KURT AEBLI
Kurt Aebli nació en la pequeña localidad de Rüti, SUIZA el 20 Octubre 1955 y vive en la actualidad cerca de Zúrich. Ha recibido este mismo año el reputado Premio de Poesía de Basilea. «Produce una escritura de elevada calidad constante (...). Aebli merece el respeto y la admiración de un público lector numeroso.
Aebli se ha convertido en uno de los escritores desconocidos más conocidos dentro del mundo literario suizo. Hasta la fecha ha publicado ocho pequeños volúmenes, que incluyen dos libros de poesía, un relato breve y miniaturas en prosa. Según el Neue Zürcher Zeitung, «siempre se encontrará a alguien enterado que conoce sus libros y los disfruta compartiéndolos con otros enterados». ¡Y ha llegado la hora de que los lectores de otros países también "se enteren"!
Su último poemario es un delgado volumen dedicado especialmente a formas breves, registros de impresiones y pensamientos incompletos y fugaces, fragmentos de diálogos o monólogos; refleja ese andar de funambulista que es la existencia humana mientras un "yo" o un "él" van caminando por las aceras, en los barrios de las afueras, experimentando sentimientos para los que al lenguaje le quedan palabras que ofrecer. Una voz dentro de una cabeza, por ejemplo, ve cómo sus propias manos la urgen a tranquilizarse, a callarse; una ciudad entera se habla a sí misma. Aebli es un poeta que no sólo pesa cada palabra, sino que además la pone en alto alargándosela al lector de modo que este pueda saborear cada uno de sus gramos. Su escritura es entretenida, original, a veces asombrosa y aguda, pero jamás lo es de forma gratuita.
Bellamente editada, la edición original suiza divide el volumen en dos partes. La primera contiene escenas con títulos como estos: Una ortiga en mi cabeza, En ambos extremos (metamorfosis), Tomado por el mundo, En la música hay algo que falla y Se ha ido el papel pintado. La Parte II se compone de textos incluso más breves, de media línea muchas veces o de nada más que unas pocas líneas; suelen ser en total tres o cuatro por página. Cada "fragmento" es el todo. El lenguaje, la imagen, resultan tan fascinantes que el lector se resiste incluso a pasar a la siguiente. Entre ellos, por supuesto, hay una yuxtaposición, y a lo largo de cualquier doble página puede existir algo similar a la simetría. Se nos vendrá a la cabeza la palabra "aforismo": pero únicamente para que la rechacemos. Recuerda a un poeta escocés, Tom Leonard, con quien quizá comparta una similar visión del mundo.
No tenemos aquí el tipo de colección poética en la que destaca un puñado de poemas, mientras que el resto se diría mediocre. Aebli lleva en volandas al lector de la primera a la última página.
Se ha ido el papel pintado y yo sigo aquí
En cada esquina la ciudad es una ciudad entera un tanto infinita que conserva el poder de convertirse en prisión en cualquier momento
Este camino hacia la niebla
Una marea baja ha establecido aquí su cuartel general
Todo era del color de algo que no estaba dicho
[traducción inglesa de Donal McLaughlin]
[Ein Ersatzlabyrinth]
Ein Ersatzlabyrinth und das
Gefühl festen Boden unter
den Füßen zu vergeuden von etwas
nicht piep Sagendem durchbohrt
überseeische Dinge ihm in die
Hand gedrückt hier geht's lang
zum Nebel undeutliches Gemurmel
ihm vorgesetzt am Tag an dem ich
von meinem hohen Markenzeichen
heruntersteige dachte er
[Eine Personenbeschreibung]
Eine Personenbeschreibung vielleicht auch
ein Selbstmordversuch oder San Francisco
ohne Trottoirs ohne Reiseutensilien ganze
Partien ausgewechselt im Stil französischer
Vorurteile und die Katatonikerin in ihrem
Simultanwinter merkwürdig trotz
Leugnung mikroskopisch kleiner
Illusionen
[Eine Pralinenschachtel voller Späziergange]
Eine Pralinenschachtel voller Spaziergänge
und Höflichkeiten das verstandesbedingte
Isoliermaterial die Einteilung der Welt
in zwei Spiegel und er sagte ich habe mir
das Zuhause abgewischt ein Pfefferminz
bonbon eine Redensart eine Hoffnung
mit leicht hochgezogenen Augenbrauen
[Meine gespenstische geliehene]
Meine gespenstische geliehene
Zunge Kontraktion des Augenblicks
Illusion bleibt die bittere Ernte traumlos
fertiggemalt er beschrieb mit den
Händen eine Art Geflüster jetzt
gibt es keine Leere mehr und alles
was uns trennt hat jemand
respektlos in eine Zeitung
gewickelt
[Mein Name ist an mir]
Mein Name ist an mir
gescheitert in dem klaustrophilen
Wörterbuch wo Bilder Säugetiere
sind in dem Halbdunkel das voller
Schädel hängt voller daß ich nicht
lache eine vergnügliche Zukunft mit
vagen nächtlichen Schenkeln ohne den
Geruch der Hoffnung ohne den Geruch
des Enthaarungsmittels in gewisser
Weise Michelle in gewisser
Weise Nicole
No hay comentarios:
Publicar un comentario