martes, 17 de julio de 2012

7271.- JOHN LEONARD


John Leonard nació en el Reino Unido en 1965. Estudió literatura inglesa en la Universidad de Oxford y en 1991 se trasladó a Australia. Se doctoró en la Universidad de Queensland en 1995. Fue editor de poesía de la revista Overland (Melbourne) entre 2003 y 2007. Actualmente trabaja para el Gobierno australiano en Canberra.
Su poesía habla de la época capitalista basada en el carbón que ahora acaba, de la destrucción del mundo natural y el distanciamiento entre los humanos modernos y su medio ambiente. Utiliza formas tradicionales pero sin rima, así como imágenes y referencias relativamente simples. Su pensamiento está muy influido por el daoísmo.
Ha publicado cuatro libros de poesía en inglés y un ensayo sobre daoísmo y poesía, The way of poetry, publicado por Three Pines Press. Algunos de sus poemas han sido traducidos al croata, francés y chino.

John Leonard was born in the United Kingdom in 1965. he studied English Literature at Oxford University and in 1991 moved to Australia. He completed a PhD at the University of Queensland in 1995. He was poetry editor of the Melbourne journal Overland from 2003-07. He currently works for the Australian Government in Canberra.
His poetry is concerned with the carbon-based age of capitalism which is now ending, the destruction of the natural world and the breaking down of the connections between modern humans and their environment. The poetry uses traditional forms, though without rhyme, and relatively simply imagery and references. John’s thought has been heavily influenced by Daoism.
John Leonard has had four collections published in English. His essay on Daoism and poetry, The Way of Poetry, is published by the Three Pines Press . Some of his poems have also been translated into Croatian, French and Chinese.



Traducción de Lidia Elicegui. 




Me cuesta creer que pertenezco a estos años,
que he vivido en tiempos que aparecen
en los libros de historia. Quiero pensar
que vivo en el ahora—
libre de vagar, y de perderme—
que el tiempo es todo del presente, vívido,
a diferencia del recuerdo y la anticipación.
Si atravieso la puerta para ingresar al calor
y a la luz—gritan las chicharras—de esta tarde,
es para entrar al mismo calor
y la misma luz de todas las tardes
de una estación regalada que nunca volverá—
para mí, su tiempo es demasiado breve
e inconcebible sin un propósito.
Aquí están la crueldad, el absurdo:
lo viejo, lo que nunca tuvo juventud, o vida—
sobran libros sobre Blair—
el gobierno anterior y el que sigue,
y todos aquéllos con hambre y sin poder,
cuya única esperanza es la esperanza
teñida de una punzante desesperación.
Sólo acato la unicidad y la disparidad
del tiempo, lo inútil y lo rechazado:
bosques de nogales en Kazajstán;
los árboles torcidos de Chuang Tzu;
las grullas del Lago Balatón, o de dondequiera;
el tigre del Caspio, extinguido en el tiempo,
al acecho aun, y por acechar.



I can’t believe I belong to these years,
That I have lived in the times history-pages
Speak of. I want to think that
My living is all in the now—
Apt to roam, and be lost—
Time all-present at once, and vivid
As recollection and anticipation are not.
If I walk through that door into the heat
And light—cicada scream—of this afternoon,
It is to walk into the same heat
And light of every afternoon
Of the never-turning, so-granted season—
To me their time is too short
And inconceivable without intent.
Here belong cruelty, absurdity:
The old, the never-young or -alive—
Books about Blair remaindered—
The former government and the next,
And all those hungry without power,
Whose only hope is hope
With its sharp taint of despair.
I only hold to time’s oneness,
And disparity, the useless and rejected:
Walnut forests in Kazakhstan;
The crooked trees of the Chuang Tzu;
Cranes at Lake Balaton, or cranes anywhere;
The Caspian Tiger, extinct in time,
Still prowling and to prowl.






EN EL PASO ESCONDIDO

Aquella tarde de hace veinte años
toma color… ¿cuándo?
Hay rutilos picoteando el agua,
vencejos que gritan desde el cielo.
¿Pero pertenece a entonces,
o a otro anhelo independiente?
¿Fue una visión de futuro, o de pasado?
Una tarde tan generosa, ya ida.
En el paso escondido, tal vez
hubo suficiente vida y reflexión,
¿pero a cuenta de quién, y a qué propósito
fue eso lo que se entregó?



AT THE HIDDEN FORD

That afternoon twenty years ago
Comes into itself… when?
There are roach flicking in the water,
Swifts screaming in the sky.
But do these belong to then,
Or to some other need apart?
And was this foresight, or interpretation?
An afternoon so generous, and gone.
At the hidden ford, perhaps
There was enough of life and thought,
But in whose prospect, and why
Was it this that gave itself over?






En la época de los grandes antepasados
los espíritus creadores recorrían el mundo,
la tierra misma no tenía ataduras
y la creación continuaba su progreso.
Y las historias de las gentes no eran necesarias
pero tenían sentido verdadero; la tierra rebosaba
de oportunidades, de explicaciones, y todo
desafío, todo resultado, era posible.
Ahora, en los tiempos de los herederos
nuestro mundo se cierra en torno nuestro—
no hay lugar para las ideas,
ni espacio para viejas historias, contiendas.
La tierra misma tiene ahora precio
no sentido y, sin embargo, en la época
de la singular explicación, se está muriendo
y con ella todas nuestras posibilidades.




In the time of the great ancestors

Creator spirits walked the Earth,
The land itself was not fixed,
And creation was in progress still.
And the people’s stories were redundant,
Yet had true meaning; the land was filled
With possibilities, explanations, and the chance
For every contest, every outcome.
Now in the days of the successors
Our world closes about us—
There is no room for thought,
No space for retelling, dispute.
The land itself now has value
Not meaning, and yet, in the time
Of the one explanation, it is dying,
And with it, all our possibilities.






ENTRE LOS POETAS

Las oropéndolas cantan aun, y las hojas caen—
Lai Bo desciende de un bote.
Edward Thomas tiende a cavilar, pero
Ho Xuan Hong ha puesto eso a un lado.
Emily Dickinson deja la puntuación, la sociedad
a solas. ¿Qué tienen que ver—con el amor?
Ap Gwilym se marchó a ver a alguien—
Safo centellea, en tanto Catulo resplandece.
Rilke tuerce sus verbos para
dar un punto diferente; el sustantivo no juega ningún papel.
Graves es magnífico en el amor,
pero no puedes más que preguntarte qué opina la mujer.
Y Vallejo a todo tiene respuesta,
pero sólo te lo cuenta a medias.



AMONG THE POETS

Orioles still sing, and the leaves fall—
Li Bo is stepping from a boat.
Edward Thomas tends to brood, but
Ho Xuan Hong has done with that.
Emily Dickinson leaves punctuation, society,
Alone; what are they—to love?
Ap Gwilym is off to see someone—
Sappho scintillates, while Catullus coruscates.
Rilke tweaks his verbs to turn
The point around; nouns need not apply.
Graves is in love magnificently,
But you wonder what the woman thinks.
And Vallejo has all the answers,
But only tells you the half of it.







En el mundo comprometida está la verdad,
y así es que la verdad a sí misma se confunda.
El amor promesa del momento es,
y así es que el amor a sí mismo se traicione.
El respeto sujeto a la sociedad está,
lo que hace que el respeto a sí mismo se derrote.
La humanidad duda ante la muchedumbre,
y del pueblo cae víctima.
La idea es rehén de la estupidez—
la idea mecánica mortal resulta.
Pero la vida se aparta del bien común,
no sigue el sendero de la sangre.
Sólo la vida no es traicionada,
pero la vida a sí misma se sigue ciegamente.




Truth is bound up in the world,
And so truth baffles truth.
Love is a promise of the times,
And so love fails love.
Care is bound up in society,
So care defeats care.
Humanity falters in the crowd,
Falls victim to population.
Thought is hostage to stupidity—
Thought’s default is deathly.
But life stands apart from the commonweal,
Does not follow the way of blood.
Only life is not betrayed,
But life follows life blindly.






No hay comentarios:

Publicar un comentario