Stevie Smith
[1902 - 1971]
[1902 - 1971]
Stevie Smith (cuyo verdadero nombre es Florencia, Margaret Smith) nació en Hull, INGLATERRA y estudió en la Escuela North London Collegiate para muchachas. Trabajó como secretaria en Newnes-Pearson, editores de revistas, la mayor parte de su vida y también trabajó ocasionalmente como escritora y locutora para la BBC.
Oh, felices perros de Inglaterra
Oh felices perros de Inglaterra
ladren hasta quedar sin aliento
si en otra parte vivieran
no estarían tan contentos.
Oh felices perros de Inglaterra
a los mensajeros aturdan con sus ladridos
si en otra parte vivieran
no les permitirían hacer semejante infernal ruido.
Alfredo el Grande
Este gran hombre merece honor y prez:
mantiene esposa siete hijos con las dos libras con diez
que le pagan por semana de pitanza
y sin embargo no ha perdido la esperanza.
Versiones inéditas de Mirta Rosenberg
O Happy Dogs of England
O happy dogs of England
Bark well as well as you may
If you lived anywhere else
You would not be so gay.
O happy dogs of England
Bark well at errand boys
If you lived anywhere else
You would not be allowed to make such an infernal noise
Alfred the Great
Honour and magnify this man of men
Who keeps a wife and seven children on £ 2 10
Paid weekly in an envelope
And yet he never has abandoned hope.
Convicción (III)
La sombra era de un negro tan subido
que pensé que era un minino,
pero en cuanto estuve al lado
supe que me había equivocado:
no era de un negro diferente
del de cualquier sombra que uno encuentre.
La ilusión es un fenómeno mental;
al gato hay que irlo a buscar.
Versión de Mirta Rosenberg, El libro de los gatos, Editorial Bajo la Luna, Buenos Aires, 2008
Conviction (III)
The shadow was so black,
I thought it was a cat,
But once in to it
I knew it
No more black
Than a shadow’s back.
Illusion is a freak
Of mind;
The cat’s to seek.
Sola en los bosques
Sola en los bosques sentí
La amarga hostilidad del cielo y de los árboles
La naturaleza ha enseñado a sus criaturas a odiar
Al hombre que se exaspera y echa pestes
El hombre inquieto
Así como sube la savia por los árboles
Así como la savia pinta los árboles de verde violento
Así aumenta la ira de las criaturas de la Naturaleza
En el hombre
Así se tiñe la cara de la Naturaleza de un verde violento
La Naturaleza en el hombre está enferma
Enferma en su ansiedad y su enojo
Enferma en sus martirios
Enferma en su mente estridente
Que lleva su cuerpo
Cada vez más rápidamente
Más y más
En la dirección equivocada.
Versión J. Aulicino
Alone in the Woods
Alone in the woods I felt
The bitter hostility of the sky and the trees
Nature has taught her creatures to hate
Man that fusses and fumes
Unquiet man
As the sap rises in the trees
As the sap paints the trees a violent green
So rises the wrath of Nature's creatures
At man
So paints the face of Nature a violent green.
Nature is sick at man
Sick at his fuss and fume
Sick at his agonies
Sick at his gaudy mind
That drives his body
Ever more quickly
More and more
In the wrong direction.
PoemHunter
http://campodemaniobras.blogspot.com/2009_04_12_archive.html
***
Stevie Smith
(1902-1971)
Traducción de Rolando Gómez Roldán
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/
God the Eater
There is a god in whom I do not believe
Yet to this god my love stretches,
Thig god whom I do not believe in is
My whole life and I am his.
Everything that I have of pleasure and pain
(Of pain, of bitter pain and men's contempt)
I give this god for him to feed upon
As he is my whole life and I am his.
When I am dead I hope that he will eat
Everything that I have been and have not been
And crunch and feed upon it and grow fat
Eating my life all up as it is his.
Dios el devorador
Hay un dios en quien no creo,
mas hacia este dios mi amor se extiende;
este dios en quien no creo es
mi vida entera, mi vida y yo soy suya.
Todo lo que en mí hay de placer y dolor
(de amargo dolor y desprecio de los hombres)
se lo doy como alimento a este dios
pues él es mi vida entera y yo soy suya.
Cuando esté muerta espero que él devore
todo lo que haya sido y no haya sido
y lo triture y lo engulla y engorde
devorando mi vida toda pues es suya.
The Face
There is a face I know too well
A face I dread to see,
So vain it is, so eloquent
Of all futility.
It is a human face that hides
A monkey soul within,
That bangs about, that beats a gong
That makes a horrid din.
Sometime the monkey soul will sprawl
Athwart the human eyes,
And peering forth, will flesh its pads
And utter social lies.
So wretched is this face, so vain,
So empty and forlorn,
You well may say that better far
This face had not been born.
La cara
Existe una cara que muy bien conozco,
la cual me aterra mirar,
tan vana ella es, y tan elocuente
en toda futilidad
Es cara de humano que esconde detrás
un alma de chimpancé,
que monta alboroto, que tunde en un gong
rompiendo en horrendo son.
A veces el mono se despatarra
allende los ojos humanos,
y acecha hacia el frente, y ceba sus patas
y urde lisonjas y halagos.
Y es tan miserable la cara, tan vana,
tan vacua y abandonada,
que bien se podría decir que mejor
no hubiera sido engendrada.
Here Lies…
Here lies a poet who would not write
His soul runs screaming through the night,
'Oh give me paper, give me pen,
And I will very soon begin.'
Poor Soul, keep silent. In Death's clime
There is no pen, paper, notion—and no Time.
Aquí yace…
Aquí yace un poeta que no escribe más
su alma atraviesa la noche gritando
"Oh, denme una pluma, y denme papel
y sin demora comenzaré".
Pobre Alma, guarda silencio. En la región de la Muerte
no hay pluma, papel, noción—y no hay Tiempo.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario