sábado, 5 de octubre de 2013

JUAN RAMÓN MADARIAGA [10.661]




Juan Ramón Madariaga Abaitua

Poeta nacido en Bilbao (Bizkaia) el 19 de diciembre de 1962, que ha escrito sobre todo en euskera.

Estudió Filología Vasca en la Universidad de Deusto y en la actualidad trabaja en ese mismo centro como profesor. En 1988 ganó el premio de poesía de la Diputación de Bizkaia gracias a Imentzioaren pergamuak, colección de poemas que fue publicada al año siguiente por la misma institución. En 1992 publicó el libro Galera errepikatuak (Susa). En 1993, Elaien ausardia (Universidad de Deusto), que había ganado el Premio Imagínate Euskadi en 1991. En 1996, el libro Argia sortzen den izartegia (Edit. Alberdania), obra que ganó de ahí a unos meses el Premio de la Crítica. En el 2000 obtiene el Premio Felipe Arrese Beitia de poesía de Euskaltzaindia-BBK, y al año siguiente estas dos instituciones publicaron el poemario, titulado Amodioa batzuetan. Madariaga también ha editado una antología de sus poemas: Orbanak (Olerti Etxea, 2001). Algunos de sus poemas se pueden leer en castellano en el libro Ultimísima Poesía Española. (Milenio).

En 2001 publica el poemario Física (Bassarai), en 2003 el titulado Izozmendiak (Susa) y en 2009 Eroriaren logika (Susa).

En opinión del estudioso Jon Kortazar (diario El País, 25 de junio del 2001), Madariaga usa principalmente un lenguaje elegíaco, y en su estilo hay reminiscencias de Sarrionandia y del dialecto suletino. A veces muestra un léxico esteticista y difícil. En el libro La pluma y la tierra (Pramés, 1999) Kortazar dice que los temas de Madariaga son "la vida, el amor, la muerte, la naturaleza, convertidos en ídolos de su creación. Tampoco están ausentes poetas como Larkin y Auden en su experiencia poética". Según este estudioso, Madariaga "ha trabajado su experiencia autobiográfica (la muerte de sus padres, la experiencia amorosa) en un tono directo, casi sincero".

Félix Ibargutxi Otermin
2009



Juan Ramón Madariaga Abaitua
Bilbao, 1962. Euskal Filologia ikasi zuen Deustuko Unibertsitatean, non euskara-irakasle jardun zuen Euskara Sailean. Honako liburu hauen egilea da, besteak beste: Imentzioaren pergamuak (1989), Galera errepikatuak (1992), Elaien ausardia (1993), hirurak sarituak.

1997an Kritika Saria jaso  zuen Argia sortzen den izartegia poema-liburuagatik, eta 2000an Euskaltzaindiaren saria Amodioa batzuetan bildumagatik. Bere poemetako batzuk han-hemengo antologietan ageri dira, hala nola Milenio, Ultimísima poesía española eta Orbanak izenekoetan. Azken hori 2001era arteko ibilbide poetikoaren laburpen antzekoa da.

2000ko abenduan, Euskaltzaindiak antolaturiko Felipe Arrese Beitia saria eskuratu zuen Amodioa Batzuetan izeneko poema liburuarekin.

2001eko urrian Gasteizko Bassarai argitaletxearekin Física izeneko poemarioa argitaratzen du. Garai hartan ere, Centro de Estudios Literarios y de Arte de Castilla y León delakoak Quinta Del 63 titulupean agerturiko liburuan bere poema batzuk irakur daitezke gaztelaniaz.

2002ko urtean Euskadi Sarirako finalisten artean agertzen da Amodioa Batzuetan izeneko poemarioarengatik. 

Izozmendiak poemarioa izan da bere azken lana. Susa argitaletxearekin atera zuen 2003ko udazkenean.

Berria egunkarian egiten ditu kolaborazioak eta beste hainbeste aldizkaritan plazaratu ditu bere aportazioak.






[Hemisphere]

Las montañas, ese valle,
las hojas en la caricia del viento,
los cielos redondos, las flexiones de la luz,
las expediciones de las nubes,
el tono sin plagio posible del ocaso,
los diminutos corazones voladores repletos de plumas,
la nada más la memoria,
la soledad avec la distorsión,
las piedras, los dientes, más viejos que la palabra,
lo distinto del mar, su silencioso morir,
los escapes de la vida,
las fronteras del fuego.

Argia sortzen den izartegia (El firmamento del que proviene  la luz) Alberdania, 1996

 [Traducció de Miren Agur Meabe]





Hemisphere

Mendiak, han hori,
hostoak haizearen bakalupean,
zeru borobilak, argiaren flexioak,
hodeien espedizioak,
arrats-beherako tonu plagiagaitza,
hegan dozen lume zbeteriko bihotz txikiak,
ezereza gehi oroimena,
bakardadea avec distortsioa,
harriak hortzak, hitza baino zaharragoak,
itsasoaren ezberdintasuna, bere hiltze isisla,
bizitzaren ekarpenak, suaren mugak.

Argia sortzen den izartegia, Alberdania, 1996
  




[Hemisphere]

Les muntanyes, aquesta vall,
les fulles en la carícia del vent,
els cels rodons, les flexions de la llum,
les expedicions dels núvols,
el to sense plagi possible de l’ocàs,
els diminuts cors voladors replets de plomes,
el no-res més la memòria,
la soledat avec la distorsió,
les pedres, les dents, més velles que la paraula,
allò diferent de la mar, el seu silenciós morir,
les escapades de la vida,
les fronteres del foc.

Argia sortzen den izartegia (El firmament d'on prové la llum) Alberdania, 1996

 [Traducció de Joan Navarro*]







[El caos de su mundo]

Llega a casa derrotado.
Se le ocurre que se va a echar en la butaca
de repente. No soporta el montón de folios
que hay en ella.
Los deja en el suelo para no desparramar, tirar o enredar
nada.
Se tumba y se da cuenta de lo que ha hecho.
Con esa ordenada acción no reconduce
el caos de su mundo.
Luego se
duerme y tiene extraños sueños.
  
Argia sortzen den izartegia (El firmamento del que proviene la luz) Alberdania, 1996

 [Traducció de Miren Agur Meabe]



  
Bere munduaren kaosa

Etxera ailegatzen da lur jota.
Besaulkian etzanen dela bururatzen zaio
bat-batean. Ez ditu jasaten hor gainean dauden
folio guztiak.
Lurrean uzten ditu ezer ez isuri, bota edo
barreiatzeko.
Etzan ondorenean konturatu da egindakoaz.
Ekintza ordenatu honekin ez du bere munduko
kaosa bideratzen.
Loak hartu du eta amets arraroak izan
ditu gero.

Argia sortzen den izartegia, Alberdania, 1996
  



[El caos del seu món]

Arriba a casa derrotat
Se li passa pel cap estirar-se a la butaca
de sobte. No suporta el munt de folis
que hi ha al seu damunt.  
Els deixa al terra per no escampar, tirar o barrejar
res.
S’ajeu i s’adona del que ha fet.
Amb aquesta ordenada acció no recondueix
el caos del seu món.
Tot seguit
s'adorm i té somnis estranys.


Argia sortzen den izartegia (El firmament d'on prové la llum) Alberdania, 1996

 [Traducció de Joan Navarro*]






[Palabras que no puedo descartar]

Me han sorprendido en el museo
las obras, las pinturas
compuestas con elementos reciclables.
Hermosa la colección “Materiales de desecho”.
Cartón, cables, vasos de plástico,
botes de hojalata.
Quiero decir que aquel hábil artista lo utiliza todo.
Yo, en cambio, cuento con palabras que no puedo descartar.
Recuerdo, cenit, corazón, detrito, fresas, autopsia,
calcetín.
Las palabras que enumero para ejecutar mi obra
son de a diario.
No podría conseguir un “Materiales de desecho”
si no las utilizase.
Tus besos,
tu cuerpo,
tu mirada.
Tú.
Y ésas no se pueden reciclar.

Izozmendiak (Icebergs), Susa, 2003
 [Traducció de Miren Agur Meabe]






Ezin bazter ditzakedan hitzak

Harritu naiz museoan
birzikla daitezkeen elementuez osaturiko
arte lanekin, margolanekin.
“Materiales de desecho” izeneko bilduma
ederra izan da.
Kartoia, kableak, plastikozko edalontziak,
latorrizko ontziak.
Artista fin hark dena darabilela esan nahi dut.
Nik, ostera, ezin bazter ditzakedan hitzak ditut.
Gomuta, zenit, bihotza, detritu, marrubiak, autopsia,
galtzerdi.
Egunerokoak dira nire lana burutzeko
zerrendatzen ditudan hitzak.
“Materiales de desecho” izenekoa ezin lortu
horrelakoak erabiliko ez banitu.
Zure musuak,
zure gorputza,
zure begirada.
Zu.
Eta hauek ezin birzikla daitezke.

                                               Izozmendiak, Susa, 2003
  





[Paraules que no puc descartar]

M’han sorprès al museu
les obres, les pintures
elaborades amb elements reciclables.
Bella la col·lecció “Materials de rebuig”.
Cartró, cables, gots de plàstic,
pots de llauna.
Vull dir que aquell hàbil artista ho utilitza tot.
Jo, en canvi, compte amb paraules que no puc descartar.
Record, zenit, cor, detritus, maduixes, autòpsia,
mitjó.
Les paraules que enumere per a executar la meua obra
són de cada dia.
No podria aconseguir un “Materials de rebuig”
si no les utilitzés.
Els teus besos,
el teu cos,
la teua mirada.
Tu.
I aquestes no es poden reciclar.

Izozmendiak (Icebergs), Susa, 2003

 [Traducció de Joan Navarro*]






[Dónde estás]

Recuerdo que de pequeño sentí un dolor parecido
aquella vez que caí por un talud.
La muñeca torcida irradiaba un dolor metálico
que subía por el brazo, y se quemaba en las venas.

Ha sido parecido antes
cuando me han metido el clavo en la mano.
Sobre todo el primer golpe,
y luego ese dolor irradiado
que me llega a las sienes.
En la izquierda, sin embargo, no ha sido para tanto,
tal vez porque he visto las lágrimas en los ojos
de ése que sostiene y golpea el martillo.
Tal vez porque he sentido compartir el dolor
o porque estaba a punto de perder el sentido.

De pequeño, mi único deseo
de aquel instante en que caí por un talud
fue que mi madre viniese y me abrazase.
Tampoco ahora deseo otra cosa.

     Izozmendiak (Icerbergs), Susa, 2003
 [Traducció de Miren Agur Meabe]

 *[La traducció al català ha estat feta a partir de la traducció espanyola de M.A. Meabe]



[Non zaude]

Txikitan, ezpondatik behera jausi nintzeneko hartan
antzeko mina sentitu nuela dut gomutan.
Eskutur okertuak metalezko mina irradiatzen zidan
besoan gora, eta zainetan erretzen zen.

Lehen ere antzekoa sentitu dut eskuan
iltzea sartu didatenean.
Lehen kolpean batez ere,
eta gero min irradiatua,
lokietara heltzen zaidana.
Ezkerrekoan ostera, ez da hainbesterako izan,
agian, mailua sostengatzen eta
kolpatzen duenaren begietan malkoak ikusi ditudalako.
Agian mina, partitua sentitu dudalako
edota konortea galtzekotan nengoelako.

Txikitan, ezpondatik jausi nintzen
une hartako desio bakarra
nire ama etorri eta besarka nintzala zen.
Orain ez dut besterik desio.

                                           Izozmendiak, Susa, 2003
  




[On ets]  

Recorde que de petit vaig sentir un dolor semblant
aquella vegada que vaig caure per un talús.
El canell dislocat irradiava un dolor metàl·lic  
que pujava pel braç, i cremava a les venes.

Ha estat semblant adés
quan m’han ficat el clau a la mà.
Sobretot el primer cop,
i després aquest dolor irradiat
que m’arriba a les temples. 
En l’esquerra, tanmateix, no n’hi ha hagut per a tant,
tal vegada perquè he vist les llàgrimes als ulls
d’aquell que sosté i colpeja el martell.
Tal vegada perquè he sentit compartir el dolor
o perquè era a punt de perdre els sentits.

De petit, el meu únic desig
d’aquell instant quan vaig caure per un talús
va ser que vingués ma mare i m’abracés.
Tampoc ara no desitge  una altra cosa.

     Izozmendiak (Icerbergs), Susa, 2003

 [Traducció de Joan Navarro*]









No hay comentarios:

Publicar un comentario