBN 3-9803098-2-7
Farewell Cracow - Blayb gezunt mir, Kroke. Interpretiert von Bente Kahan. Studio Hard, Warschau (CD)
Jiddische Lieder., Wuppertal 1992. – ISBN 3-9803098-0-0



POEMA: ENVIADO A LA REVISTA POR UN ANTIGUO AMIGO DEL CLUB DEL PROGRESO, SR. JACK FUCHS



ES BRENT (ARDE!)

                                                          Autor:  Mordechai Gebirtig



Arde, hermanos, arde,
Nuestro pobre pueblito está ardiendo.
Malignos vientos con cólera
arrancan, destrozan y expanden
más aún las llamas salvajes.
Todo alrededor ya arde.
Y ustedes parados, mirando
con las manos cruzadas,
y ustedes parados mirando.
Nuestro pueblito está ardiendo.
Arde, hermanos, arde,
nuestro pobre pueblito está ardiendo.
Las lenguas de fuego
Ya lo tragaron todo.
Y ustedes parados...
Arde, hermanos, arde,
Puede, Dios libre, llegar el momento
en que nuestra ciudad junto con todos nosotros
sea convertida en cenizas
y queden como después de una batalla
sólo vacías y negras paredes.
Y ustedes parados…
Arde, hermanos, arde,
La ayuda sólo depende de ustedes.
Si amáis al pueblito,
Tomad las vasijas y apagad el fuego.
Apagadlo con vuestra propia sangre.
Demostrad que podéis hacer eso.
No estáis parados, hermanos con los brazos cruzados.
No estáis parados, hermanos, apagad el fuego.
Nuestro pueblito está ardiendo.

Traducido por Moisés Kijak.


Nacido en 1877, Mordechai Gebirtig es considerado uno de los escritores más populares de canciones y poemas Idish.

“Es brent” es su canción más famosa, escrita en respuesta a un pogrom que tuvo lugar en 1936 en el pueblo de Przytyk.

Se convirtió en el himno de los sobrevivientes del Holocausto, quienes sintieron que estos versos reflejaban su tragedia.

La canción sigue siendo interpretada, a través de los años en las conmemoraciones del Holocausto.

Gebirtig fue ejecutado en el gueto de Cracovia en junio de 1942.

En esta especial ocasión, siento la necesidad de compartir estos versos, tan hondos y tan dolorosos.

Es mi manera de recordar.

Jack Fuchs





Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] 
/ מרדכי געבירטיג 
Lingua: Yiddish

Ti può interessare anche...




װאַרשע
(Bentsion Vitler [Ben-Zion Witler] / בנציון וויטלער) דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל
(Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי) אונדזער שטעטל ברענט

(Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)


Shifreles portret
[1939]

Versi di Mordechai Gebirtig.

Musica di Maurice (Moyshe) Rauch (1910-1994), compositore di fede ebraica originario del governatorato di Kovno (Kaunas), allora nell’impero russo, oggi in Lituania, ma emigrato da piccolissimo negli USA.
Il testo in yiddish traslitterato è stato trovato sul sito della cantante Heather Klein, che ha interpretato la canzone nel suo disco intitolato “Shifreles Portret: A Yiddish Art Song Project”. Anche nel disco di Benjy Fox-Rosen intitolato “Two Worlds - The Poetry of Mordechai Gebirtig”. Basandosi sulla traslitterazione, è stato poi ricostruito il testo in alfabeto ebraico (indi per cui, tale testo appare probabilmente qui per la prima volta nella sua grafia originale).



Shifreles Portret: A Yiddish Art Song Project
Two Worlds - The Poetry of Mordechai Gebirtig

Poesia scritta da Mordechai Gebirtig il 2 dicembre 1939 a Cracovia, poche settimane dopo l’occupazione nazista (settembre 1939). La speranza che ancora traspare in questi versi sarebbe stata ben presto travolta dagli eventi... La vita degli ebrei di Cracovia avrebbe subito un progressivo e veloce deterioramento: prima l’obbligo di esibire il bracciale di identificazione, poi i lavori forzati, la chiusura dei luoghi di culto e le confische, quindi il trasferimento di molti e la costituzione, per i rimanenti, di un ghetto nel quartire Podgórze, fino alle deportazioni massive del 1942 (in una delle quali trovarono la morte Gebirtig e la moglie) e la liquidazione definitiva del ghetto nel marzo 1943...



אױף דער װאַנט, לינקס פֿון מײַן בעט 
הענגט מײַן טאָכטער שפֿרהלעס פּאָרטרעט 
אַפֿט מאָל אין דער מיט דער נאַכט
װען איך בענק נאָך איר און טראַכט
זע איך װי זי קוקט אױף מיר,
הער איך װי זי רעט
“טאַטעשי, איך װײס ס'איז דיר באַנג
ס'װעט דער קריג שױן ניט געדױערן לאַנג
קומען װעל איך באַלד צו דיר
ס'קלאַפּט דער פּרילינג שױן אין טיר.”
שמײכלט ליב צו מיר און רעט,
שפֿרהלעס פּאָרטרעט.

inviata da Bernart Bartleby - 15/2/2014 - 19:24


Rispetto alla traslitterazione data nel sito della cantante Heather Klein, la presente traslitterazione è stata rifatta secondo i criteri YIVO tassativi in questo sito. La traslitterazione della Klein li segue in generale, lasciandosi però andare spesso alla traslitterazione tedeschizzante ("tochter", "nacht", "shmeychlt"). [RV]


SHIFRELES PORTRET

Af der vant links fun mayn bet
hengt mayn tokhter Shifreles portret
Aft mol in der mit der nakht 
ven ikh benk nokh ir un trakht
Ze ikh vi zi kukt af mir, 
her ikh vi zi ret 
“Tateshi, ikh veys s’iz dir bang 
s’vet der krig shoyn nit gedoyern lang
Kumen vel ikh bald tsu dir 
s’klapt der friling shoyn in tir”
Shmeykhlt lib tsu mir un ret, 
Shifreles portret.

inviata da CCG/AWS Staff - 16/2/2014 - 00:58




IL RITRATTO DI SHIFRELE

Sulla parete, a sinistra del letto,
è appeso di mia figlia Shifrele il ritratto.
Spesso nel cuore della notte,
quando ho nostalgia di lei e rifletto,
vedo che mi guarda,
sento quel che dice...

Babbino! Lo so che provi pena
ma la guerra non durerà ancora a lungo,
tornerò presto da te,
la primavera bussa ormai alla porta,
così mi sorride tenero e mi parla,
il ritratto di Shifrele...

16/2/2014 - 10:02


Lingua: Italiano
Tentativo di traduzione italiana (a partire dalla traduzione inglese) di Bernart Bartleby.

Shifre era la figlia maggiore di Mordechai Gebirtig. Allo scoppio della guerra Shifre viveva a Lwów (Lviv, Leopoli, oggi in Ucraina) allora capitale di uno dei voivodati in cui era divisa la Polonia. Nel 1939 la regione finì sotto controllo sovietico in seguito all’accordo di spartizione siglato coi nazisti, il patto Molotov–Ribbentrop.



La famiglia Gebirtig a Cracovia nel 1924 (Lui è il secondo in piedi da destra)

A dispetto dell’ottimismo che ancora traspare in questi versi, Mordechai Gebirtig e sua figlia non si sarebbero mai più rivisti: lei morì nel 1941, uccisa in uno scontro a fuoco tra tedeschi e sovietici; lui venne ucciso, insieme alla moglie, dai nazisti il 4 giugno del 1942, durante una delle fasi preliminari alla liquidazione del ghetto di Cracovia...



RITRATTO DI SHIFRE

Sulla parete a fianco del mio letto
sta appeso il ritratto di mia figlia Shifre.
Spesso, nel cuore della notte,
quando mi manca di più e la penso,
mi accorgo che lei mi guarda
e la sento che mi dice:
“Papà, so quanto stai soffrendo.
La guerra non durerà ancora a lungo.
Tornerò da te presto,
La primavera sta già bussando alla porta.”
Sorride quando mi parla,
il ritratto di Shifre.

inviata da Bernart Bartleby - 16/2/2014 - 10:09


Lingua: Inglese
Traduzione inglese di Benjy Fox-Rosen, Julie Dawson e Josh Waletzky dal sito di Benjy Fox-Rosen, cantante, bassista e compositore di nuova musica ebraica.



SHIFRELE’S PORTRAIT

On the wall to the left of my bed,
Hangs my daughter Shifrele's portrait.
Often in the middle of the night,
When I long for her and reflect,
I see how she looks at me,
I hear her speak...
"Daddy! I know how you suffer.
The war will not last much longer.
I will come to you soon,
Spring is already knocking at the door."
She smiles when she speaks to me,
Shifrele's portrait.

inviata da Bernart Bartleby - 15/2/2014 - 19:27

Tanto per capire a cosa sono serviti i totalitarismi vari in queste parti d'Europa. Non conoscevo questo cognome e ne sono venuto a conoscenza solo oggi, grazie ad un mio insegnante, un siciliano di Catania. Questa volte gli devo dare ragione, ha detto che non esiste un monumento, neanche una strada o una misera piazzetta dedicata ad Albert Sabin in Polonia; infatti, ho controllato, manco a Białystok, dove naque:

http://it.wikipedia.org/wiki/Albert_Bruce_Sabin

...con tanti monumenti ai macellai di diversa provenienza, questo fatto parla da sé. C'è qualche coleggio a Sao Paolo in Brasile che porta il suo nome. Di canzoni non ne ho trovato nessuna. Così va il mondo...pazienza.

Krzysiek Wrona - 15/2/2014 - 23:17

E se il testo in alfabeto ebraico non si trova, pazienza; ci si mette da una parte e si ritrascrive basandosi sulla traslitterazione. La quale, in questo caso, va detto, non era ben fatta; anch'essa è stata sottoposta ad una revisione in quanto "tedeschizzante" in alcuni punti. Devo ribadire la mia totale antipatia verso lo yiddish traslitterato secondo la grafia del tedesco standard, e per motivi più che ovvi. Tra le altre cose, il titolo in alfabeto ebraico com'era stato qui riprodotto in origine (פֿרהלעס פּאָררעט) è sbagliato, manca una ט; così come stato messo sarebbe "porret", non "portret". Anche questa cosa è stata corretta. Questo certamente non per fare degli appunti a chi ha inserito questa canzone e si è limitato a riprodurre quel che ha trovato, ma per far notare la sciatteria estrema sia nei libretti degli album, sia nei vari siti di testi.

Riccardo Venturi - 16/2/2014 - 01:11

In margine: il nome femminile qui espresso come Shifre (nella sua forma diminutiva, Shifrele) è, nella forma biblica, Shifra (שִׁפְרָה). Nella Bibbia, Shifra era una delle levatrici che sfidarono, ai tempi della cattività egiziana degli Ebrei, il decreto del Faraone e continuarono a far nascere bambini in Egitto e a mantenerli in vita.

Riccardo Venturi - 16/2/2014 - 20:05



No hay comentarios:

Publicar un comentario