Luciana Frezza (Roma, ITALIA 1926-1992)
Escribió: Cefalù ed altre poesie (Sciascia 1958), La farfalla e la rosa (Feltrinelli 1962), Cara Milano (Neri Pozza 1967), Tempo di speranza (Neri Pozza 1971), La tartaruga magica (Florida 1984), 24 pezzi facili (Cominiana 1988), Parabola sub (Empiria 1990). Traduttrice sensibilissima, ha tra l’altro tradotto per i Classici Feltrinelli le Poesie di Stéphane Mallarmé (1991).
Euridice
Se fossi caduto dal sonno
Là fuori sull´erba
Nel solco del serpente
Mi avresti visto Orfeo
Varcato senza peso
Il divieto dei Luoghi
Sorriso senza voltarti
Raggiunto in un lampo
Nel sogno unico
della vicinanza
Vivo due volte
Te lo dice una
Due volte morta
Euridice
Si hubieras caído del sueño
ahí fuera, sobre la hierba
en el surco de la serpiente,
me hubieras visto Orfeo,
atravesada sin peso
la prohibición de los Lugares.
Sonreído sin volverte,
alcanzado en un segundo
en el sueño único
de la cercanía,
vives por segunda vez.
Soy yo quien te lo dice,
dos veces muerta
Isis
Il piede esita
Sulla soglia dell´ombra
E la mano non coglie i fiori
La Primavera odiosa
Della tua assenza
O il mantello di buio
Che già ti cade dalle spalle.
Non forzarmi ancora
Osiride alla corsa
In cui ti manco
Per le mie vie obbligate
Agli abissi che salti
Come fòssi alle voci
Che non ascolti
A vastità che ignori
Se non osi
Uscire per me dalla storia
Di intermittenze
Non vedi che solo
L´avere d´amore è essere
Nel contempo non tempo
Voglio perderti per sempre
Nella disuguaglianza
Del mio essere.
Isis
El pie duda
ante el umbral de la sombra,
y la mano no recoge flores,
Primavera odiosa
de tu ausencia,
o la negra capa
que ya se desliza por tu espalda.
No me fuerces todavía,
Osiris, a la carrera
que evito
por senderos obligados
hacia los abismos, que saltas
como fosas, hacia las voces,
que no escuchas,
hacia inmensidades ignoradas.
Si no osas
venir por mí desde las intermitencias
de la historia,
no podrás ver que sólo
quien posee amor
vive en un tiempo sin tiempo.
En la desigualdad
de mi ser,
Quiero perderte para siempre.
Doppioni
Fotocopie di tutto.
Y cognegni di ottiche premuniscono
Contro il senso nudo
Della perdita
La nullificazione avviene
Per vie incontrolabili
Di accidia
O nastri sbiaditi.
Dobles
Fotocopias de todo
Los artilugios de óptica previenen
Contra el desnudo sentido
De la pérdida,
La anulación sucede
Por caminos incontrolables
De negligencia,
O cintas descoloridas
La presente traducción ha sido realizada por Dolores Ramírez Almazán, Licenciada en Filología Románica, y Mercedes Arriaga Flórez, Dra. en Filología Italiana y en Teoría de los Signos, Catedrática de Filología italiana por la Universidad de Sevilla, integrantes del grupo "Escritoras y Escrituras".
No hay comentarios:
Publicar un comentario