Rose Ausländer
(1901-1988)
Poetisa alemana, nacida en Czernowitz en 1901 y muerta en Düsseldorf en 1988. Fue conocida en el mundo de la literatura como Rosalie Scherzer. De origen judío, emigró en 1921 a Estados Unidos y diez años después regresó a Czernowitz. Oculta en una bodega se libró de la exterminación nazi en 1943. En 1946 volvió a los Estados Unidos. Tras un viaje por Europa y algunos encuentros con Paul Celan, comenzó su actividad literaria. En 1964 retornó a Europa y vivió desde 1970 en una residencia judía para ancianos en la ciudad de Düsseldorf.
Del mismo modo que Walter Benjamin y Paul Celan, Rose Ausländer desarrolló una lírica marcada por la temática judía, pero en la que la imagen femenina queda indiscutiblemente expresa, igual que en la lírica de Nelly Sachs o Else Lasker-Schüler. Tras la experiencia del holocausto judío sustituyó al "Dios padre" por la "lengua madre". Esta concepción reúne en sí diversas influencias de carácter panteísta, una imagen de la naturaleza un tanto idealizada y una orientación de carácter místico respecto a la palabra, y es la base de la identidad del hombre como "mosaico de palabras". En sus poemas se funden la lírica de la naturaleza con la añoranza de la patria (la Bucovina) y una ética pacifista nacida de las experiencias de la guerra y el exilio (Blinder Sommer, Verano ciego, 1965; Ohne Visum, Sin visado, 1974). La publicación de Noch ist Raum (Aún queda espacio, 1976) la consagró como poetisa a la vez que marca el comienzo de un lírica de madurez.
OBRAS
Der Regenbogen (The Rainbow)
Blinder Sommer (Blind Summer)
Brief aus Rosen (Letter from Rosa/Letter from Roses)
Das Schönste (The most beautiful)
Denn wo ist Heimat? (Then Where is the Homeland)
Die Musik ist zerbrochen (The Music is Broken)
Die Nacht hat zahllose Augen (The Night Has Countless Eyes)
Die Sonne fällt (The Sun Fails)
Gelassen atmet der Tag (The Day Breathes Calmly)
Hinter allen Worten (Behind All Words)
Sanduhrschritt (Hourglass Pace)
Schattenwald (Shadow Forest)
Schweigen auf deine Lippen (Silence on Your Lips)
The Forbidden Tree
Treffpunkt der Winde (Meetingplace of the Wind))
Und nenne dich Glück (And Call You Luck)
Wir pflanzen Zedern (We Plant Cedars)
Wir wohnen in Babylon (We Live in Babylon)
Wir ziehen mit den dunklen Flüssen (We Row the Dark Rivers)
Herbst in New York (Autumn in New York)
An ein Blatt (To a Leaf)
Anders II
Poems of Rose Auslander. An Ark of Stars (Translated by Ingeborg Wald, Drawings by Ed Colker, Haybarn Press 1989)
Rose Auslander: Twelve Poems, Twelve Paintings (Translated by Ingeborg Wald, Paintings Adrienne Yarme, Ithaca, NY 1991)
Fuga de Bach
La fuga de Bach
vuela hacia el cielo
vuelve de nuevo hacia mí
vuela hacia el cielo
Las matemáticas
explican una voz
No sé
no quiero saber
cuántas cabezas sobre las alas
ni a qué velocidades
no miro
las cifras
Bach
mi corriente sanguínea
hacia el cielo
Bachfuge
Die Bachfuge
fliegt in den Himmel
kommt zurück zu mir
fliegt in den Himmel
Mathematik
erklärt eine Stimme
Ich weiß nicht
will nicht wissen
wieviele Köpfe auf Flügeln
welche Geschwindigkeiten
ich zähl nicht
die Zahlen
Bach
mein Blutstrom
zum Himmel
Una versión atemporal de la fuga cromática de Bach, por Evgeni Koroliov
Escribir I
Tú escribes y escribes
nunca te escribirás
hasta el final
A la hierba
le dictarás tus sílabas
del más allá
Schreiben I
Du schreibst und schreibst
du wirst dich nie
zu Ende schreiben
Deine Jenseitssilben
wirst du
dem Gras diktieren
Dame
Dame la
mirada
sobre la imagen
de nuestro tiempo
Dame
palabras
para reconstruirla
Palabras
fuertes
como el aliento de la
tierra
Gib mir
Gib mir
den Blick
auf das Bild
unsrer Zeit
Gib mir
Worte
es nachzubilden
Worte
stark
wie der Atem
der Erde
[De Rose Ausländer]
Porque
eres humano
porque
un ser humano es una concha
que a veces suena
porque
suenas en mí
como si yo fuera una concha
porque
nos conocemos
sin nombre ni simiente
porque
es la palabra ola
porque
tú eres palabra y ola
porque
afluimos
porque
a veces
confluimos
palabra ola concha ser humano
[Von Rose Ausländer]
Weil
du ein Mensch bist
weil
ein Mensch eine Muschel ist
die manchmal tönt
weil
du in mir tönst
als wär ich eine Muschel
weil
wir uns kennen
ohne Namen und Samen
weil
das Wort Welle ist
weil
du Wort und Welle bist
weil
wir strömen
weil
wir manchmal
zusammenströmen
Wort Welle Muschel Mensch
Otra vez II
Haz otra vez
agua de mí
Afluir deseo
a la corriente
desembocar en
mar
Wieder II
Mach wieder
Wasser aus mir
Strömen will ich
im Strom
ins Meer
münden
La traducción de este poema al castellano está dedicada a Susanne H.
Die spanische Übersetzung dieses Gedichtes ist zu Susanne H. gewidmet.
(V.G.M.)
En la nada
Me escribo
en la nada
Se me
conservará
eternamente
Ins Nichts
Ich schreibe mich
ins Nichts
Es wird mich
ewig
aufbewahren
Esperanza VI
El hogar del recuerdo
en el pasado
Tu ahora
roto
cojea en la esperanza
Quizá de nuevo
humano y habitable
espacio
Hoffnung VI
Das erinnerte Heim
im Vergangenen
Dein gebrochenes Jetzt
hinkt
in die Hoffnung
vielleicht wieder
ein menschlicher bewohnbarer
Raum
Habla
Habla
querido amigo
Sé
que puedes encantar
Saca del mundo
una palabra
Tu palabra es
un mundo
Sprich
Sprich
lieber Freund
ich weiß
du kannst zaubern
Mach aus der Welt
ein Wort
Dein Wort
ist eine Welt
Esperanza II
Quien espera
es joven.
Quién puede respirar
sin esperar
que en el futuro
también se abran las rosas,
la palabra de amor
que sobreviva al miedo.
Hoffnung II
Wer hofft,
ist jung.
Wer könnte atmen
ohne Hoffnung,
daß auch in Zukunft
Rosen sich öffnen,
ein Liebeswort
die Angst überlebt.
Olvida III
Olvida la
verdad poética
Sólo
hay realidad
dicen los avispados
Olvida
la realidad
Sólo hay verdad poética
dicen los soñadores de
la verdadera realidad
Vergiß III
Vergiß die
poetische Wahrheit
Es gibt nur
die Wirklichkeit
sagen die Klugen
Vergiß die Wirklichkeit
Es gibt nur die
poetische Wahrheit
sagen die Träumer
der wahren Wirklichkeit
ESPACIO II
Aún queda espacio
para un poema
Aún es el poema
espacio
donde una puede respirar
RAUM II
Noch ist Raum
für ein Gedicht
Noch ist das Gedicht
ein Raum
wo man atmen kann
TRADUCCCIONES POR VLADIMIR GARCÍA MORALES
http://lunasolmondsonne.blogspot.com/search/label/Rose%20Ausl%C3%A4nder
CIEGO VERANO
Las rosas saben rojo-rancio
es un amargo verano en el mundo
Las bayas se rellenan de tinta
y el pergamino carpa la piel de cordero
El cóctel de frambuesa está apagado
es un calcinado verano en el mundo
La gente camina arriba y abajo con los ojos bajos
junto a la rosada orilla herrumbrosa
Aguardan al correo de la paloma blanca
de un extraño verano en el mundo
El puente de meticulosos metales
permite sólo el paso al que marcha
La golondrina no encuentra el sur
es un ciego verano en el mundo
De Blinder Sommer, 1965.
Versión de R.M.B.
BLINDER SOMMER
Die Rosen schmecken razing-rot
es ist ein saurer Sommer in der Welt
Die Beeren füllen sich mit Tinte
und auf der Lammhaut rauht das Pergament
Das Himbeerfeuer ist erloschen
es ist ein Aschensommer in der Welt
Die Menschen gehen mit gesenkten Lidern
am rostigen Rosenufer auf und ab
Sie warten auf die Post der weißen Taube
aus einem fremden Sommer in der Welt
Die Brücke aus pedantischen Metallen
darf nur betreten wer den March-Schritt hat
Die Schwalbe findet nicht nach Süden
es ist ein blinder Sommer in der Welt.
No hay comentarios:
Publicar un comentario