Lemn Sissay (1967) es uno de los principales poetas británicos contemporáneos. Pertenece al movimiento que se ha dado en llamar performance poetry (poesía recitada/actuada), inspirado de cerca por géneros musicales como el rap o el jazz y de lejos por las maneras juglarescas. Después de usar el subsidio de paro para publicar su primer libro de poemas a los 18 años, y de vender detergente y suavizante en los mercados ambulantes o trabajar como deshollinador, entró a formar parte de Commonword, un proyecto común de escritores establecido en el norte de Inglaterra, dentro del cual fundó y gestionó la asociación Cultureword. Tras varios años de trabajo en este proyecto, se estableció como poeta independiente. Ha escrito obras teatrales para el festival de Edimburgo, y ha protagonizado innumerables giras y actuaciones en Gran Bretaña y también en distintos países: Camerún, Francia, Portugal, etc. Ha recitado gran parte de su obra en diversas emisoras de radio, y ha colaborado con músicos de distinta orientación en numerosas ocasiones: en 1998 presentó para la BBC el programa musical Jazz 606, y es uno de los artistas que aparecen en Leftism (1995), del grupo Leftfield, uno de los discos más innovadores y decisivos de la década de los 90. Entre sus principales libros están Rebel without Applause [Rebelde sin aplauso] (1992) y Morning Breaks in the Elevator [Pausas matutinas en el ascensor/ Amanece en el ascensor] (1999); es también el editor de la antología The Fire People [La gente del fuego] (1998). Su obra figura en diversas antologías, ha entrado a formar parte del programa docente del bachillerato británico y se ha traducido al francés y al alemán, entre otras lenguas; la que aquí se presenta es su primera traducción al español. Un nuevo disco con su poesía apareció en febrero del 2000. Esta es también la fecha de aparición de su libro de poesía para niños The Emperor’s Watchmaker. En la actualidad es poeta residente del Contact Theatre, el teatro de la Universidad de Manchester.
Lemn Sissay nació en el norte de Inglaterra, cerca de Wigan, es de ascendencia etíope y raza negra. Los temas principales de su poesía son la negritud, el racismo y las relaciones entre identidad individual y colectiva en la sociedad actual, pero también el amor, el humor y la belleza. Su Morning breaks… busca la sencillez expresiva y está lleno de un peculiar lirismo que aporta una nueva dimensión a la crítica social. Lemn Sissay vive en Manchester.
Esther Gómez Sierra es profesora titular de Literatura en la Universidad de Manchester. Sus principales intereses son la traducción literaria, la relación entre poesía y música y la interacción entre los distintos géneros literarios. Es especialista en literatura tardomedieval y en el estudio de la retórica de los textos. Es española y de raza blanca. Escribe poemas que leen sus amigos.
Selección de poemas
A FLOCK OF SOUND
There's a rythm, a soul's rythm
A come in from the cold rythm,
A no need to go rythm,
A take of your bruises shoes
And shake off tomorrow rythm,
There is a rhythm, a wild rhythm,
An adult's just a child rhythm,
A blissed out whispering
Smile while listening rhythm.
There is a rhythm, a higher than sky rhythm,
The rhythm of spaces, a sweet tasting,
Liquor laced rhythm. An eyelid flicking
Slick thigh licking rhythm.
A come home to the comfort zone rhythm.
A relax in your black take nothing back rhythm.
There is a rhythm. A rhythm.
A sweet sounding grounded rhythm,
A spaced out sense of space rhythm,
A 'give in to your whithin' rhythm,
A rainy season body teasing
Dripping sugar caned cocooned,
Landing on the moon rhythm.
A making room rhythm.
A lake and mist lip kissing dew glistening
Earthed and wired surround sound future bound
Magic carpeted and homeward bound rhythm
A pain soothing hip moving pressure releasing
Depression decreasing graffiti wriggling baby
Giggling zebra crossing -Walk don't walk- button pressing
Up town down town dressing spirit shaking earth quaking
Ripples in a lake of a rhythm
Ripples in a lake of a rhythm
Ripples in a lake.
A flock of sound.
UNA BANDADA DE SONIDO
Hay un ritmo, un ritmo del alma
Un ritmo de pasa que hace frío,
Un ritmo de no hace falta ir,
Un ritmo de descálzate de heridas
Y sacúdete el mañana de encima,
Hay un ritmo, ritmo salvaje,
Un ritmo de un adulto es como un niño,
Un ritmo feliz y susurrante
Un ritmo sonriente y atento.
Hay un ritmo, ritmo más alto que el cielo,
El ritmo de los espacios, dulce ritmo,
Mezclado con licor. Un ritmo
De parpadeo y suave muslo lamido.
Un ritmo de vente adonde se está cómodo.
Un ritmo de relájate en tu ser negro
Y no retires nada de lo dicho.
Hay un ritmo, un ritmo.
Un ritmo estable de dulce sonido,
Un ritmo colgado y centrado,
Un ritmo de 'cede ante tu instinto',
Un ritmo de estación de lluvias
Caricias y moreno azúcar
Goteante acurrucado,
De aterrizar en la luna.
Un ritmo de hacer sitio.
Un ritmo de lago y neblina labio que besa rocío que se desliza
conectado sin riesgos y a la vez acelerado rodeado de sonido con rumbo al futuro
De alfombra mágica con destino a casa
De dolor que desaparece de caderas que se mueven de presión que cede
de depresión que decrece de pintadas que serpentean de niño
que ríe de cruzar la calle -Pase espere- de apretar el botón
de vestirse para el centro para las afueras de ánimos que se levantan de tierra que tiembla
ondas en un lago de un ritmo
ondas en un lago de un ritmo
ondas en un lago.
Una bandada de sonido.
INVISIBLE KISSES
If there was ever one
Whom when you were sleeping
Would wipe your tears
When in dreams you were weeping;
Who would offer you time
When others demand;
Whose love lay more infinite
Than grains of sand.
If there was ever one
To whom you could cry;
Who would gather each tear
And blow it dry;
Who would offer help
On the mountains of time;
Who would stop to let each sunset
Soothe the jaded mind.
If there was ever one
To whom when you run
Will push back the clouds
So you are bathed in sun;
Who would open arms
If you would fall;
Who would show you everything
If you lost it all.
If there was ever one
Who when you achieve
Was there before the dream
And even then believed;
Who would clear the air
When it's full of loss;
Who would count love
Before the cost.
If there was ever one
Who when you are cold
Will summon warm air
For your hands to hold;
Who would make peace
In pouring pain,
Make laughter fall
In falling rain.
If there was ever one
Who can offer you this and more;
Who in keyless rooms
Can open doors;
Who in open doors
Can see open fields
And in open fields
See harvests yield.
Then see only my face
In the reflection of these tides
Trough the clear water
Beyond the river side.
All I can send is love
In all that this is
A poem and a necklace
Of invisible kisses.
BESOS INVISIBLES
Si hubo alguna vez alguien
Que cuando duermes
Te limpiara las lágrimas
Vertidas en sueños;
Que te ofreciera tiempo
Mientras otros lo piden;
Cuyo amor superara
Las arenas del mundo.
Si hubo alguna vez alguien
Con quien llorar;
Que cada lágrima
Echara a volar;
Que ofreciera su ayuda
En los riscos del tiempo;
Que dejara que cada atardecer
aliviara el hastío del cerebro.
Si hubo alguna vez alguien
Que cuando hacia él corres
Empujara las nubes
Para bañarte en sol;
Que tendiera los brazos
Si te cayeras;
Que te mostrara todo
Si lo hubieras perdido.
Si hubo alguna vez alguien
Que cuando vences
Estuviera aún antes
Y creyera en ti entonces,
Que limpiara el ambiente
Si lo llena el fracaso;
Que contara el amor
Pero nunca su coste.
Si hubo alguna vez alguien
Que cuando tienes frío
Te trajera aire cálido
Para las manos,
Que pusiera paz
Cuando arrecia el dolor,
Que liberara risa
Bajo la lluvia hiriente
Si hubo alguna vez alguien
Que te diera esto y más
Que en los cuartos sin llave
Aún puede abrir las puertas;
Que en las puertas abiertas
Ve los campos abiertos
Y en los campos abiertos
Puede ver las cosechas.
Entonces ve sólo mi cara
Reflejada en estas mareas
A través del agua clara
Más allá de la ribera.
Sólo puedo dar amor
Y en eso esto consiste:
Un poema y un collar
De besos invisibles.
ATTEMPTED
He measured the rope, left a note
Saying how he "couldn't take it any more".
He stood on a chair kicked it away
And landed on the floor.
So he stuck his head in the gas oven and
Groped for the gas knob.
The pan of spaghetti spilled over his neck
And he burned his hand on the hob.
I saw him walking defiantly on the motorway
Waiting, arms aloft for cars to run him over.
But the police came and they charged him
For obstructing the hard shoulder.
All in all there were no cars
To make scrap of his heart before it's time,
So he walks, defiant, blindfolded
Down a disused railway line.
INTENTO DE
Midió la soga, dejó una nota
Diciendo que 'ya no podía más'.
Se subió a una silla le pegó una patada
Y aterrizó en el suelo.
Metió, pues, la cabeza en el horno de gas
Y tanteó en busca del mando.
El cazo de espaguetis* se le volcó en el cuello
Y se abrasó la mano en todo el quemador.
Le vi ir por la autopista con aire desafiante,
Brazos en alto, queriendo que llegaran los coches.
La policía vino y le acusó
De obstruir el arcén.
De cualquier forma allí no había coches
Para romperle antes de tiempo el corazón.
Así que va, desafiante, con los ojos vendados,
Por una abandonada vía de tren.
* forma coloquial
No hay comentarios:
Publicar un comentario