Antoine Cassar
(1978) es un poeta maltés y traductor. En septiembre de 2009, su poema multilingüe Merħba fue el ganador del Gran Premio de los Estados Concurso de Escritura del planeta.
Publicaciones:
Ħbula stirati (Tightropes) with Mario Vella, Alex Vella Gera, Kevin Saliba & Ċali Grima 2007
Self-published Mużajk an exploration in multilingual verse 2008 Edizzjoni Skarta
Publicaciones:
Ħbula stirati (Tightropes) with Mario Vella, Alex Vella Gera, Kevin Saliba & Ċali Grima 2007
Self-published Mużajk an exploration in multilingual verse 2008 Edizzjoni Skarta
Ciao amore ciao
Lentamente, a tu gusto, el festejo de un beso,
una sonrisa color del sol, turistas en la tierra de los sueños,
arco iris, ¡qué hermosa eres!, dos cuerpos que hacen una sola sombra,
se me derrite la lengua, y cierro los ojos, y me callo...
pero, es verdad, ¡he llorado demasiado! Borrasca a fin de mayo,
de rigor, la desdicha, perdido ya el amor,
viejo y frío, mi alma vendida, las costuras de sueños no contados,
y el corazón diseccionado en una probeta.
Ay de mí, me equivoqué, hago un auto de fe,
una rosa es una rosa, mas tú eres una esposa,
y ya olvidaré, ya olvidaré el sabor de tu piel leche de cabra...
mariposa de enero, dejémoslo, ya está,
colorín colorado, este cuento se ha acabado,
amiga mía, este es el fin, adiós, he abdicado.
Übersetzung: Traducción del autor
Ciao amore ciao
Adagio, a tuo agio, il festeggiar d'un bacio,
tbissima lewn ix-xemx, turisti f'art il-ħolm,
arc-en-ciel, que tu es belle!, deux corps qui font une ombre,
si scioglie la mia lingua, e chiudo gli occhi, e taccio...
mais, vrai, j'ai trop pleuré! Bufera a fine maggio,
de rigueur, le malheur, perduto ormai l'amor,
old and cold, my soul sold, the seams of dreams untold,
e il cuore disseccato in un tubo da saggio.
Ahimè, me equivoqué, faccio un auto da fé,
una rosa è una rosa, ma tu sei una sposa,
u għad ninsa, għad ninsa t-togħma ta' ġildtek ħalib il-mogħża...
papillon de janvier, laissons-le, ça y est,
colorín colorado, este cuento se ha acabado,
my friend, this is the end, adieu, ho abdicato.
© Antoine Cassar
De: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Publicado en:: 2008, Edizzjoni Skarta
C’est la vie
Corre, conejo, corre, del útero a la tumba,
de cuatro a dos a tres, del río a la mar,
haz el tonto, sufre el colegio, la avispa gira y gira,
comprométete, pierde la fe, aprende las reglas,
come y ayuna, caga y mea, persigue la luna, encuentra tu sino,
camina sobre el hielo, lanza tus dados, con el destino bailar,
metro, curro, sobar, sube el sol, te levantas de nuevo,
decir siempre mañana y nunca mañanar,
intenta volar, toca el cielo, golpea la piedra, rompe un hueso,
vende el alma para una hipoteca para llamar a esos ladrillos tu casa,
enamórate, sube hacia lo alto, cae en picado, sutúrate el corazón,
¿que será? ¡todo irá bien! nada más de nosotros será,
de cama en cama corremos una carrera contra el vacío,
hasta que se nos trague el alma por el útero oscuro de la tierra.
Übersetzung: Traducción del autor
C’est la vie
Run, rabbit, run, run, run, from the womb to the tomb,
de cuatro a dos a tres, del río a la mar,
play the fool, suffer school, żunżana ddur iddur,
engage-toi, perds ta foi, le regole imparar,
kul u sum, aħra u bul, chase the moon, meet your doom,
walk on ice, roll your dice, col destino danzar,
métro, boulot, dodo, titla’ x-xemx, terġa’ tqum,
decir siempre mañana y nunca mañanar,
try to fly, touch the sky, hit the stone, break a bone,
sell your soul for a loan to call those bricks your home,
fall in love, rise above, fall apart, stitch your heart,
che sarà? ça ira! plus rien de nous sera,
minn sodda għal sodda niġru tiġrija kontra l-baħħ,
sakemm tinbela’ ruħna mill-ġuf mudlam tal-art
© Antoine Cassar
De: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Publicado en:: 2008, Edizzjoni Skarta
PLOMO
Salen de debajo de la mesa, recogen
alguna ropa, alguna naranja de sobra, llevan
al niño con el osito decapitado en la mano, parten
hacia el cobijo de la casita en el campo, se hieren
por los trozos de cristal calcinado
explotados de la mezquita muerta.
Sale del humo algodonado, reverbera
el silencio de su marido debajo del velo, cubierto
de polvo que se ablanda y se verdece, abrasa
la sangre de su hijo en el frío de la sábana, que no tiene
ni fuerzas para llorar, ni para abrir la boca
en el pasillo desbordante del hospital.
Qué desperdicio de tiempo, qué desperdicio de vida,
qué desperdicio de piedad implacablemente pospuesta,
desde lo abierto del cielo, desde lo ancho de la bahía
bombas de plomo de una enhebrada lotería,
batalla baladí sin venganza en acecho:
humo en el humo, manchas sobre manchas.
Übersetzung: Traducción del autor
Ċombfl-okkażjoni ta' “Operation Cast Lead”
Jixirfu minn taħt il-mejda, isorru
ftit ħwejjeġ, ftit larinġiet żejda, iġorru
lit-tifel bl-ors imħanxar fil-wejda, imorru
lejn l-għalqa għall-kenn ta’ ġol-bejta, ikorru
bil-frak tal-ħġieġ ħiereġ imħeġġeġ
mit-tifqigħa tal-moskea mejta.
Tixref minn ġod-daħna tajjar, tidwi
ħemdet żewġha wara l-istar, miksi
bit-trab qed jirtab u jiħdar, jikwi
demm binha fuq ksieħ il-liżar, li lanqas jibki
ma jiflaħ, la fommu ma jiftaħ
fil-kuritur ifur tal-isptar.
X’ħela ta’ ħin, x’ħela ta’ ħajja
x’ħela ta’ ħniena bla sliema titlajja,
mill-beraħ tas-sema, mill-wesgħa tal-bajja
bombi taċ-ċomb minn ġo tombla ġarrajja,
battalja battala bla tpattija tissajja:
duħħan ġo duħħan, tbajja’ fuq tbajja’.
© Antoine Cassar
No hay comentarios:
Publicar un comentario