Wendy Mulford
(Nació en 1941, País de Gales) es una poeta británica, asociada con el renacimiento británico de la poesía , y con el desarrollo de la poesía feministas de 1970. Su poesía ha sido vista como "difícil de clasificar". Ha dado clases y trabaja como asistente social. Se crió en Gales, se mudó luego a Cambridgeyahoravive en Benhall, Suffolk. Fundó Street Editions Press,en 1972.
(Nació en 1941, País de Gales) es una poeta británica, asociada con el renacimiento británico de la poesía , y con el desarrollo de la poesía feministas de 1970. Su poesía ha sido vista como "difícil de clasificar". Ha dado clases y trabaja como asistente social. Se crió en Gales, se mudó luego a Cambridgeyahoravive en Benhall, Suffolk. Fundó Street Editions Press,en 1972.
Poesía
In the Big Red Chair (1975)
Bravo to Girls & Heroes (1977)
No Fee (with Denise Riley; 1979)
Reactions to Sunsets (1980)
The Light Sleepers (1980)
Some Poems 1968-1978 (with Denise Riley; 1982)
The A. B. C. of Writing and Other Poems (1985)
Late Spring Next Year: Poems 1979-1985 (1987)
The Bay of Naples (1992)
The East Anglia Sequence: Norfolk 1984 – Suffolk 1994 (1998)
A Handful Of Morning: Poems 1993-1997 (1999)
and suddenly, supposing: Selected Poems[10] (2002)
The Land Between (2009)
No ficción
This Narrow Place: Sylvia Townsend Warner and Valentine Ackland 1930-1951 (1988)
Virtuous Magic: Women Saints and Their Meanings (with Sara Maitland; 1998)
Mago y oráculo
en una ocasión nada resultó del monzón sino
piedra y nieve y frío
vientos desgarrando la calidez de una
cabaña desordenada y elemental
sucedía esa luz
asomando por sobre las montañas
en la madrugada un sendero excluye la nada
persiguiendo una jungla
de mariposas blancas
y cobras inofensivas
y alto en su roca un pequeño
pájaro rojo canta un villancico al sol
de invierno que ilumina
manadas distantes
en silencio absoluto bajo la luz variable
cada flanco cada peñasco púrpura
rozado se derrama hacia
la quietud, hacia
una luz más absoluta, más
intensa que le procura un halo
al niño de la cuna
Magic & oracle
once out of monsoon nothing but
rock & snow & cold
winds tearing warmth in a
rough unitidy hut
there was that light
breaking over the mountains
at dawn a path excludes nowhere
following a jungle
of white butterflies
& harmless cobras
& high on his rock a small
red bird carols the winter
sun illuminating
distant flocks
stone silent under shifting
light each flank each purple crag
caressed pours into
stillness, into
light more absolute more
intense haloeing
the cradle child
El hombre de ojos celestes
Según lo veo
justo
cuando crees tenerlo
todo muy claro
entra
en escena un globo azul desde la izquierda
martillando
The man with blue eyes
In my view
just
when you think you have it
all hanging clear
enter
a blue balloon off-stage left
hammering
en una ocasión nada resultó del monzón sino
piedra y nieve y frío
vientos desgarrando la calidez de una
cabaña desordenada y elemental
sucedía esa luz
asomando por sobre las montañas
en la madrugada un sendero excluye la nada
persiguiendo una jungla
de mariposas blancas
y cobras inofensivas
y alto en su roca un pequeño
pájaro rojo canta un villancico al sol
de invierno que ilumina
manadas distantes
en silencio absoluto bajo la luz variable
cada flanco cada peñasco púrpura
rozado se derrama hacia
la quietud, hacia
una luz más absoluta, más
intensa que le procura un halo
al niño de la cuna
Magic & oracle
once out of monsoon nothing but
rock & snow & cold
winds tearing warmth in a
rough unitidy hut
there was that light
breaking over the mountains
at dawn a path excludes nowhere
following a jungle
of white butterflies
& harmless cobras
& high on his rock a small
red bird carols the winter
sun illuminating
distant flocks
stone silent under shifting
light each flank each purple crag
caressed pours into
stillness, into
light more absolute more
intense haloeing
the cradle child
El hombre de ojos celestes
Según lo veo
justo
cuando crees tenerlo
todo muy claro
entra
en escena un globo azul desde la izquierda
martillando
The man with blue eyes
In my view
just
when you think you have it
all hanging clear
enter
a blue balloon off-stage left
hammering
Une carpe de moyenne grosseur
I
Tantas razones
es más fácil no ascender
las escaleras hacia el cielo porfiado
los dedos se enroscan debajo de la mano
una cinta azul
en muchos trozos rotos
vidas de metal
resistiendo contra
cualquier viaje a cualquier lugar
sin embargo termino en la oscuridad
estamos aquí despiertos
dulce abeja miel de abeja
otro año queda atrás
HABLANDO SOBRE ARTE
existen tantas
tentaciones en
"una pausa que la mente realiza
entre vacilaciones" estas
conversaciones, la cofradía de no saber
dónde viajamos "abruptas
conexiones con lo remoto" pocas
continuidades
cambian en lo doméstico
una ausencia de ritmo cardíaco
un par de gatos heridos
ninguno verídico
que ruegan ser el centro del mundo.
La isla tuerta. 49 poetas británicos (1949-2006), selección y traducción de Matías Serra Bradford, Lumen, Barcelona, 2009
No hay comentarios:
Publicar un comentario