Carlos Levi Reñinao
(1968-2013)
Carlos Levi Reñinao nació en 1968 en la comunidad mapuche Herminia Blanca Nahuel, Selva Oscura, comuna de Victoria, CHILE. Realizó estudios de Pedagogía Intercultural Bilingüe en la Pontificia Universidad Católica, sede Temuco. Durante el año 2000 participa en el proyecto audiovisual Pewma Jadkulu, el conflicto en el sueño mapuche dirigido por Jaime García Henriquez, video artístico basado en sus poemas. El año 2002 realiza el video Cantoras Populares de Lumaco, documental que también incorpora parte de su poesía. Mantiene inédito el libro de poemas bilingües provisoriamente titulado Gnuputun (Orientaciones, Señales). Reside en Temuco, novena región de Chile.
Son muchos los casos de poetas que se conocen sus creaciones postumamente. Para mí, es el caso de Carlos Levi Reñinao. Vlkantufe (poeta mapuche) del que poco sé, pero que me conmovió al leer lo que circulaba en la web con motivo se muerte. Comparto la entrado que apareció el día miércoles 21 de agosto en el blog Poesía Mapuche. Desde acá y en día de lluvia, le hacemos este pequeño homenaje al que murió por la violencia de la pobreza impuesta y a todos los que murieron por las balas policiales. Lemorian.
Ayer, martes 20 de agosto, Jaime (Huenun) escribió un mensaje breve en su cuenta de facebook, y dice así:
"Ayer me enteré, a través de la querida Alicia Araneda Parra, del triste fallecimiento de nuestro peñi y ülkantufe Carlos Levi Reñinao. Poeta fino y silencioso, murió en la pobreza y la marginalidad el día 11 de agosto en las afueras del Hospital Regional de Temuco, siendo sepultado por sus familiares y algunos amigos el día 14 en el cementerio de la comunidad Cheuque en Selva Oscura. Ayim, su hijo, y sus poemas de belleza plena y arraigada, quedan como testImonio de su breve paso por este mundo.
"Larga luz a tu espíritu, peñi, las estrellas del Wenumapu danzan para ti, como tus palabras en la tierra para nosotros".
Ayer, martes 20 de agosto, Jaime (Huenun) escribió un mensaje breve en su cuenta de facebook, y dice así:
"Ayer me enteré, a través de la querida Alicia Araneda Parra, del triste fallecimiento de nuestro peñi y ülkantufe Carlos Levi Reñinao. Poeta fino y silencioso, murió en la pobreza y la marginalidad el día 11 de agosto en las afueras del Hospital Regional de Temuco, siendo sepultado por sus familiares y algunos amigos el día 14 en el cementerio de la comunidad Cheuque en Selva Oscura. Ayim, su hijo, y sus poemas de belleza plena y arraigada, quedan como testImonio de su breve paso por este mundo.
"Larga luz a tu espíritu, peñi, las estrellas del Wenumapu danzan para ti, como tus palabras en la tierra para nosotros".
Señales
Hemos hilado
En nuestros labios humildes,
Estaciones de totora
Donde la luna nos enseña.
Me alimento con el olor de su
Cuerpo.
Lleva puñados de nieve en sus
Uñas.
Sentada en una roca rodeada
Con sus trenzas,
Soltó un suspiro...que nunca lo
Escuché.
Árboles crudos parecían danzar.
El frío la agitaba,
Ojos de estero y hierbabuena.
En este viaje en cadena
Llevo remedio de la naturaleza
Una planta y manta de canelo.
Donde el aire con la escarcha
Soplan
Y en el desencanto
Quebradas y planicies,
Aves en los árboles,
Son venas de una mujer anciana.
En la distancia de una noche
Estrellada
Tú viste nacer el pewen,
El color de sus piñones,
El encanto de engendrar el sol.
Las araucarias nos invitan a
Danzar
Y su corazón sigue saltando.
Su gavilla de trigo abandonada
En la pradera
Son las letras de esta tierra
Guerrera.
Y tus lágrimas son lágrimas de
Mis ojos,
Y el rocío húmedo de nuestra
Infancia
Me recuerda el hielo, el fuego y
El viento
Que son el sueño de la vida.
______________
Pewen: Araucaria.
Inicio de lluvia, sueño
Eres esa montaña
por donde corren los ríos.
Allá afuera
los ancestros
sujetan nuestra sangre.
Desde las cascadas
de la naturaleza,
-la vida-
he venido
a contarte los sueños.
Sé que no puedo negarte
que me hace pensar.
Sus aguas
son la piel de las manos;
se dibuja
la fuerza en su remolino,
los labios
de la mujer
muerta en la guerra.
Las lágrimas se mezclan,
rozan las piedras,
cantan,
besan sus plantas
medicinales,
miran su campo,
la rogativa.
Alimentan con agua
su comunidad,
el amor de su hijo,
lecho
donde descanso siempre.
Sueño espiritual
Pero tú naciste,
con nuestra lengua materna,
un día de polvo con tormenta,
un día con crepúsculo
señalando cascada.
Y el agua de ese río
te espera en el mar.
Pero tú naciste,
un día de lluvia en invierno,
humilde y serena en el Puell Mapu,
Tollwaka que engendra Wayzüptu Mapu.
______________
Puell Mapu:
Tollwaka:
Wayzüptu Mapu:
Fuego
En la cima de mi alma
te gritaré para que me reconozcas,
en medio de las chispas,
mapuche canto de fuego
que tejieron nuestras manos.
Que en el pueblo te esperé,
ronda de bajonales en sangre,
remedio de tizón has de beber,
cuando se diga
que el trigo se cuece en polvo de ceniza.
Al abrazarnos con nuestros volcanes seremos leones,
nos prenderemos como el fuego.
Llueve
Llueve, llueve ,
las lluvias te besan
como el cielo besa las estrellas.
Nuestros ojos sueñan y caminan.
Llueve, llueve,
lágrima que riega su tierra,
despierta el águila de la letra.
Llueve, llueve ,
llora sangre en su marcha.
Güpütun
Füwtulu kuñifal
Mellfümu,
Küna magell küyen.
Txawa nümü mogellwe,
Piren txapümniey wili nem,
Willuz chapetun kuramu anüley,
Allkütulan neyen,
Karüwe kollam leftun gey
Wiñkullko atxeg rume anümka gem.
Txükof amulen
Llenien lawengelu anukawe
Ka ñi foye makuñ anümka.
Chew mefürlu txagliñ
Tügküleaell
Lünkaw ka ñi ragiñ nagülltu
Kollam üñüm,
Zomo kuyfikecheyem mollfüñtuwe.
Liftuwe pun wankülen
Pewen pefimi azkimtulu
Afünkawe gülliw
Üllkantun antü
Chalituwün
Txefkütun piwke em
Kizu ellgelu kachilla willum
Awka mapugelu wirintufe
Eymi ñi külle iñche gey
Ullweñ weneñ
Gütxüm azem atxeg, kütxallwe, kürüftuwe,
Mogen pewmageaell
Llaylluyn mawün pewma
Fichi lemu figeymi,
genko witxukelu itxollkefill lewfümu,
winkullfull iñchugeyu,
pünalelu iñchiw mür mollfüñ-tuweche,
narkülelu negüm azche mapu,
azem mogen,
azemche mapumew,
pewman chalitupayu,
koylatulayayu,
rakizuamken nem eymimu,
kuwü rayeñ malleñ ko geymi,
newen genko güpütupuy williñmew,
zomo ñi mellfü,
kewan waychiñ lalu,
chapüm kullellenieyu,
txawofpukey kuramu,
üllkantun entuy zewman,
anümka lawen txepetupuy,
ragiñ llellfüñche gelliputuy,
lofche pütokoy ayim-ko,
wüñollkenew kullfüñ-mogen nem epu-em.
Atxeg
Kewüntulu mapuñche ñi zügun,
eymi llegimi antü,
antü mapu muntungelu weychan pun,
mawüza txallkan winkullmu llienienew
ka antü lali wüfko kuñifallgean.
Witxulean ko reke lewfümu
azem mogen lafken.
Welu wüñollgeymi llegün,
pukem antügelu,
pachor ka tügküleymi Puell Mapumu,
kuze fücha Tollwaka ñi Wayzüptu Mapu.
Kütxal
Wentetu ñi am mu,
gütxümpuaeyu chalintuleaeyu guyllanzügufe
ragiñ aychüf kelu aylen txaf mülealu
kuf kuf llikan gulu fochim nuguneaeyu
gümiñ kuwü üllkantun kütxal txufkemgetuy,
gulu fochiñ nuguneaeyu,
füre zügumu afüy kachilla
mollfüñ fotxa awkantuwe,
pütoko pütoko lawen chomazonaymi pigetuyiñ
kütxall reke lüfalu
kom zeiñ mafülnealu txapiall reke.
Mawi
Mawi,mawi,
tüfachi mawün txepetuaymuñ
weñuñ ellcheñ reke txepetukefi wankülen.
Pewmakey negünmaeall tamün ge.
Mawi, mawi,
ullweñ ñidollkey mapuñ.
Mawi,Mawi,
ka gümakey mollfüñ iñ amuñmuñ.
[Carlos Levi Reñinao va nàixer el 1968 a la comunitat maputxe Herminia Blanca Nahuel, Selva Oscura, comuna de Victoria. Va realitzar estudis de Pedagogia Intercultural Bilingüe en la Pontificia Universitat Catòlica, seu Temuco. Durant l'any 2000 va participar en el projecte audiovisual Pewma Jadkulu, el conflicto en el sueño mapuche dirigit per Jaime García Henriquez, vídeo artístic basat en els seus poemes. L'any 2002 va realitzar el vídeo Cantoras Populares de Lumaco, documental que també incorpora part de la seua poesia. Té un llibre encara inèdit amb el títol provisional de Gnuputun (Orientacions, Senyals). Resideix a Temuco, novena regió de Xile.]
Escriptura sobre terra cuita. Mazorriaga 2005
Escriptura sobre terra cuita. (Anvers) Mazorriaga 2005
[ Senyals ]
Hem filat als nostres llavis humils
Estacions de totora
on la lluna ens assenyala.
M’alimente amb l'olor del seu cos.
Du grapats de neu a les seues ungles.
Asseguda en una roca, envoltada amb les seues trenes,
Deixà anar un sospir que mai no el vaig escoltar.
Semblava que dansaven arbres crus.
El fred l’agitava, ulls de rierol i herba-sana.
En aquest viatge encadenat
Duc remeis de la natura
Una planta i una manta de canyeller.
On bufa l’aire amb la gelada,
I en el desencís,
Les collades i les planures,
Els ocells dels arbres,
Són venes d’una anciana.
En la distància d’una nit estrellada
Vas veure nàixer l’araucària,
El color dels seus pinyons,
L’encís d’engendrar el sol.
Les araucàries ens conviden a dansar
I el seu cor continua guimbant.
La seua gavella de blat abandonada al prat
Són les lletres d’aquesta terra guerrera
I les teues llàgrimes són llàgrimes dels meus ulls
I la rosada humida de la nostra infantesa
Em recorda el gel, el foc i el vent
Que són el somni de la vida.
[ Inici de pluja, somni ]
Ets aqueixa muntanya
per on corren els rius.
Allà enfora els avantpassats
aguanten la nostra sang.
Des dels salts de la natura,
la vida ha vingut
a contar-te els somnis.
Sé que no puc negar-te
que em fa pensar.
Les seues aigües
són la pell de les mans;
es dibuixa la força en el seu remolí,
els llavis de la dona morta a la guerra.
Les llàgrimes es mesclen,
freguen les pedres, canten,
besen les seues plantes medicinals,
esguarden el seu camp, la pregària.
Alimenten amb aigua
la seua comunitat,
l’estima del seu fill,
jaç on sempre descanse.
[ Somni espiritual ]
Però nasqueres
amb la nostra llengua materna,
un dia de pols amb tempesta,
un dia amb crepuscle
assenyalant sallent.
I l’aigua d’aqueix riu
t’espera al mar.
Però tu nasqueres,
un dia de pluja a l’hivern,
humil i serena, al Puell Mapu,
Tollwaka que engendra Wayzüptu Mapu.
_______________________
Puell Mapu: Terra de l'est. Serralada.
Tollwaka: Nom d'un volcà. Significa cap de vaca.
Wayzüptu Mapu: Territori del costa est de Xile, establint fronteres. Correspondria l'Argentina.
[ Foc ]
Al cim de la meua ànima
et cridaré perquè em reconegues,
enmig de les espurnes,
cant maputxe de foc
que teixiren les nostres mans.
Et vaig esperar al poble,
ronda d’aiguamolls en sang,
has de beure remei contra la neula,
quan es diga que el blat es cou en pols de cendra.
En abraçar-nos als nostres volcans serem lleons,
ens calarem foc com el foc.
[ Plou ]
Plou, plou,
les pluges et besen
com el cel besa les estrelles.
Els nostres ulls somien i caminen.
Plou, plou,
llàgrima que ruixa la seua terra,
desvetlla l’àliga de la lletra.
Plou, plou,
plora sang en anar-se’n.
[Traducció al català de Lola Andrés a partir del text en espanyol]
http://www.blogger.com/blogger
No hay comentarios:
Publicar un comentario