miércoles, 5 de noviembre de 2014

SABINA MESSEG [13.924] Poeta de Israel


Sabina Messeg

Nacida en 1942 en Sofía (Bulgaria). 
Emigró con su familia a Israel en 1948, cuando la proclamación del estado de Israel. 
Creció en Jaffa, donde escribió su primer poema a la edad de 9 años. 
Comenzó a publicar en revistas juveniles a los 12 años. 
A los 16 años el periódico Maariv organizó una reunión de Sabina con el poeta más importante entonces de Israel, Abraham Shlonsky
Estudió en universidades de Tel-Aviv y Jerusalén Inglés y Literatura. 
Estaba a punto de obtener una beca, del fondo de Israel-América, Redcliff en la universidad, pero decidió casarse con el pintor Aharon Messeg y llevar una vida cerca de la tierra, en Thoreau. 
Vive en una finca de olivos en Galilea. 



"Bote de dos mil años"

El bote construido según aquél de"2000 años"
que imita al bote de Jesús
espera hacernos atravesar 
                                          una experiencia
no un mar.

El mar de hoy
es algo…así nomás:
nivel de agua, conducto nacional, contaminación ambiental, restaurantes
que no restauran el corazón
sobre una corta costanera.

El mar de entonces
era amor, milagros, Viejo Testamento, Nuevo Testamento, 
subida al Monte de las Beatitudes
con los pobres en espíritu
el primer moshav,
el primer kibutz
el Mar de Galilea celestial
(si bien está bajo el nivel del mar)

Tal vez el turno del turismo 
es el Nuevo Evangelio.

La última
gota.

Traducido al español por Edit Goel





La fuente de Miriam

Junto a esta fuente
donde el padre Tijon
encontró la verdad
a la luz de la vela

y en su honor fundó
        un monasterio que abraza la montaña.

Ahora los jasidim cantan, a centenares:
"sea su gracia eterna"

Una campana tañe
a viva voz:
"bautizar, bautizar, bautizar"….

Pequeña plaza de la "aldea de Dios", 
Montana, Beit Hakerem,
Ras-ha-rab

Todos se congregan hacia ti,
todos te tiñen de brea caliente;
curas y jasidim
hacen el mismo negro
en un patio de piedra clara,
junto a un chorro al que esta historia
le queda tan grande,
          que agrega su murmullo
a todo este tumulto...
Se ríe 
   hasta 
          las lágrimas.

En realidad, recuerda,
siempre venían con el corazón colmado
y los cacharros vacíos.

Vaciaron unos, llenaron los otros
                                         y se alejaron
como si algo hubiese acaecido

Pero qué pudo haber caído aquí
fuera de agua viviente
                                  sobre suelo
 vivo.

¿Qué más había?

Yo y mi interlocutor árabe
(que bajó de la Escuela de Medicina
a comprar su pan en la aldea)
observamos todo desde el cerco
(como el policía)
Y echamos a volar
                            palabras,
livianas como agua
  
  sobre temas
pesados como

 t i e r r a.

Traducido al español por Edit Goel





Datos básicos sobre una granja de Galilea

Rocas
    blanco hueso
apiladas para formar vallas


Terrones arados
    para que crezca el trigo 

Pinos
sujetos a la tierra


Delinear    el mapa
de mi
estar
aquí


en tierra    firme
bajo    cielos inestables


La aceitunas  
maduran    pacientemente        
bajo las hojas plateadas

con sol

con lluvia

    ante mis ojos


El aceite
podría ungir
        a un rey

--pero déjenme mejor
mojar en él
mi pan negro

Mientras la blanca cebolla
        hace caer las lágrimas

Traducido al español por Mercedes Roffé






Lengua basal

La lengua del Mar de Galilea
fue nuestra  lengua sagrada
la lengua de las lenguas
   la sub-lengua
la que subyace bajo todas las lenguas extranjeras
lengua de fundamento    lengua basal
leche maternal, agua de vida
que mamamos de las tuberías
que quedaron conectadas 
también
            al cielo
a pesar de la separación de las aguas
a pesar de la recolección de las aguas
para que la tierra firme se vea,
a pesar de los cercos de seguridad
y todos los guardias que colocamos
y los bienes que nos arriesgamos a depositar 
en el banco del magnífico palacio.

La lengua del Mar de Galilea fue
la lengua del abismo
la plenitud de la mudez
de una lengua no hablada,
cantada,
formada en nuestras venas,
activando la válvula del corazón

lenguaje corporal que revela 
un corazón abierto
aguas surgentes tras aguas surgentes
        saladas
de sala en sala
de palacio en palacio

- puentes dorados-
que "todos pasan todos pasan
y el último se quedará".

La lengua del Mar de Galilea
que fue nuestras primeras aguas
y las últimas, todos los arroyos del pesar
que se vertieron en una cuenca
enteramente celeste
seca ahora
avergonzada ahora
porque su palabra ya no es palabra ,
¡su falda de lentejuelas está alzada!

Y la enorme grulla plateada
cada mañana va y viene
hasta la línea costera
que se retira,
- como reforzando el dobladillo nuevo
para que no se descosa también él-
entra ahora
                 hasta lo hondo
y se detiene

Sus patas descubiertas
en el agua que cubre sólo sus garras,
como mostrándole
a ésa que está sentada aún
en su "jardín edénico"

¡hasta dónde 
hemos llegado!

Traducido al español por Edit Goel





Fiesta de las primicias en el kibutz

Et Después 
fuimos a caminar
abrazados
        por el valle...

y sí,
    los rastrojos eran dorados
y sí,
    había un castillo de cruzados

en el curioso cuadro
de una pareja
    de cabellos blancos

    paseando de la mano
        por el campo,  cantando
cada cual
una canción diferente

Traducido al español por Mercedes Roffé





The ‘2000 years boat’

See, the ‘2000 years boat’  
   that may have been    the boat of Jesus
Is ready to take us for an 'experience'   
                                 not  a crossing of the sea.

See, the sea of today
is a trife:
      water shortage  ,
          national conduit,
           environmental pollution,
                                         restaurants
that do not restore the heart   
on a short promenade. 

the sea of those days
was  love, miracles, first testament, 
                              second testament,
                   and climbing the mount of  beatitude 
                              with those who will inherit the earth


then  waves of pioneers: first wave, second wave
and all the rest, in a row,
shaking the chains of the past
                         starting the farms,        
       dancing  the Hora…
             
-    -   -

it must be that Turism
is the new Tora,
the very last 
           Strow.






Mary’s well, Ein-Kerem, Jerusalem

Here , at this fountain
Where a Russian monk
Finally found Truth
By candle-light

And in Her honor raise
A mountain-embracing monastery,

Hassids are now chanting
Of “His eternal grace”

While tolling bells baptize you
In their pools of sound. . .

O tiny,  sunny  square of this “Town of God”,
“Montana” , “Bait-Hakerem” ,
“ Ras-a-Rab”*

they are all gathered here
arriving in their hosts
to stain you with hot tar

hassids and monks form
the same black
on clear judean stone

nearby a trickle
so small for this big tide
it barely yields its murmur
to the din –
amussed to tears

and he remembers that, in fact,
They always used to come
With empty vessels
And with brimming hearts

Filling the first
And emptying the last

Then stepping back
As if something of weight
Has come to pass

But what could have befallen in this place
Save drops of water on dry land,
What else?

Me and my Arab friend
(who strolled over from the medical school
for bread from the village store)
watch the whole scene
sitting on the fence
(along with the policeman)
and fling about light words
smooth as water
on matters heavy
as
earth.

*different names of the village in different  cultures

Translation by Karen ALKALAY



'סִּירָה בַּת אַלְפַּיִם'

הַ 'סִּירָה בַּת אַלְפַּיִם' 
הַמְּחַקָּה  אֶת סִירָתוֹ שֶׁל יֵשׁוּ
 מֵחַכָּה  לְהַעֲבִיר אוֹתָנוּ
                             חֲוָיָה
 לֹא אֶת  הַיָּם. 

הַיָּם-שֶׁל-הַיּוֹם
 הוּא דָּבָר-שֶׁל-מַה-בְּכָךְ :
 מִפְלָס , מוֹבִיל-אַרְצִי , זִהוּם -הַסְּבִיבָה, מִסְעָדוֹת
 שֶׁאֵינָן   סוֹעֲדוֹת אֶת הַלֵּב 
עַל טַיֶּלֶת  קְצָרָה.

 הַיָּם-שֶׁל-אָז 
הָיָה    אָהֲבָה  , נִסִּים ,  בְּרִית רִאשׁוֹנָה  ,בְּרִית שְׁנִיָּה ,
עֲלִיָּה אֶל   הַר הָאֹשֶׁר 
                  עִם עֲנִיֵּי הָרוּחַ,
 וַעֲלִיָּה רִאשׁוֹנָה 
וַעֲלִיָּה שְׁנִיָּה
   וְכִּנֶּרֶת  שֶׁל   מַעֲלָה 
 (אִם כִּי מִתַּחַת לִפְנֵי הַיָּם הַתִּיכוֹן) 

אֵין זֹאת כִּי   תַּיָּרוּת
            הִיא  הַתּוֹרָה  הַחֲדָשָׁה --
 הַקַּש
ׁ



חייל

עַכְשָׁו יַלְדִּי  הוֹלֵךְ  בַּחֹשֶׁךְ  אֶת הָאָרֶץ
 מִתְאַמֵּן לַגָּרוּעַ  מִכָּל .

יַלְדִּי הַטּוֹב,  הָרַךְ ,  נָסִיךְ שָׁמוּר מִן הָעוֹלָם הַזּוֹל 
בְּתוֹךְ תֵּבַת-הַתַּכְשִׁיטִים  הַמַּפְלִיגָה
 עַל פְּנֵי מַבּוּל תְּמִידִי 

יַלְדִּי,  שֶׁלֹּא  סִפַּרְתִּי לוֹ  אֶת  כִּפָּה אֲדֻמָּה 
שֶׁלֹּא לְהַבְהִילוֹ   בְּבֶטֶן חֲתוּכָה,
  בְּצַּיָּדִים

 חוֹתֵךְ  דַּרְכּוֹ  בַּסְּבַךְ 
 כָּל  עוֹד  נַפְשׁוֹ 

לוֹמֵד  לִהְיוֹת

 זְאֵב






No hay comentarios:

Publicar un comentario