viernes, 6 de septiembre de 2013

ELISABETH WANDELER-DECK [10.470]


Elisabeth Wandeler-Deck 

(Nació en 1939 en Zúrich, Suiza) es escritora freelance, música y analista estructural; reside en Zúrich. Su trabajo con proyectos musicales encuentra reflejo en sus poemas, de marcado carácter onomatopéyico.




continuación hay

continuación hay  mentira hay
hay hay y  desespuma todo lo 
que se
espuma y pela despelleja

descompuesto canal brillo 
incisión
hay hablar por favor que sí qué
pasa caídas cubiertas con redes
pezones rocosos corégonos 
azules
todo lo que brilla penetra todo
lo que brilla espuma zumba 
zuñe late

articulación declinación de 
pequeños elementos
hay

Übersetzung: Traducción de Eduardo Milán




fortsetzen gibt es

fortsetzen faulen Zauber gibt es es
gibt es gibt und zerperlt was da alles
sich perlt zerpellt pelzt 

faulende Traufe schimmern dringen
es gibt es gibt sprechen bitte ja doch
na nu mit Netzen verhängte Abstürze
Felswarzen blaue Felchen was da
schimmert dringt prallt was da alles
perlt surrt sirrt pocht 

Artikulation kleinteiliges Flektieren

gibt es
© E. W.-D.
De: dem Zyklus „es gibt“ 
Publicado en:: , unveröffentlicht





[desear va noche en las noches]

desear va noche en las noches
hacia un  pulóver  roji-rojo
va bien el desear  va a MUDAR DE PIEL 
hacia hoy deseo en blanco lo blanco
en nieve señala blanquiblanco va e ir
y un tejido empezado uno y un trucar hacia dentro tejer
un espeso rojo espeso un acolchado abombachado blanco bombacho blanco
un bollo relleno desear va hacia
un callo tupido tan espeso a ti
cuello burlas ( burlarse desnudo ve pero ve) entre
leones y venta de autos un poco  postergado  acercarse
sí que va
                       (Sueño de una especie de parque de objetos perdidos pillar algo
                       apresuradamente deseo)

Übersetzung: Traducción de Eduardo Milán





[geht wünschen nacht nachts]

geht wünschen nacht nachts 
nach einem rot roten PULLOVER 
geht das geht das wünschen geht nach HÄUTEN 
nach heute wünsche mich in weiß weißes 
in SCHNEE weis weißweißes geht und GEHEN 
und ein GESTRICK ein und eins tricksen hin ein EINSTRICKEN 
ein dickes dickrot ein polstrig pludrigweiß weiß Pluder
PLUNDER GEBÄCK geht wünschen nach 
GERICK SO DICHT SO DICKES DICH 
NACKEN GENECKE (nacktes Necken geh aber geh) zwischen 
Löwen und Autohandel etwas zurückgesetzt NAHEN 
geht ja

         (Traum von einer Art Park für verlorene Gegenstände zugelaufenes Schnappen
          wünsche mir)

© E. W.-D.
De: dem Zyklus „ausgemacht verblinzeltes Nichtsichten“ 
Publicado en:: , unveröffentlicht






[Desfiguración, estría, sobresalto...]

Desfiguración, estría, sobresalto
ojos picoteados encerrada feliz fluidez
Endulzante cascada chisporroteo desnivel de la escoria legítima defensa digital
a través    desde   hacia
arriba   a través   hacia   aquí
fuera

(ya tenía acceso pronto y deschispea la caja estirable: ¡mi Ponstan!¡mi
Panadol! Gritó el descarado y  voló)

Übersetzung: Traducción de Eduardo Milán





[Wirrsprunggesicht Zugriss Durchruck...]

Wirrsprunggesicht Zugriss Durchruck 
augengepickt frohgesperrt fließrig 
süßstofflicher Wasserfall glitzriges Abschaumgefälle digitale Notwehr 
durch aus von nach 
aufwärts durchher hinweg 
         
         (hatte schon Zugriff schon bald und entglitzert die Durchdrückpackung :
          mein Ponstan! mein Panadol! Schrie der Kecke und flog auf)

© E. W.-D.
De: dem Zyklus „ausgemacht verblinzeltes Nichtsichten“ 
Publicado en:: , unpublished







No hay comentarios:

Publicar un comentario