DENIS EMORINE
Nació en 1956 cerca de París.
Sus temas favoritos son la búsqueda de la identidad y el paso del tiempo. Está fascinado por Europa del Este. Poeta, ensayista, novelista y dramaturgo, Emorine ha sido traducido en una docena de idiomas; Su teatro se representó en Francia, Canadá (Quebec) y Rusia. Varios de sus libros fueron publicados en los Estados Unidos. Contribuye regularmente a la revisión de la literatura "Cahiers du Sens". Dirige dos colecciones de poesía por Ediciones del Cygne. En 2004, Emorine recibió el primer premio de poesía (francés) Concurso Internacional Féile Filiochta. La Academia de Var le galardonó en el 2009 con el premio de poesía.
Bibliografía:
Poesía
-Ephémérides, Editions Saint-Germain-Des-Prés 1982
-Etranglement d'ajour, Editions Solidaritude 1984
-Sillage du miroir, La Bartavelle éditeur 1994
-Par intermittence, La Bartavelle éditeur 1997
-Ellipses, Amis de Hors-Jeu éditions 1999
-Rivages contigus (avec Isabelle Poncet-Rimaud), Editinter 2002
-Lettres à Saïda, Editions du Cygne, 2008
-Dans le temps divisé, Le Nouvel Athanor, 2008
-Ces mots qui font saigner le temps, Editions du Cygne, 2009
Récits et textes
-Songes dans Venise évanouie L’Anneau du pain 1987 ; réédition Encres Vives, 2002
-Qu'est-ce que la littérature érotique ? Soixante écrivains répondent, ouvrage collectif (Editions Zulma / La Maison des Ecrivains) 1993
-Ciseler l'absence, aphorismes et autres humeurs La Bartavelle éditeur 1996 ;
-Au chevet des mots, textes Editions du Gril 1998, Belgique ; Editions Poiêtês, 2006, Luxembourg
- L’écriture ou la justification d’être, choix de textes: entretien, nouvelles, théâtre et journal Soleil natal, collection " Fresque d’écrivain" 2000
-Dans les impasses du monde, textes Editions du Gril 2002, Belgique. Traduit et publié en anglais chez Ravenna Press, Edmonds, USA, 2004
-Vacillements d’un soleil, Encres Vives, 2003
-Ce soir vers 21 heures, Encres Vives, 2003
- A la croisée des signes, aphorismes et autres humeurs, Soleil Natal, 2006
Novelas
-Failles, Editions Lacombe 1989
-Identités, L'Ancrier éditeur, 1994.Traduit et publié en roumain aux Editions Nemira, Bucarest, 1995
-L’Age de raison, Approches éditions, 2009
Teatro
-La Méprise suivi de La Visite, théâtre Editinter 1998 ; réédition Clapàs, 2006.
-Passions, théâtre Editions Clapàs 2002
-Passions/La Visite (traduction en bengali aux éditions Pphoo, Calcutta, 2003)
-Sur le quai, théâtre Editions Clapàs, 2003 ; réédition édition bilingue français/anglais, Cervena Barva Press, USA 2008
L’Heure de la fermeture suivi de Louis II et de Passions, Simple Edition, 2009
(www. SimpleEdition.com)
Participación en antologías
-Mille poètes - Mille poèmes brefs L’Arbre à paroles 1997, Belgique
-Livre d’or pour la paix, anthologie de la littérature pacifique, Editions Joseph Ouaknine, 2008
-L’année poétique 2009, Seghers
Traducido del francés por Brian Cole
De: "Esas palabras que hacen sangrar a tiempo", manuscrito inédito
POEMAS PARA RECITAR A LA ESPERA DE LA GUERRA
1
Como telón de fondo
habrá cicatrices de la guerra en las cortinas del tiempo,
la indiferencia de los hombres,
la verdad impura de armas niveladas en cualquier cosa que se mueva,
el estruendo de la vida que se rebela en cada momento.
en vano,
en vano ...
Su voz impotente para conjurar las palabras de la guerra
y
la ronquera del momento.
Quiero palabras
PALABRAS
para matar a los
verdugos!
2
Aparecieron al amanecer. A sus ojos la tierra, podía verse la apertura y el baile de fuego sobre los muertos. Ellos no mirar a nadie a la cara y no sobre todo el niño que desapareció en su enfoque. Se quedaron en silencio antes de inocencia porque lo habían devastado tal como lo deseaba.Cuando se levantó el dedo hacia el cielo se volvieron sus ojos lejos mientras agarraba sus armas. Nadie sabía de dónde vienen ni a dónde iban. Les habría gustado a ellos mismos esconder en el hueco de la tierra, sino que el espacio ya estaba tomado por los muertos.
Pasaron por el pueblo sin mirar atrás. Oblivion era su única certeza pero no estoy seguro de que lo encontraron.
Incluso bajo las cenizas.
Poco a poco ignorantes los latidos del corazón del día.
3
En los vapores humeantes de exilio
en ocasiones esbozó un gesto
hacia el otro
, pero el horror que leer
en ese rostro
que es el suyo
tan imposible de aceptar
el que estaba tan a gusto
que el hermano que se está muriendo
bajo los golpes
que cuentan mecánicamente
una
después de
la otra
4
Los chorros de sangre, fluye
siempre igual
modo encantador hermoso color
rojo color de rosa
y la boca torcida
por el dolor
que atormenta a veces
cuando tu sueño se parece a
la muerte
muy de cerca lo suficiente como para engañar
5
La muerte ha sellado sus ojos infantiles
En su cara
una mueca o una sonrisa
¿quién sabe?
¿Qué edad tiene él, cinco, tal vez?
En el polvo
a unos pasos
del oso de peluche del cómplice asesino
está sonriendo todavía
está en manos de los soldados,
otros juguetes,
para eliminar
a unos cuantos niños más
antes de ir a casa a tiempo
Olvídese de los gritos
que preceden a la muerte
lo que es el punto
, ya que son siempre los mismos
Un poco lejos
un soldado está durmiendo pacíficamente
Tan joven casi un niño
en su corazón con
la satisfacción
de un deber cumplido
6
Tú llevas la muerte
en ti
A veces
se irradia a lo largo de su cuerpo
luego te acuerdas de
los gritos de la mujer violada,
de los ojos del niño negro
que cuelga de su cuello,
los hombres se alinearon ante el muro iluminado por el sol
manchado por el miedo
que remató sin pestañear
con una bala en la cabeza,
sus saltos mortales
antes de la vida que está mirando a otro lado
y luego
se va a dormir de nuevo
ahuyentar esos pensamientos
con el dorso de la mano
como una mosca molesta
4 poems by Denis Emorine
Translation from the French by Flavia Cosma
1
Flavia
Il y a si longtemps que mon nom
Ne m’appartient plus
Pulvérisé par l’Histoire.
J’erre entre Moscou et L’Oural…
Je hurle à tout vent
La mort m’a choisi
Comme prochaine victime
Mais
J’en fais le serment
Je hurlerai ton nom
Une fois encore
Avant de m’abattre aux portes
Du monde
There is so much time since my name,
Rendered dust by History,
Ceased to belong to me.
I wander between Moscow an The Ural Range...
Hollering out above the wind
Death has chosen me
As its next victim
But I swear to you
That I will shout out your name
One more time
Before falling, crushed
In front of the world’s locked gates.
2
A Ilona W.
Le chemin se reflétait dans tes yeux.
Dès que je prenais ta main,
la vie recommençait.
J’aurais dû inscrire ce trajet en toi,
faire quelques pas dans ton écriture.
Il n’est plus temps.
J’avais peine à te suivre.
Il y avait entre nous la douleur d’un poème
que nous retenions sans cesse.
Maintenant
ma vie vacille avec ta main sur mes yeux.
To Ilona W.
The road mirrored itself into your eyes.
Life started anew
The moment I took you by the hand.
I should have marked this journey within yourself,
Taken a few steps in the realm of your writings.
There isn’t time any more.
It was hard for me to follow you..
The sorrow of a poem stood guard between us
And we clung to it with no let up.
And now
My life flickers under your hand covering my eyes.
3
A Anne-Virginie
J’ai parfois du mal à te rejoindre,
mon amour.
Mes yeux chavirent loin de ton horizon.
Tu avances vers moi
mais je ne te vois plus.
Et pourtant je n’ai pas oublié tes cheveux
qui se refermaient sur moi
ni le berceau des mots qui nous accompagnait
dans le soleil.
Mais il y a la mort qui avance.
Je voudrais qu’elle me désigne en premier.
Un jour, je te regarderai enfin dans les yeux.
Un sourire étrange aux lèvres,
tu me tendras la main et
au moment de la saisir,
la terre tremblera…
Ce sera tout mais TOI
TU vivras,
tu VIVRAS.
To Anne-Virginie
I am having a hard time sometimes
reaching you
My beloved.
My eyes sink someplace beyond your horizon.
You come forward, you get near,
But I don’t see.
I didn’t forget your flowing mane
That covered once my face
Nor the cradle made of words
That went with us everywhere
Under the sun’s rays.
But look, Death is coming our way ;
I so wish it’s going to choose me first.
One of these days I will gather the courage to look into your eyes
A strange smile lighting up my face ;
You will extend your hand in my direction
And precisely at that moment
The earth will shake.
That will be ALL
But you,
You will survive.
YOU WILL SURVIVE.
4
A Hédi Bouraoui
C’était un jour comme les autres
même la mort oubliait nos noms.
Mon amour n’était plus de saison
je le suivais pas à pas
dans la ville dévastée.
Les enfants n’avaient plus de membres
ils me souriaient pourtant.
Je ne voyais rien
ni leurs yeux suppliants
ni les grondements de la guerre.
Le sang coulait dans les ruelles ouvertes
je trébuchais sur les pavés disjoints.
C’était un jour comme un autre
mais la mort oubliait nos noms.
J’arrivais toujours trop tard
à l’Est, toujours à l’Est.
Quelqu’un cognait aux vitres des maisons béantes
et je ne voyais rien.
Mon amour n’était plus de saison
je te suivais pas à pas.
Les enfants ne souriaient plus
le sang inondait leurs yeux ouverts.
4
To Hédi Bouraoui
It was a day like any other day
Even death had forgotten our names
My love had been fallen
Out of style
I followed it step after step
Through this devastated town.
While children without limbs
Kept smiling at me.
I wasn’t seeing a thing,
Neither their begging eyes
Nor the rumbling of the war
Blood was flowing openly on the streets
While I was staggering there
on the broken pavement.
It was a day like any other day
Even death had forgotten our names
Arriving always too late
To that place toward the East, more and more to the East
Somebody was knocking at the windows of yawning houses
But I wasn’t paying attention
My love had been fallen
Out of style
I followed you step by step
The children missing their limbs
had stopped smiling
As blood flooded away
Their open wilde eyes
Traduction : Freddy Sønchsen, copyright © Denis Emorine et Freddy Sønchsen.
"A Lucile".
Til Lucile
1.
Selvfølgelig
Når du beder mig
Vil jeg en dag gå
Gennem ordenes dør.
Man kan sænke gitteret bag mig
Der er ikke tid nu til
At vende om.
2.
I blinde og uden at hilse
Disse steders herre
Vogter jeg instinktivt
Mine skridt i dette øjeblik.
3.
Jeg smiler måske til dig
Hvis jeg endnu har styrken
Eller også
Bukker jeg under uden tegn til afsked
Medens himmel og jord
Forenede
Hilser ærbødigt.
"Il me faudra bien"
1.
Jeg må
Vende tilbage til
Den anden side af deres liv
Røre deres udslukte øjne
Gøre front mod deres døde legemer
For at kunne drage ånde.
2.
Der vil være
Denne glemte regn mod vinduet
En bevægelse over det forpjuskede papir
Og ideernes sløve kniv.
3.
Jeg må
Løfte armene mos deres glemte hænder
Følge den nedslidte vej
Afdække deres tavshed
For at kunne drage ånde.
4.
Der vil være
Fortidens skårede rude
Som jeg presses imod
Og tidens spredte tegn.
"Je ne me précipite jamais"
1.
Jeg har ikke så travlt med guderne
Særskilt de der æres så meget
Af alverden.
2.
Det er sandt nok
Historien kan fremvise
Hemmelige døre foran hvilke
Jeg viger uden at løse deres gåde
Skjulte mure jeg ikke kan passere
Sivende kendemærker
Jeg ikke på skrømt kan se bort fra.
3
Historien med sine pjaltede håb
Åben til alle vinde og
Som er så vanskellig at flikke sammen.
4.
Jeg er måske denne rejsende
Der gnubber sig ivrigt mod stenen
Og fulstændigt glemmer mennesket.
Med lukkede øjne
Hager jeg mig fast til tornene
Fordi de indprenter os
Eksistensen uorden.
"Tu hésites parfois"
1
Du tøver af og til
Med blikket rettet mod det fjerne
Og hænderne tomme for ord
De er taget andetsteds hen
For at nyde en anden jord
Eller for at forråde en fjern sag
Hvad ved man?
2
Dine øjne forvirres
Af forgæves at ville
Genoprette dit livs furemærker.
"Je m'avance"
Jeg går frem i forklædning
Henkastede fornuftens begavede filosof
Og du der er fascineret af
Den feberhede Lorenzaceio
Hvad var egentig din mening?
Bare at overraske Månen?
"Nous sommes apparus"
Vi kom til verden en dag for at sige
nej til døden. Fra det fjerne kiggede
den nøje på os, og bøjede vores tyngede
nakker. Den har altid fulgt os, selvom
den undertiden smykkede sig med
livets glans, en frygtelig maske.
Jeg kan aldrig rigtig sige dens navn, kun
når den rammer andres liv: de
som betyder noget.
Gennem søvntunge nætter vandrer
den omkring som den lyster, med
fingeren på de sovendes læber.
Jeg hader at se den optræde.
"Je m'introduirai"
Jeg vil trænge ind i den belejrede by.
Jeg må: man kan ikke længere se bort
Fra den hæslige verden. Jeg vil få dens
Ildtækkede volde at skælve, jeg
Vil løbe gennem forvildede alléer, jeg
Vil tyde ansigternes og stemmernes partitur.
Historien har sat dem alle stævne, alle
Bestemt til at opholde sig her - altid.
Tårerne løber mig hvert øjeblik i øjnene.
Ord gælder ikke længere på dette sted, og
Jeg må forsøge at vende om. Her foran
Mine forrevne hænder vil verdens barndom
Rejse sig.
"Vous avez murmuré.."
Du hviskede mit navn gennem hækken
Med en stemme som ingen magt kunne standse.
Jeg hviskede dit åbenlyst
Og gav pokker i uskyldigheden.
Mørket lagde sine arme om mig.
Traduction : Génia Jensen, copyright © Denis Emorine et Génia Jensen.
1
Вы прошептали моё имя за изгородью
Голосом, которому нельзя было говорить вслух.
А я прошептал ваше имя открыто,
Сметая невинность.
Тень взяла меня в свои объятья.
2
Дорога отражалась в твоих глазах.
Жизнь начиналась сначала,
Лишь только я брал твою руку в свою.
Надо было начертать этот путь внутри тебя,
Сделать шаг в твой авторский мир.
Но время истекло.
Мне нелегко было поспевать за тобой.
Нас разделяла боль поэмы,
Которую мы пробовали удержать.
Моя жизнь стала шаткой теперь, твоя рука легла мне на глаза.
3
В один прекрасный день мы явились, чтобы сказать смерти "нет". Она смотрела испытующе на нас издалека, заставляя нагибаться еще ниже наши отяжелевшие затылки. Она следовала беспрерывно за нами, иногда даже украшая себя отблесками жизни, и это была маска, внушающая ужас.
Мне не всегда удаётся назвать её по имени, за исключением тех случаев, когда она взрывается над жизнью других людей: тех, которые мне дороги.
Сонными ночами она заходит куда ей взбредётся, кладя свой палец на губы спящих.
Я ненавижу, когда она орудует.
4
Иногда в нерешительности ты смотришь в горизонт,
Без пригорошни слов в руке:
Они ушли куда-то, чтобы доставить радость в другом краю,
Или предать чьё-то дело вдалеке,
Кто может знать?..
А ты, ты задыхаешься, видя, как они отходят в сторону,
Судорожно цепляешься за другие пустоты.
В твоих глазах всё смешивается от чрезмерного желания
Выпрямить борозды жизни.
5
Я войду в осаждённый город. Так надо: уклоняться от уродства мира больше нельзя.
Я потрясу его стены, окружённые кружевом огня, я побегу по центральным, сбитым с толку, улицам, я буду угадывать, где лица и где голоса.
Все они придут на свидание, назначенное Историей, все они призваны стать
обителью вечности.
Я ополусну глаза влагой каждой секунды. Так как слова уже не в ходу в этих местах,
я поверну назад. И там, у моих в ссадинах рук, поднимется детство мира.
6
Армину Фолькмару Вернсинг
Они появились под вечер. В их глазах можно было видеть, как разверзлась земля и как огоньки плясали
на телах мёртвых.
Они не смотрели никому в лицо и отнюдь не замечали ребёнка, который, увидя их, потерял сознание.
Они хранили молчание перед невинностью, т.к. она была сломлена по их желанию.
Когда ты протянул палец наверх и указал на небо, они отвели глаза и сжали оружие. Никото не знал, откуда они пришли и куда они держали путь. Им хотелось бы забиться во впадину мира, но мертвые уже заняли это место.
Они прошли не оглядываясь через всю деревню. Забвение было их единственной достоверностью, но я не уверен, что они нашли его.
Хотя бы под пеплом.
Постепенно, они забыли биение дня.
7
Дуновение ветра
Завладевает мной,
Когда я говорю, что поеду,
В берёзовый лес.
Страна, где я живу, внутри меня.
Запрятанная вглубь, она заключает меня
В границы боли.
Она обращается ко мне
На своем родном языке,
Он бьет мне
Прямо в лицо.
Наверное, я выучил его
Несколько веков назад,
А потом забыл ради удобства.
Дуновение ветра
Прямо в лицо
Хлещет по границам
Моей боли.
No hay comentarios:
Publicar un comentario