martes, 28 de octubre de 2014

JÁCHYM TOPOL [13.877]


Jáchym Topol

Nació en 1962 en Praga (República Checa). Poeta, escritor y periodista; personaje que no es desconocido en los países hispanohablantes. Sus novelas fueron traducidas a varios idiomas. ¿Y su poesía? ¿Nacido poeta, convertido en novelista? Según sus palabras, “era muy difícil, escribir y llegar hasta el final de la línea”, por eso escribía versos y admiraba a los novelistas, que sí eran capaces de escribir un renglón entero.

Hace unos cuantos años, en La Feria del Libro en Praga tuve la oportunidad de intercambiar unas palabras con Kepa Uharte en el stand dedicado a los libros escritos en lengua española. Kepa Uharte es el traductor oficial de las novelas de, entre otros, Jáchym Topol (Misiones nocturnas en 2007, Gárgaras con alquitrán en 2009, Por el país del frío en 2013, todas en la editorial madrileña Lengua de Trapo). Es decir, la traducción de la parte novelística de su obra está cubierta por un traductor literario profesional, pero ¿la poesía? Con el permiso del autor está en mis manos.

Jáchym Topol, después de la caída del régimen llamado comunista, y antes de dedicarse a la carrera de escritor profesional, editó sólo dos poemarios, recopilando su obra del llamado samizdat (ediciones a máquina que circulaban entre la gente del underground, por intentar definir lo que era):

Miliju tě k zbláznění (1992, Atlantis, República Checa) V úterý bude válka (1993, Atlantis, República Checa)

Esta entrega es una selección del primer poemario, hecha por el traductor con el consentimiento del autor.

ADVERTENCIA DEL TRADUCTOR

He mantenido la estructura original de los poemas. Los signos de puntuación, o más bien su ausencia, y el encabalgamiento constante se mantienen al 99%. Así, el lector hispanohablante se enfrenta a los poemas traducidos de la manera más fiel posible. A pesar de todas las sugerencias, no he dado ni un paso atrás. No se le facilita nada a nadie. Para los que han tenido problemas con la lectura de On the road, de Jack Kerouac, quizás la poesía de Jáchym Topol les resultará difícil de digerir.



(Un espacio dedicado a la poesía checa contemporánea presentada y traducida por David Matuška Olzín)




...y luego empieza: « ¿Buena suerte
o un puñetazo?»
Quiero la suerte
«La suerte no queda, ¿un puñetazo?»
La buena suerte está, por suerte, prohibida...

(Del poema “Padáky”)





...«en el corazón que me
pisaste cabes,
pero en mi agenda no»...

(Del poema “Náklaďáky”)





...con mucho gusto se olvidaría de todas las letras,
pero quedaban muchos animales
que todavía no tenían nombre...
...algo se pudría despacio
en los oídos y se volvía más dulce
por el camino hacia el cerebro....





(Del poema OBROZENÍ POEZIE)

...sigue siendo mejor
que mirar tu propia
mueca en el espejo...
siseaba igual que cuando una cuerda bien apretada recorta
los restos de aliento
en tu garganta...

(Del poema “Kolotoč”)





...cuando te despiertas por la mañana y te das cuenta de que no tienes por qué
o por quién morir te puedes sentir algo alejado
pero se pasará pronto desaparecerá
en otro día negro ¿y qué te pasa
lector ? qué más da.....

(Del poema “Biják”)





...cuando sienta
que mi estúpida juventud me dejó sin dormir
y que el viejo demonio
conoce de sobra su porno
presentaremos entre sí a la gente de nuestras familias
será duro...

(Del poema “To bude tvrdý”)





MANTEN TU NEVERA LLENA

¿quisieras que el día
la ceniza
encima te echaría?

sí sellar así el día
que el basurero con el ruido
lo marcaría

¿por qué te agachas?
¿y qué arrastras?
todos buscamos luz
donde meternos...

el alma en un plato estirada
como el campo de muerte
a mí me llevo yo esclavo
mipropionegro

no soy oscuro
soy delicado
con un jersey bonito
el más chulo de mis familias
mantengo mi nevera siempre llena
con los vecinos no me hablo
contemplando

(Del poemario Miluju tě k zbláznění)


http://www.espacioluke.com/2013/Diciembre2013/matuska.html






No hay comentarios:

Publicar un comentario