lunes, 22 de abril de 2013

KUNO RAEBER [9671]



Kuno Raeber (Klingnau, SUIZA     1922-1.992)





Esperar

Estar tendido inmóvil en la poca profunda
inmóvil agua inmóvil
en el imperceptible
paso migratorio del sol.
Esperar al pez con la moneda en el vientre
a la paloma con el mensaje en el pico.
Esperar a la ola que coge a la
ola que traslada a otra parte.
Y estar tendido y esperar.








Más allá

Más allá de los pantanos
negruzcos detrás de la maleza
seca de la franja ancha
de grava en la orilla
más allá de las cuestas
ventosas con las chozas
más allá de los abismos llenos
de esqueletos más allá de las lanchas
averiadas de las tempestades de los naú-
fragos de los mila-
grosos salvamentos más allá
más allá de los golfos
cálidos de las islas
encantadas más allá del borde
más extremo y del último del últimí-
sinm momento
más allá


Antología de la poesía suiza alemana contemporánea
Hans Leopold Davi. El Bardo Colección de poesía. Libros de la Frontera. 1.998
Veinte poetas representativos de los últimos cincuenta años en una cuidada selección y traducción de Hans Leopold Davi



CICADA / ZIKADE

One day just my voice
will be all that remains of me.
You’ll look for me in
all your rooms,
on the stairs, in the long
hallways, in the gardens,
you’ll look for me in the cellar,
you’ll look for me under the steps.
One day you’ll look for me.
And everywhere you’ll just hear
my voice, my high monotone
singing voice. Everywhere
it’ll meet you, everywhere
it’ll fool with you, in all
rooms, on the stairs, in the long
hallways, in the gardens, the cellar,
under the steps. One day
you’ll look for me. One day
my voice will be all that remains.

/

Einst bleibt
von mir noch die Stimme.
Du wirst mich in allen
Zimmern suchen,
auf den Treppen, in den langen
Fluren, in den Gärten,

du wirst mich suchen im Keller,
du wirst mich suchen unter den Treppen.
Einst wirst du mich suchen.
Und überall wirst du nur meine Stimme
hören, meine hoch monoton
singende Stimme. Überall wird
sie dich foppen, in allen
Zimmern, auf den Treppen, in den langen
Fluren, in den Gärten, im Keller,
unter den Treppen. Einst
wirst du mich suchen. Einst
bleibt von mir nur noch die Stimme.

translated from the German by Stuart Friebert
June 2012







Sea Crab / Meerkrebs

From the edge of the pool
if it saw the blue
sail out there over the blue
sea under the blue
sky what would
the crab do
about the three blues?

But the bottom
of the pool the way back
can’t be dodged.

/

Vom Rand des Tümpels
wenn er drüben das blaue
Segel über dem blauen
Meer unter dem blauen
Himmel sähe
was täte
der Krebs vor der dreifachen Bläue?

Aber der Grund
des Tümpels die Rückkehr
nicht zu vermeiden.



translated from the German by Stuart Friebert
June 2012






Don’t You Know? / Kennst Du Nicht?

Don’t you know the
street the flakes
in the fog
and after slipping through
behind the hedge suddenly
the smell of the wild
don’t you know it and behind
the strips of sand and
run aground in the shallow
water the wreck and
without windows and emptied
out and
without doors?

/

Kennst du nicht die
Straße die Flocken
im Nebel
und nach dem Durchschlupf
hinter der Hecke jäh
den Geruch der Wildnis
kennst du ihn nicht und dahinter
den Streifen Sand und
aufgelaufen im seichten
Wasser das Wrack und
ohne Fenster und leer
geräumt und
ohne Türen?

translated from the German by Stuart Friebert
June 2012



No hay comentarios:

Publicar un comentario