Dimitris P. Kraniotis
1966, Stomio, Larissa, Grecia. Profesión: Médico Especialista en Medicina Interna (Internista)
Actividades y premios:
Poeta y Escritor, Fundador y Presidente de la Sociedad Mundial de Poetas (World Poets Society, W.P.S.), Editor y Director de la revista electrónica «World Poet» («Poeta del Mundo») y de las bibliotecas poéticas en línea «International Poet» («Poeta Internacional»), «Greek Poet» («Poeta Griego») y «Hellenic Words» («Palabras Helénicas»), Director Editorial de la revista médica griega «Hipócrates» , Miembro del Comité Editorial de la revista literaria griega «Graphi» («Escritura») y Miembro de la Junta Directiva de la Asociación Médica de Larissa y de la Sociedad Médica de Larissa.
Doctor en Literatura (Litt.D.) por la Academia Mundial de Arte y Cultura (WAAC), Presidente del Congreso Mundial de Poetas (en Grecia, 2011) por la Unión Internacional de Poetas Laureados (UPLI), Persona del año (2006 & 2007) pelo Instituto Biográfico Americano, nominado Poeta del año (2005, 2006 & 2007, Estados Unidos de América), Embajador de la Poesía (2007, Estados Unidos de América ) y muchos Premios Internacionales de Poesía (en Grecia, Estados Unidos de América, Francia, Reino Unido, India).
Miembro de organizaciones literarias: Sociedad de Escritores Griegos (EEL), Sociedad Internacional de Escritores Griegos (DEEL), Unión de Escritores y Poetas de Larissa (Vicepresidente anterior y Presidente por un periodo), Academia Mundial de Arte y Cultura (WAAC), Congreso Mundial de Poetas (WCP), Unión Internacional de Poetas Laureados (UPLI), Asociación Internacional de Escritores y Artistas (IWA), Sociedad Internacional de Poetas, Academia de Poetas Americanos, Sociedad de Poesía de America (PSA), Poetas del Mundo (Chile) y Poetas y Escritores Bilingües por la Paz (Argentina).
Incluido en varias enciclopedias (la enciclopedia libre «Wikipedia» en 35 idiomas, la enciclopedia griega «Live Pedia», la «Grande Enciclopedia de Nueva Literatura Griega de Haris Patsis» y «Quién es Quién en Grecia» («Who is Who»).
Sus poemas han sido traducidos al Inglés, Francés, Rumano, Búlgaro, Serbio (Serbocroata), Holandés y Portugués y han sido publicado en muchos países alrededor del Mundo.
Bibliografía:
1. Ίχνη / Traces / Huellas (Poesía en griego, Larissa, Grecia 1985),
2. Πήλινα Πρόσωπα / Clay Faces / Arcillas caras (Poesía en griego, Larissa, Grecia 1992),
3. Νοητή Γραμμή / Fictitious Line / Línea ficticia (Poesía en griego, inglés y francés, Larissa, Grecia 2005),
4. Θίνες / Dunes / Dunas (Poesía en francés y rumano, Bucarest, Rumania 2007)
5. Ενδόγραμμα / Endogram (2010)
6. Έδδα /Edda (2010)
7. Ψευδαισθήσεις / Illusions (2010)
POEMAS:
PRENDAS DE VESTIR DE UNA SOLA PALABRA (*)
Olas de circunflejos
tormentas de adverbios,
molinos de viento de los verbos,
conchas de los signos de la elipsis,
en la isla de poemas
del alma,
de la mente,
de pensamiento
prendas de vestir de una sola palabra
usted tiene
que soportar!
(*) Traducción Libre del Inglés al Español de M.R.V.
1. POEMS IN GREEK
Νοητή γραμμή
Καπνοί
από τσιγάρα
και κούπες
γεμάτες καφέ,
δίπλα
στη νοητή γραμμή,
που η δίνη
των λέξεων
ακουμπά
και γνέφει
τραυματισμένη
τη σιωπή μου.
Ιδανικά
Βουνά χιονισμένα,
μνημεία αρχαία,
βοριάς που μας γνέφει,
σκέψη που κυλά,
εικόνες βαμμένες
με ύμνους ιστορίας,
λέξεις επιγραφών
με ιδανικά γεωμετρίας.
Ψευδαισθήσεις
Βουβές ρυτίδες
στο μέτωπό μας
τα σύνορα της ιστορίας,
ρίχνουν κλεμμένες ματιές
σε στίχους του Ομήρου.
Ψευδαισθήσεις
γεμάτες ενοχές
λυτρώνουν
τραυματισμένους ψίθυρους,
που έγιναν αντίλαλοι
σε φωτισμένες σπηλιές
ανόητων κι αθώων.
Το τέλος
Η γεύση των φρούτων
δεν φεύγει
απ’ το στόμα μου,
μα η πίκρα των λόγων
γκρεμίζει τα σύννεφα
και στύβει το χιόνι,
μετρώντας τα βότσαλα.
Μα εσύ
δεν μου είπες
γιατί με ξεγέλασες,
γιατί με τον πόνο
και τ’ άδικο θέλησες,
να πεις πως το τέλος
πάντα με δάκρυα
καίγεται.
2. POEMS TRANSLATED INTO ENGLISH
(Translated by Lemonia Mourka)
Fictitious Line
Smokes
of cigarettes
and mugs
full of coffee,
next
to the fictitious line
where the eddy
of words
leans against
and nods,
wounded,
to my silence.
Ideals
Snow-covered mountains,
ancient monuments,
a north wind that nods to us,
a thought that flows,
images imbued
with hymns of history,
words on signs
with ideals of geometry.
Illusions
Noiseless wrinkles
on our forehead
the frontiers of history,
shed oblique glances
at Homer’s verses.
Illusions
full of guilt
redeem
wounded whispers
that became echoes
in lighted caves
of the fools and the innocent.
The End
The savour of fruits
still remains
in my mouth,
but the bitterness of words
demolishes the clouds
and wrings the snow
counting the pebbles.
But you never told me
why you deceived me,
why with pain
and injustice did you desire
to say that the end
always in tears
is cast to flames.
Ashes
The fireplace
was eager
to put a fullstop,
in the sentence
where the road
of my dreams
stuck
upon the word of happiness
with sparkles
of wet logs
I collected
from the inside of me
that I dared
to turn to ashes.
To the Dead Poet of Obscurity
(In honor of the dead unpublished poet)
Well done!
You have won!
You should not feel sorry.
Your unpublished poems
-always remember-
have not been buried,
haven’t bent
under the strength of time.
Like gold
inside the soil
they remain,
they never melt.
They may be late
but they will be given
to their people
someday,
to offer their sweet,
eternal essence.
One-Word Garments
Waves of circumflexes,
storms of adverbs,
windmills of verbs,
shells of signs of ellipsis,
on the island of poems
of soul,
of mind,
of thought,
one-word garments
you wear
to endure!
Denials
A roar of cars
seals the dawn
with short-cut answers,
with unyielding denials
that are repeated
explicitly
every sunset.
To You I Speak
To you I speak,
do not show indifference.
This moment
to me
is mighty.
I am happy.
These words I uttered
and all were sad.
They left,
heads down.
3. POEMS TRANSLATED INTO FRENCH
(Traduit par Dimitra Bardani)
Ligne Imaginaire
Fumées
des cigarettes
et tasses
pleines de café,
à côté
de la ligne imaginaire,
sur la quelle la vitesse
des mots
s’ appuie
et envoie un signale
à mon silence
blessé.
Les Idéaux
Des montagnes enneigées,
des monuments anciens,
le nord qui nous signe,
la pensée qui coule,
des images mouillées
par les hymnes de notre histoire,
des mots épigraphiques
faits par des idéaux géométriques.
Illusions
Des rides muettes
sur notre front
les limites de notre histoire,
jettent de petits regards
à de petits poèmes d’ Homère.
Des illusions
pleines de consciences
libèrent
des murmures blessés
qui sont devenus l’ écho
dans des grottes lumineuses
des bêtes et des innocents.
4. POEMS TRANSLATED INTO ROMANIAN
(Traducere: Dumitru M. Ion)
Linia Imaginară
Fumul
Ţigărilor
Şi ceştile
Cu cafea
Lângă
Linia imaginară
De care se sprijină
Viteza
Cuvintelor
Trimiţând un semnal
Tăcerii mele
Rănite.
Idealurile
Munţi înzăpeziţi,
Vechi monumente,
Nordul care ne însemnează,
Gândul ce curge,
Imagini îmbidate
De imnurile istoriei noastre,
Guvinte epigrafice
Create de idealuri geometrice.
Iluzii
Riduri mute
Pe fruntea noastră -
Limitele istoriei noastre -
Aruncând scurte priviri
Micilor poeme ale lui Homer.
Iluzii
Grele de conştiinţe
Eliberând
Rănite murmure
Devenite ecou
Al debitoarelor şi al inocenţilor
În luminoasele peşteri.
5. POEMS TRANSLATED INTO PORTUGUESE
(Tradução por Teresinka Pereira)
Ideais
Montanhas cobertas de neve,
monumentos antigos,
um vento do norte que nos castiga,
o pensamento que flui,
imagens que ficam
com os hinos da história,
palavras nos sons
com ideais de geometria.
Ilusões
Rugas silenciosas
em nossa testa
as fronteiras da história,
jorra oblíquos olhares
aos versos de Homero.
Ilusões
cheias de culpa
redinem
sussuros feridos
que se fizeram ecos
em cavernas iluminadas
dos pobres inocentes.
6. POEMS TRANSLATED INTO SERBIAN (SERBO-CROATIAN)
(Prevele Brankica Bogdanović , Danijela Jovanović i Dusan Gojkov)
Visit : Balkanski Književni Glasnik (Balkan Literary Herald)
Замишљена линија
Дим
цигарета
и шољепуне кафе
близу
замишљене линије,
коју вртлог
од речи
додирује
и поздравља
повређену ми
тишину.
Савршенства
Снегом покривене планине,
древни споменици,
северац што нас обавија,
мисао која пролази,
обојене слике
химнама историје,
речи записа
савршенством геометрије.
Илузије
Неме боре
на нашем челу
границе историје,
криомице гледају
на Хомерове стихове.
Илузије
пуне кривице
откупљују
рањене шапате,
што посташе одјеци
у осветљеним пећинама
будала и невиних.
7. POEMS TRANSLATED INTO TURKISH
(Türkçesi: Bahar Mucuk Demirtaş)
Hayali Çizgi
Sigara
dumanı
ve kahve dolu
kupalar,
yanı başında
hayali çizginin,
kelimelerin
girdabının
yaslanıp
başını eğdiği,
yaralı,
sessizliğime.
Yanılsamalar
Sessiz kırışıklıklar
alnımızda
tarihin sınırları,
imalı bakışlar atmış
Homer'in dizelerine.
Suçluluk dolu
yanılsamalar
kurtarır
aptalların ve masumların
aydınlık mağaralarında
yankılara dönüşen
yaralı fısıltıları.
8. POEMS TRANSLATED INTO DUTCH
(Vertaling: Henri Thijs)
Visit: Het Oog de Roos
Fictieve Lijn
Rook
van sigaretten
en bekers
koffie
naast
de fictieve lijn
waartegen de draaikolk
van woorden leunt
en instemmend knikt,
gewond,
naar mijn stilte.
Idealen
Met sneeuw bedekte bergen,
oude monumenten,
een noordenwind die knikt naar ons,
een gedachte die vloeit,
beelden doordrenkt met geschiedenis,
woorden op tekens
met idealen van geometrie.
Illusies
Geluidloos rimpelen
op ons voorhoofd
de grenzen van de geschiedenis:
schuine blikken geworpen
naar de verzen van Homerus.
Illusies
vol schuld
verzoenen
gewonde fluisteringen
die echo’s werden
in verlichte grotten
van de dwazen en de onschuldigen.
© Dr. Dimitris P. Kraniotis, M.D., Litt.D.
No hay comentarios:
Publicar un comentario