Ben Jonson
(Gran Bretaña, 1572-1637)
Poeta y dramaturgo inglés cuyo conocimiento de los clásicos, talento para la sátira y estilo brillante lo convierten en una de las principales figuras de la literatura inglesa. Jonson nació en Westminster, probablemente el 11 de junio de 1572; estudió en la escuela de la misma ciudad y trabajó en el negocio de albañilería de su padrastro. En 1592, después de servir brevemente en el Ejército inglés en Flandes, ingresó en la compañía de teatro londinense de Philip Henslowe como actor y aprendiz de dramaturgo, donde corrigió obras del repertorio y, al parecer, desempeñó el papel de protagonista en La tragedia española de Thomas Kyd. La primera obra de teatro original de Jonson, Cada cual según su humor, se estrenó en 1598 por la compañía de Lord Chamberlain con William Shakespeare en el reparto. La obra era una adaptación del dramaturgo latino Plauto, para la escena inglesa. Aquel mismo año, Jonson mató en duelo a un actor de la compañía y escapó por poco a su ejecución. La siguiente obra que escribió fue Cada cual sin humor (1599), un trabajo ambicioso que fue la obra de teatro más larga jamás escrita para el teatro público inglés y que fracasó estrepitosamente. Ambas obras estaban en la misma línea. Jonson había creado una especie de comedia de situación con personajes excéntricos que representaban cada uno un temperamento o humor humano. Durante los próximos cuatro años escribió varias comedias, como Las diversiones de Cynthia (1600) y El poetastro (1601), en la que satirizaba a otros escritores, sobre todo a los dramaturgos ingleses Thomas Dekker y John Marston. Dekker y Marston respondieron atacándole en su Satiromastix (1600), pero decidieron acabar con su enemistad pública, y en 1604 Jonson colaboró con Dekker en La diversión del rey y con Marston y George Chapman en Rumbo al este (1605). Cuando Marston y Chapman fueron encarcelados por las opiniones vertidas en esta última obra, Jonson se unió a ellos voluntariamente.
A partir de 1603 Jonson empezó a escribir mascaradas para diversión de la corte del rey Jacobo I Estuardo, al parecer cumpliendo con su papel de poeta laureado desde 1616. Las mascaradas sirvieron para poner de manifiesto su erudición, talento y versatilidad, y en ellas saca a relucir su mejor poesía lírica. Estas mascaradas, incluyendo El sátiro (1603), Mascarada de la belleza (1608) y Mascarada de las reinas (1609), se representaron casi siempre en elaborados escenarios italianos diseñados por el célebre arquitecto inglés y diseñador de escenarios Inigo Jones. Al mismo tiempo que escribía para la corte, Jonson continuó trabajando para el teatro comercial. Durante este periodo creó dos tragedias históricas, Sejanus (1603) y Catilina (1611), y cuatro comedias brillantes que consolidaron su reputación como dramaturgo: Volpone (1606), Epiceno o la mujer silenciosa (1609), El alquimista (1610) y La feria de san Bartolomé (1614). Sus diversos escritos, que incluyen epigramas, epístolas y poemas líricos, están reunidos en El bosque (1616) y Underwoods (publicado póstumamente en 1640). El bosque incluye su canción más famosa, "Bébeme sólo con los ojos". Sus últimas obras de teatro, como El cuento de una tina (1633), tuvieron menos éxito, pero siguió siendo una figura destacada entre los escritores de la época. A pesar de sus enemistades literarias, Jonson fue el decano y el principal ingenio de un grupo de escritores que se reunían en la taberna Mermaid del distrito londinense de Cheapside. Aunque su talento creativo se plasmó en obras diversas, fueron sus teorías críticas las que más influyeron en la literatura inglesa de los reinados de Jacobo I y Carlos I. Buscó el perfeccionamiento del drama inglés como forma literaria aplicando las estructuras y reglas clásicas, luchó contra la mezcla de tragedia y comedia, y fue un activo abogado de los principios del drama establecidos por Aristóteles, que elogió a expensas de la flexibilidad y las propiedades improvisadoras de dramaturgos como Shakespeare. Su obra tuvo gran influencia en la comedia durante la Restauración (1660-1685) y durante los siglos XIX y XX. La importancia actual de Jonson reside en sus comedias costumbristas y en su ingenioso y cómico retrato de la vida londinense de la época.
Himno a Diana
Reina y cazadora, casta y hermosa,
ya el sol se ha acostado a dormir,
sentada en tu silla de plata,
el estado en la manera habitual guarda.
Héspero implora tu luz,
diosa excelentemente brillante.
Tierra, que tu envidiosa sombra
no ose interponerse;
la reluciente orbe de Cintia
la hicieron para aclarar el cielo
cuando se cerrase el día:
bendícenos con la vista deseada,
diosa excelentemente brillante.
Deja el arco de perla a un lado,
y el carcaj reluciente como el cristal;
dale al ciervo que huye espacio para respirar,
por corto que sea: tú que haces día de la noche,
diosa excelentemente brillante.
Hymn to Diana
Queen and huntress, chaste and fair,
Now the sun is laid to sleep,
Seated in thy silver chair,
State in wonted manner keep:
Hesperus entreats thy light,
Goddess excellently bright.
Earth, let not thy envious shade
Dare itself to interpose;
Cynthia's shining orb was made
Heaven to clear when day did close:
Bless us then with wishèd sight,
Goddess excellently bright.
Lay thy bow of pearl apart,
And thy crystal-shining quiver;
Give unto the flying hart
Space to breathe, how short soever:
Thou that mak'st a day of night--
Goddess excellently bright.
Lo natural es elegante
Siempre estar arreglada, siempre estar vestida
como si fuerais a una fiesta;
siempre estar empolvada, siempre perfumada,
señora, es de presumir que,
aunque las causas ocultas del arte no se descubran,
no todo es dulce, no todo es auténtico.
Dadme una mirada, dadme un rostro
que haga de la sencillez gracia,
ropas que fluyan sueltas, cabello también libre,
tal dulce descuido me conquista
más que todas las falsedades del arte:
me llegan a los ojos, pero no al corazón
Simplex munditiis
Still to be neat, still to be drest
As you were going to a feast;
Still to be powdered, still perfumed
Lady, it is to be presumed,
Though art's hid causes are not found
All is not sweet, all is not sound.
Give me a look, give me a face
That makes simplicity a grace,
Robes loosely flowing, hair as free,
Such sweet neglect more taketh me
Than all the adulteries of art;
They strike mine eyes, but not my heart.
A Celia
Bebe a mi salud solo con los ojos,
y yo brindaré con los míos;
o deja un beso sino en la copa
y no buscaré vino.
La sed que del alma surge pide bebida divina;
pero aunque pudiera del néctar de Júpiter sorber,
no lo cambiaría por el tuyo.
Te envié hace poco una corona de rosas,
no tanto honrándote como dándole esperanza
de que ahí no pudiera marchitarse,
pero tú solo le respiraste encima y me la devolviste;
desde entonces lozanea y huele,
lo juro, ¡no por sí sino por ti!
To Celia
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!
La sombra
Seguid una sombra, siempre os huye;
fingid huir de ella, os seguirá:
así, cortejad a una dama, os niega;
dejadla en paz, os cortejará. Decid:
¿no se declara de las mujeres con razón,
pues, que no son sino las sombras
de nosotros los hombres?
Por la mañana y al atardecer
las sombras son más largas;
al mediodía son o cortas o nada:
así, cuando los hombres estamos más débiles
ellas están más fuertes,
pero si se nos encuentra perfectos,
a ellas no se les reconoce. Decid:
¿no se declara de las mujeres con razón,
pues, que no son sino las sombras de nosotros los hombres?
The shadow
Follow a shadow, it still flies you;
Seem to fly it, it will pursue:
So court a mistress, she denies you;
Let her alone, she will court you.
Say, are not women truly, then,
Styled but the shadows of us men?
At morn and even, shades are longest;
At noon they are or short or none:
So men at weakest, they are strongest,
But grant us perfect, they're not known.
Say, are not women truly, then,
Styled but the shadows of us men?
No hay comentarios:
Publicar un comentario