martes, 24 de junio de 2014

MARINA MORETTI [12.019]


Marina Moretti 

(Trieste, Italia, 1955). Poeta y ensayista.

Marina Moretti, vive a Trieste, archeologa di formazione, docente di liceo, ha lavorato a scavi e ricerche in Italia e in Germania. É autrice di svariate sillogi poetiche: Creature d’un giorno (2002), La vita al margine (2006 -“Premio Scritture di Frontiera”) , Ri-oriente (2008), Portolano del Tempo/Pristani Časov (2009), Atlantidi (2010), Lugares Recobrados edito a Buenos Aires (2013). Suoi testi sono tradotti in inglese, spagnolo, sloveno, serbo-croato, francese e tedesco.

Dirige inoltre la collana letteraria dell’Associazione Iniziativa Europea. Ha curato antologie di poesia: con Gerald Parks e Aleksij Pregarc,una raccolta triestina (Trieste – European Poetry ,2004) e con Elvira Dolores Maison una raccolta di poeti delle terre di migrazione – Friuli, Venezia Giulia, Istria, Regione di Rio de la Plata ( Io è un altro/Yo es otro, 2006). Sue poesie sono contenute nel booklet “Io è un altro - Poeti per la pace” ( 2007) e nel booklet Equinozi. E’ stata membro fondatore del PEN Club Trieste.

Organizza da anni “I dialoghi poetici dell’Euroregione” Dirige la collana di poesia “poesia sin pureza” di Ellerani Editore dove appare il volume “Poete a Nordest”, poesia al femminile della Regione Friuli Venezia Giulia e dove ha curato l’edizione italiana della poetessa canadese Patricia Hanley. Ha curato insieme a Enzo Santese i volumi di poesia ed arte “Nel segno do Carmelo Zotti” (2009) e in “Sacro anima vagans” (2010). Della poesia di Marina Moretti ha scritto la rivista “Clandestino” e “Anthos”. Gianfranco lauretano nel volume “Il mito nel novecento italiano” a cura di Antonio Melillo dedica un capitolo al tema di “Atlantidi”.

LA POESÍA COMO UN CAMINO DE VIDA

La poesía de Marina Moretti revela, por una parte, una vena lírica –en el mejor sentido de esta palabra– a través de motivos que tienen que ver con su historia personal; por otra, se transforma en una línea épica que cultiva temas que la exceden y se detienen en aspectos sociales e históricos que le confieren una validez universal. Son dos vertientes de su creación que, lejos de excluirse, se complementan en la búsqueda de una totalidad que ha sido siempre una ambición y un gran desafío para el ser humano. No se trata aquí de una declamación que se sirve de la poesía –como podría servirse de cualquier otro soporte artístico– sino de inquietudes, principios, sentimientos, situaciones, que se convierten, ellos mismos en poesía. Digamos que, en Marina Moretti, la poesía no es ningún pretexto o vehículo, enmascarado o no, para expresar un mundo, sino que ella misma es ese mundo. Queremos decir con esto que lo que el lector leerá aquí es, en primer lugar y en su sentido más abarcante, poesía. 
Por Elvira Dolores Maison






ALTA MAREA

la vida asedia sobre todo de noche
sube como agua oscura
en un lecho engolfado de recuerdos y miedos

bramo por un monte santo
imagino una grandeza que pueda acogerme
por sobre el análisis de los hechos
pero todo se resuelve en una brecha de palabras
                                     la tentativa
de prepararse para un dolor
es al final no pensar dos veces verdaderamente
por demasiado cansancio por la conciencia
de que será otro imprevisto
a sorprendernos


ACQUA ALTA

la vita assedia soprattutto di notte
sale come acqua scura 
in un letto ingolfato di ricordi e di paure

bramo un monte santo
immagino una grandezza che possa accogliermi
sopra l’analisi dei fatti
ma tutto si risolve in un divario di parole
il tentativo
di prepararsi a un dolore
alla fine è non pensarci veramente 
per troppa stanchezza per la consapevolezza
che sarà un altro imprevisto 
a sorprenderci





XVII

Aquel primer frescor sentido entre las cañas
del verde órgano resonando en el viejo canal

cuando el agua rebosaba
entre los musgosos macizos

o más inmensamente fría
y rala aplacaba el aire entre los rastrojos.



XVII

Quel primo fresco sentito tra le canne
del verde organo sul vecchio canale

quando l’acqua gonfiava
tra i massi muschianti

o più immensamente fredda
e rada placava l’aria tra le stoppie.





IV

Solo mamá ha quedado
para recordar cuán bello era
su hermano menor en el verano del 35
- le habían hecho un trajecito
con los pantalones cortos
y los extraños se detenían para admirarlo
por los bucles rubios y los ojos negros.

cuando ella se irá
también ese niño se irá
la sombra húmeda entre las cejas
en su mejilla
el verano blanco
de aquella calle aldeana
como un reflejo triste el sol sobre
el rostro de mi padre en uniforme se desvanecerá
como el almendro y el plato de fruta
las avispas ahogadas en el vino.

desaparecerán de la ventana
las sábanas cándidas de mi nacimiento
en la vía San Francesco 53
el calor retardado de la estufa
en el repiqueteo del reloj sobre el cristal
la conmoción por aquella nueva vida.




IV

Solo mamma è rimasta
a ricordare quant’era bello
suo fratello piccolo l’estate del ‘35
-gli avevano cucito un completino
con i calzoni corti 
e i forestieri si fermavano ad ammirarlo 
per i boccoli biondi e gli occhi neri.

quando lei finirà
anche quel bambino finirà
l’ombra umida fra le ciglia
sulla sua guancia
l’estate bianca
di quella strada paesana.

come un riflesso triste il sole sul
viso di mio padre in uniforme svanirà
come il mandorlo e il piatto di frutta
le vespe annegate nel vino.

spariranno dalla finestra
le lenzuola candide della mia nascita
in via San Francesco 53
il calore attardato dalla stufa
nel ticchettio dell’orologio sul vetro
la commozione per quella nuova vita.


En: “Lugares recobrados. Antología.”, 
Libros de la talitadorada, 2012. Edición bilingüe.
Traducción, selección y prólogo: Elvira Dolores Maison.




No hay comentarios:

Publicar un comentario